We unequivocally condemn this dastardly act, and demand that the children are released unconditionally by their abductors. |
Мы безоговорочно осуждаем этот подлый акт и требуем, чтобы дети были безоговорочно освобождены их похитителями.» |
Less and less countries will be inclined to invest their reserves unconditionally in the United States and give their support in this way to the dollar as the international reserve currency. |
Все меньше и меньше стран будут склонны безоговорочно инвестировать свои ресурсы в США и поддерживать таким образом доллар в качестве международной резервной валюты. |
If we're to continue, Robert, I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. |
Если мы продолжим, Роберт, ты нужен мне, безоговорочно. неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
In fact, he may have - Love us unconditionally... as I love my son - mucho grande. |
Безоговорочно любить нас, именно так. как я люблю своего сына, очень сильно люблю. |
China has also unconditionally reduced or cancelled 380 debts owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries, thus reducing their burden of debt. |
Китай также реструктурировал или безоговорочно списал 380 долговых обязательств 50 бедных и наименее развитых стран со значительным уровнем задолженности, облегчив тем самым их долговое бремя. |
As long as that partition remains in place, SDRs will function, at best, like a credit line that can be used unconditionally by the holder - a kind of overdraft facility, not a true reserve asset. |
Пока эта разница остается на месте, СПЗ, в лучшем случае, будет действовать как кредитная линия, которая может быть использована безоговорочно держателем - своего рода овердрафт, а не истинный резервный актив. |
At the same time as they play this game, US policymakers (both Democrats and Republicans) demand that Vojislav Kostunica, President of Yugoslavia, cooperate with the Hague Tribunal unconditionally. |
Одновременно с этой игрой, политики Соединенных Штатов (как Демократы, так и Республиканцы) требуют, чтобы Воджислав Костуница (Vojislav Kostunica), президент Югославии, безоговорочно сотрудничал с Гаагским Трибуналом. |
In paragraph 6 (a) of the Declaration on Apartheid, the General Assembly called on the Government of South Africa to "release all political prisoners and detainees unconditionally and refrain from imposing any restrictions on them". |
В пункте 6а Декларации по апартеиду Генеральная Ассамблея призвала правительство Южной Африки "безоговорочно освободить всех политических заключенных и задержанных и воздерживаться от введения против них каких-либо ограничений". |
Universal adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which should, moreover, be indefinitely and unconditionally extended in 1995, is a most important objective in this respect. |
Важнейшей целью в этой области является неукоснительное соблюдение всеми государствами Договора о нераспространении ядерного оружия, который, кроме того, следует безоговорочно продлить в 1995 году на неопределенный срок. |
The States on whose behalf he spoke demanded that all persons held in violation of the rules of international law be released immediately, unconditionally and in a safe manner. |
Государства, от имени которых выступает оратор, требуют, чтобы все лица, которых в нарушение норм международного права держат заложниками, были освобождены - немедленно, безоговорочно и в условиях безопасности. |
His country, wishing to avert anything that might threaten the peace, stability and security of the region, unconditionally condemned all acts of terrorism and supported the related provisions contained in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. |
Его страна, стремясь препятствовать всему, что может угрожать миру, стабильности и безопасности в регионе, безоговорочно осуждает любые акты терроризма и поддерживает соответствующие положения, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека. |
This year has been marked by the positive contribution to international peace made here in New York, when the 179 States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), decided to extend it unconditionally and indefinitely. |
Этот год был ознаменован позитивным вкладом в дело международного мира здесь, в Нью-Йорке, когда 179 государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) решили безоговорочно и на неопределенное время продлить его действие. |
It urged all Member States, especially the largest contributors, to pay their contributions in full, on time and unconditionally, so that the Organization could meet the expectations of the international community. |
Он настоятельно призывает все государства-члены, и в частности страны, являющиеся крупнейшими донорами, своевременно и безоговорочно уплатить свои взносы в полном объеме, с тем чтобы Организация смогла оправдать надежды международного сообщества. |
When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently. |
Если таможенные органы какой-либо страны окончательно и безоговорочно погасили документы на временный ввоз, то они не могут более требовать от гарантирующей ассоциации уплаты ввозных пошлин и налогов, кроме случаев, когда удостоверение о погашении было получено неправильно или при помощи обмана. |
The ownership rights guaranteed by the Constitution are fully and unconditionally preserved under this Decree, which only places the abandoned property under the administration of the State until such time that the legitimate owner returns and claims his ownership. |
Гарантируемые Конституцией права собственности полностью и безоговорочно сохраняются по этому постановлению, которое предусматривает лишь передачу брошенного имущества под управление государства до момента возвращения законных владельцев и предъявления ими прав на владение. |
Citizens who for the same reasons have been sentenced to death, imprisoned, deported or have been subjected to violence from State institutions according to verdicts of unconstitutional legal organs, are considered unconditionally as unfairly convicted persons. |
Несправедливо осужденными лицами безоговорочно считаются те, кто по тем же мотивам были приговорены к смертной казни, лишению свободы, депортации или подвергались насилию со стороны государственных учреждений в соответствии с решениями неконституционных правовых органов. |
The Timorese International Secretariat for Human Rights and the Timorese Prisoners Fraternity therefore unconditionally support the initiative of the Secretary-General to implement confidence-building measures between Portugal and Indonesia in order to reach the best possible solution for our people's stability, harmony and progress. |
Поэтому Тиморский международный секретариат по правам человека и Тиморское братство заключенных безоговорочно поддерживают инициативу Генерального секретаря, направленную на принятие мер по укреплению доверия между Португалией и Индонезией, с тем чтобы добиться наилучшего решения, позволяющего обеспечить нашему народу стабильность, согласие и прогресс. |
The Republic of Korea urges it to accept the Contact Group peace plan unconditionally and in full and to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. |
Республика Корея настоятельно призывает его согласиться на мирный план Контактной группы безоговорочно и в полном объеме, а также соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
I am convinced that much of the current situation is derived from the non-fulfilment by Member States, and in particular by some of the major contributors, of their Charter obligations to pay their assessed contributions unconditionally, in full and on time. |
Я убежден, что нынешняя ситуация во многом является следствием невыполнения государствами-членами, и в особенности некоторыми крупными донорами, их уставных обязанностей по выплате начисленных взносов - безоговорочно, в полном объеме и своевременно. |
In the interest of sustaining our Organization, we therefore join others in appealing to them to meet their obligatory contributions in full, on time and unconditionally. |
Поэтому, в интересах поддержания нашей Организации, мы присоединяемся к обращенному к ним призыву полностью, своевременно и безоговорочно внести свои обязательные взносы. |
There was only one durable solution to the crisis: Member States must comply with their financial obligations in full, on time and unconditionally, and the permanent members of the Security Council had a responsibility to lead the way. |
Есть единственное надежное решение для выхода из кризиса: государства-члены должны полностью, тщательно и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства, и пример в этом надлежит показать постоянным членам Совета Безопасности. |
To begin with, if the NPT is unconditionally and indefinitely extended in April 1995, its discriminatory features will be codified and will thus become immutable. |
Прежде всего, если ДНЯО будет безоговорочно продлен на неопределенный срок в апреле 1995 года, то его дискриминационный характер будет кодифицирован и станет непреложным. |
The time had come for Myanmar's military rulers to put an end to human rights abuses, to implement the results of the 1990 election and to release unconditionally Aung San Suu Kyi and other political prisoners. |
Пришла пора для того, чтобы правящие в Мьянме военные прекратили нарушать права человека, с уважением отнеслись к результатам выборов 1990 года и безоговорочно освободили Аунг Сан Су Чжи и всех остальных политических заключенных. |
In 1995 the Non-Proliferation Treaty should be extended unconditionally and indefinitely, as it was in the interests of all to preserve the core of the nuclear non-proliferation regime. |
В 1995 году действие Договора о нераспространении должно быть безоговорочно продлено на неопределенный срок, поскольку сохранение целостности режима нераспространения ядерного оружия отвечает интересам всех. |
It is obvious that this fundamental right - as is the case with regard to the majority of such rights - cannot be exercised unequivocally and unconditionally in all cases. |
Очевидно, что это основное право - как и в случае в отношении большинства таких прав - не может осуществляться безоговорочно и безусловно во всех случаях. |