It is our firm belief and hope that the 1995 Conference will extend the NPT indefinitely and unconditionally. |
Мы твердо убеждены и надеемся на то, что Конференция 1995 года продлит действие этого Договора на бессрочной и безусловной основе. |
The separation of children deprived of liberty from adults is not unconditionally guaranteed. |
Отделение лишенных свободы детей от взрослых не является безусловной гарантией. |
It has continued to declare its readiness to resume the peace process unconditionally, keeping in mind that the implementation of resolutions of international legitimacy is not considered a precondition. |
Она постоянно заявляла о своей безусловной готовности возобновить мирный процесс, учитывая что выполнение резолюций, имеющих международную легитимность, не рассматривается как условие. |
It was fully aware of the dangers of unconditionally transferring actual powers and responsibilities without securing guarantees of respect for the human rights of all the inhabitants of the territories. |
Он четко сознает опасности безусловной передачи фактических полномочий и обязанностей без гарантий обеспечения прав человека всех жителей территорий. |
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. |
В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ. |
Regarding the peace process on the Syrian front, the Syrian leadership has announced on a number of occasions its readiness to restart the peace negotiations unconditionally. |
Что касается мирного процесса на сирийском фронте, то сирийское руководство неоднократно заявляло о своей безусловной готовности возобновить мирные переговоры. |
Concerning the treatment to be received by patients in mental health facilities, the Special Rapporteur would like to recall that they are unconditionally protected by article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Что касается лечения, которое должны получать лица в психиатрических заведениях, то Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что они находятся под безусловной защитой статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. |
Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, |
будучи убеждены в том, что трагедия Голодомора должна служить для нынешнего и грядущих поколений напоминанием о безусловной необходимости соблюдения прав человека, и прежде всего права на жизнь, с тем чтобы предотвратить повторение подобных трагедий, |
Income is not just a salary but an unconditionally need. |
Доход перестает быть вознаграждением, а становится безусловной необходимостью. |
(a) States should clarify that the human right to freedom of religion or belief includes the right to convert and the right not to be forced to convert, both of which are unconditionally protected; |
а) разъяснить, что право человека на свободу религии или убеждений включает пользующиеся безусловной защитой право менять свою религию и убеждения и право не подвергаться принуждению к обращению в другую религию или изменению своих убеждений; |