The Maldives joined in urging the Government to release the remaining prisoners of conscience unconditionally and supported the Secretary-General's call for Myanmar to step up its efforts for reform. |
Мальдивские Острова присоединяются к обращенному к правительству настоятельному призыву безоговорочно освободить оставшихся узников совести и поддерживают призыв Генерального секретаря в адрес Мьянмы активизировать усилия, направленные на проведение реформ. |
The blockade also constitutes collective punishment, which is unconditionally prohibited in article 33 of the Fourth Geneva Convention, which deals with the rights and obligations of belligerent parties. |
Блокада представляет собой также акт коллективного наказания, которое безоговорочно запрещено статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции, касающейся прав и обязанностей сторон, находящихся в конфликте. |
Persons arrested or detained who are not tried within a reasonable time must be released either unconditionally or upon certain conditions as are reasonably necessary to ensure that they appear at a late date for trial. |
Подвергаемые аресту или задержанию лица, суд над которыми не был проведен в разумные сроки, должны освобождаться из-под стражи либо безоговорочно, либо на основе определенных оговорок, необходимых для обеспечения того, чтобы они предстали перед судом позднее. |
Equally, the legitimate right of each State to self-defence should be unconditionally and fully respected, pursuant to Article 51 of the Charter of the United Nations. |
В соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций должно также безоговорочно и в полной мере соблюдаться законное право каждого государства на самооборону. |
Finally, we call on the international community to join together in demanding that the Cuban Government unconditionally release all political prisoners as the essential step in beginning a process that restores to the Cuban people their basic human rights. |
Наконец, мы хотели бы призвать, чтобы все международное сообщество потребовало от правительства Кубы безоговорочно освободить всех политических заключенных в качестве существенного шага начального этапа процесса, призванного обеспечить восстановление основных прав человека кубинского народа. |
His delegation unconditionally supported the Council's efforts to promote the principle of the sovereign equality of States, which was an essential element in the promotion and protection of human rights. |
Его делегация безоговорочно поддерживает усилия Совета по поощрению принципа суверенного равенства государств, который лежит в основе деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Hence, the Council must act deliberately and expeditiously to condemn, unequivocally and unconditionally, this terrorist attack and call for an end to all terrorism and violence. |
В этой связи Совет должен действовать решительно и оперативно, с тем чтобы недвусмысленно и безоговорочно осудить это террористическое нападение и призвать положить конец всем актам терроризма и насилия. |
Everyone is aware that certain members of the Council that support one party to the conflict or another do so unconditionally and fail to pay due attention to the specific activities or decisions being undertaken. |
Всем известно, что некоторые члены Совета безоговорочно поддерживают одну или другую сторону в конфликте и не обращают должного внимания на конкретные действия или принимаемые решения. |
Whatever property a wife possesses or owns absolutely and unconditionally will not be affected by the bankruptcy of the husband according to Syariah law and she cannot be deprived of her property. |
Согласно законам шариата имущество, принадлежащее жене полностью и безоговорочно, не может быть затронуто в случае банкротства мужа и жена не может быть лишена своей собственности. |
Referring to the follow-up to paragraph 8 of those concluding observations, he noted that the State party had incorporated in its Constitution a provision excluding all forms of discrimination, updated its legislation and unconditionally rejected any form of discrimination as part of State policy. |
В отношении последующих мер по осуществлению пункта 8 указанных заключительных замечаний он отмечает, что государство-участник включило в свою Конституцию положение, исключающее все формы дискриминации, обновило свое законодательство и безоговорочно отвергло любую форму дискриминации как часть государственной политики. |
The Government of the Republic of Rwanda has received information that the ex-FAR/Interahamwe forces are now calling themselves FDLR/FOCA, currently operating in the eastern Democratic Republic of the Congo, have made the decision to unconditionally disarm and return to Rwanda. |
Правительство Республики Руанда получило информацию о том, что силы экс-ВСР/«интерахамве», называющие себя сейчас ДСОР/БОСА и действующие в восточных районах Демократической Республики Конго, приняли решение безоговорочно разоружиться и вернуться в Руанду. |
Unanimously, the parties agreed to permanently and unconditionally extend the Treaty's duration, establishing the basis for continued, positive collaboration in dealing with the challenges posed by the task of preventing the further spread of nuclear weapons and ultimately achieving nuclear disarmament. |
Участники единогласно согласились бессрочно и безоговорочно продлить действие Договора, заложив основу для непрерывного позитивного сотрудничества в решении проблем, вытекающих из задачи предотвращения дальнейшего распространения ядерного оружия и, в конечном счете, обеспечения ядерного разоружения. |
(k) NPT States parties should express their full support for Security Council resolution 1540 (2004) and their readiness to participate unconditionally in its implementation; |
к) государства - участники Договора должны заявить о своей полной поддержке резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, а также о своей готовности безоговорочно участвовать в ее осуществлении; |
Although his Government was pleased that the Frente POLISARIO had maintained its support for the Peace Plan, it was concerned that the Kingdom of Morocco had yet to reciprocate and accept the Plan unconditionally. |
Хотя правительство его страны довольно тем, что Фронт ПОЛИСАРИО продолжает поддерживать Мирный план, беспокойство вызывает то, что Королевство Марокко пока не отвечает взаимностью и не принимает План безоговорочно. |
Baghdad must actively and fully cooperate with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission and the International Atomic Energy Agency and must comply unconditionally with the requirements of the relevant resolutions. |
Багдад должен активно и в полное мере сотрудничать с инспекторами Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям и с Международным агентством по атомной энергии и безоговорочно выполнить требования соответствующих резолюций. |
We appeal to all countries that have not done so to sign and ratify the Treaty unconditionally and without delay, and hope in particular that the United States and China will soon follow the United Kingdom, France and Russia. |
Мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, подписать и ратифицировать Договор безоговорочно и безотлагательно, и в особенности надеемся, что США и Китай вскоре последуют примеру Соединенного Королевства, Франции и России. |
5.2 Responding to the State party's comment that he was released unconditionally after each arrest, the complainant states that the fact of his re-arrest showed that he could not continue his activities without problem. |
5.2 Отвечая на замечание государства-участника о том, что после каждого ареста он безоговорочно освобождался, заявитель утверждает, что сам факт его повторных арестов свидетельствует о том, что он не мог беспрепятственно продолжать свою деятельность. |
Expresses its concern that the United Nations peace-keeping plan has not yet been fully and unconditionally accepted by all in Yugoslavia on whose cooperation its success depends; |
выражает беспокойство в связи с тем, что план операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще не принят полностью и безоговорочно всеми теми в Югославии, от сотрудничества которых зависит его успешное осуществление; |
The Union unconditionally supported the human rights field operation in Rwanda, which was a practical expression of the international community's philosophy of prevention through the provision of technical assistance in areas such as the strengthening of the administration of justice and human rights education. |
Союз безоговорочно поддерживает операцию на местах по правам человека в Руанде, которая является практическим выражением поддерживаемой международным сообществом концепции предупреждения путем оказания технической помощи в таких областях, как совершенствование отправления правосудия и просвещение по вопросам прав человека. |
We may recall that from the very first day it came into possession of nuclear weapons, China unconditionally undertook not to be the first to use nuclear weapons. |
Мы можем напомнить о том, что Китай с самого первого дня, когда у него появилось ядерное оружие, безоговорочно обязался не применять ядерное оружие первым. |
Since the first day when it came into possession of nuclear weapons, China has unilaterally and unconditionally pledged in explicit terms not to be the first to use nuclear weapons. |
С того первого дня, как Китай стал обладателем ядерного оружия, он в одностороннем порядке, безоговорочно и однозначно заявлял, что не применит первым ядерное оружие. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". |
Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
The Security Council looks to the parties to cooperate fully and unconditionally with UNCRO in the performance of its mandate and to ensure the safety, security and freedom of movement of its personnel. |
Совет Безопасности надеется, что стороны будут в полной мере и безоговорочно сотрудничать с ОООНВД в выполнении ее мандата и обеспечат охрану, безопасность и свободу передвижения ее персонала. |
My delegation wonders whether this is really the budget desired by those of us that believe in the United Nations, those of us that, like my delegation, are fully and unconditionally committed to its purposes and principles. |
Мы не можем поверить, что это действительно бюджет, к утверждению которого стремились те из нас, кто верит в Организацию Объединенных Наций, кто, подобно моей делегации, полностью и безоговорочно привержен ее целям и принципам. |
His delegation believed that the issue of eliminating nuclear weapons was not an issue of method and procedure, but was directly related to the will and determination of the nuclear States to dismantle all nuclear weapons unconditionally in accordance with the desires of mankind. |
Делегация КНДР считает, что вопрос о ликвидации ядерного оружия не является вопросом метода и процедур, а напрямую связан с волей и решимостью ядерных государств безоговорочно демонтировать все ядерное оружие в соответствии с пожеланиями человечества. |