The Special Representative strongly condemns this cowardly act by the Khmer Rouge and demands that these men be unconditionally released as soon as possible. |
Специальный представитель решительно осуждает этот малодушный акт "красных кхмеров" и требует безоговорочного освобождения как можно скорее этих людей. |
Pakistan believed that the efficient operation of any multilateral organization required its members to meet their financial obligations in full, on time and unconditionally. |
Пакистан считает, что эффективное функцио-нирование любой многосторонней организации требует от ее членов полного, своевременного и безоговорочного выполнения их финансовых обя-зательств. |
This unilateral humanitarian decision emanates from the stated policy of the Government of Eritrea to release unconditionally Ethiopian soldiers captured in the unfortunate conflict. |
Это одностороннее гуманитарное решение является результатом объявленной правительством Эритреи политики безоговорочного освобождения эфиопских солдат, захваченных в ходе этого достойного сожаления конфликта. |
The African Union had been a relentless champion of the complete decolonization of the African continent, upholding the right to self-determination of people still under colonial rule there while also unconditionally safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all its member States. |
Африканский союз неустанно борется за полную деколонизацию африканского континента, выступая за право на самоопределение народов, до сих пор находящихся под колониальным игом, на основе безоговорочного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности всех его государств-членов. |
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. |
Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок. |
The Hungarian Government continues to support the Director General's efforts, based on the relevant resolutions of the Board of Governors, to implement the safeguards agreement in force fully and unconditionally. |
Венгерское правительство по-прежнему поддерживает усилия Генерального директора, в основе которых лежат соответствующие решения Совета управляющих, предпринимаемые им в целях обеспечения полного и безоговорочного выполнения требований соглашения о гарантиях. |
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; |
З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира; |
(c) Unconditionally abide by the Arusha peace initiative and the Mwanza peace process. |
с) безоговорочного осуществления Арушской мирной инициативы и Мванзийского мирного процесса. |
While the legal issues and diplomatic sensibilities were real, the consequences of unconditionally refusing to address appeals to armed groups were problematic. |
Хотя проблемы правового характера и деликатные моменты дипломатического свойства действительно имели место, практика безоговорочного отказа в рассмотрении жалоб на действия вооруженных групп повлекла за собой серьезные последствия. |
It was suggested that the funding model should not be endorsed unconditionally; rather, its implementation should continue to be monitored and reviewed by UNODC in close consultation with Member States. |
Было высказано мнение о нецелесообразности безоговорочного одобрения модели финансирования; вместо этого УНП ООН в рамках тесных консультаций с государствами-членами следует продолжить контролировать и анализировать ход внедрения этой модели. |
Finally, the right to life of individuals who have been arbitrarily detained must be respected and they must be unconditionally released; torture must be eliminated everywhere in the world and due process must be respected. |
Наконец, мы требуем уважения права на жизнь лиц, подвергшихся необоснованному задержанию, их безоговорочного освобождения, отказа от применения пыток в любой части мира и уважения процессуальных гарантий. |
In spite of the considerable efforts and the commendable work of the United Nations inspectors, we are of the opinion that they cannot achieve the required disarmament, because of the Baghdad regime's lack of willingness to cooperate by disarming immediately, actively and unconditionally. |
Несмотря на существенные усилия и похвальную работу инспекторов Организации Объединенных Наций, мы считаем, что они не в состоянии обеспечить необходимое разоружение из-за отсутствие готовности багдадского режима пойти на сотрудничество посредством немедленного, активного и безоговорочного разоружения. |