Английский - русский
Перевод слова Unconditionally

Перевод unconditionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Безоговорочно (примеров 354)
The member States of MERCOSUR unconditionally supported the rights of Argentina in the dispute involving sovereignty over the Malvinas Islands, as confirmed by the statements of the presidents of those countries. Государства - члены МЕРКОСУР безоговорочно поддерживают права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами, подтверждением чему служат соответствующие заявления президентов этих стран.
At the request of the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Ghanim Alnajjar, the "Somaliland" authorities unconditionally released Zamzam Ahmed Dualeh into his custody. По просьбе независимого эксперта по вопросу о положении с правами человека в Сомали г-на Ганима Алнаджара власти «Сомалиленда» безоговорочно передали под его попечительство г-жу Зам-зам Ахмед Дуалех.
Deliberate and indiscriminate attacks against civilians with the intention to kill are the core element of terrorism which has been unconditionally condemned by the international community regardless of the motives which have inspired them. Умышленные и неизбирательные атаки против гражданского населения с намерением уничтожить его являются основным элементом терроризма, которые безоговорочно осуждены международным сообществом независимо от определяющих их мотив.
Whatever property a wife possesses or owns absolutely and unconditionally will not be affected by the bankruptcy of the husband according to Syariah law and she cannot be deprived of her property. Согласно законам шариата имущество, принадлежащее жене полностью и безоговорочно, не может быть затронуто в случае банкротства мужа и жена не может быть лишена своей собственности.
Demands that the Palipehutu-FNL and other armed groups release unconditionally and without further delay all children associated with them and emphasizes the need for their sustainable reintegration and reinsertion; требует, чтобы ПОНХ-НОС и другие вооруженные группы безоговорочно и незамедлительно освободили всех связанных с ними детей, и подчеркивает необходимость их устойчивой реинтеграции и возвращения в жизнь общества;
Больше примеров...
Без каких-либо условий (примеров 76)
This being so, he asked that family visits by air resume unconditionally and without delay, and the parties agreed. При этом он обратился с просьбой о возобновлении без каких-либо условий и в безотлагательном порядке программы посещения родственников с использованием воздушного транспорта, и стороны согласились с этим.
While Africa was worse affected by the impact of climate change than any other continent, despite having made the smallest contribution to greenhouse gas emissions, the international community was unwilling to make the resources for adaptation measures unconditionally available. Несмотря на то что Африка затронута воздействием изменения климата в большей степени, чем какой-либо другой континент, при том что ее доля в выбросах парниковых газов самая незначительная, международное сообщество не желает предоставлять средства без каких-либо условий для принятия мер по адаптации.
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях.
We, the Member States, must also be accountable to the United Nations by fulfilling all our commitments, including by paying our financial contributions to the Organization fully, unconditionally and on time - a principle that Bulgaria upholds and adheres to closely. Мы, государства-члены, также должны быть подотчетны перед Организацией Объединенных Наций и выполнять наши обязательства, в том числе путем уплаты финансовых взносов в ее бюджет в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно.
AI, Article 19, FIDH, HRW, JS5 and JS10 called on Egypt to unconditionally release all prisoners of conscience and all citizens detained for exercising their right to freedom of expression. МА, "Статья 19", МФПЧ, ХРУ, авторы СП5 и СП10 призвали Египет освободить без каких-либо условий всех узников совести и всех граждан, задержанных за осуществление права на свободу выражения мнений.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 65)
Provided that the prescribed legal procedures are followed, such candidates will be registered unconditionally. С учетом соблюдения предусмотренных законом процедур они, безусловно, будут зарегистрированы.
He was worried Peri would go to the police, so he confided in the one person who loved him unconditionally... you. Он беспокоился, что Пери пойдет в полицию, по этому обратился у человеку, который любит его безусловно... к тебе.
Section 12 provides that the Minister may by order direct that any particular person, or persons of any specified class, shall be exempt, either unconditionally or subject to such conditions as the Minister may impose, from sections 5 and 8. Раздел 12 предусматривает, что министр может отдать распоряжение о том, что любое лицо или лица любого конкретного класса освобождаются, либо безусловно, либо на условиях, определенных министром, от действия разделов 5 и 8.
And I love Taylor unconditionally. Я безусловно люблю Тейлор.
you know, the two people she knows love her unconditionally. Ну знаешь, тех двух людей, которые её безусловно любят.
Больше примеров...
Безусловного (примеров 23)
To require encryption unconditionally, set both values to numbers greater than 1. Для безусловного требования шифрования, задайте в обоих значениях числа, большие 1.
The Ministry of Foreign Affairs of Lithuania draws attention to the necessity to execute unconditionally all agreed-upon arrangements; by disregarding those agreements the Russian Federation ignores universally recognized principles of international law. Министерство иностранных дел Литвы обращает внимание на необходимость безусловного выполнения всех согласованных договоренностей; проявляя неуважение к этим договоренностям, Российская Федерация пренебрегает универсально признанными принципами международного права.
The Georgian side particularly stressed the necessity to unconditionally release all persons who have been unlawfully detained by the Tskhinvali proxy regime since the end of the active hostilities in August 2008. Грузинская сторона особо подчеркнула необходимость безусловного освобождения всех лиц, которых цхинвальский марионеточный режим незаконно содержит под стражей с момента прекращения активных военных действий в августе 2008 года.
In the political field, it underlined the need to respect human rights unconditionally, consolidate its friendly relations with the international community and strengthen machinery to implement its human rights policy. Что касается политической области, то оно особо отметило необходимость безусловного уважения прав человека, укрепления дружественных отношений с международным сообществом и совершенствования механизмов проведения в жизнь его политики в области прав человека.
The Transitional Government is tasked with restoring, with immediate effect and unconditionally, all property seized and/or illegally confiscated from individuals, and with returning State property stolen by the individuals. Переходному правительству поручается задача немедленного и безусловного возвращения всего имущества, похищенного и/или незаконно конфискованного отдельными гражданами, и возвращения государственного имущества, похищенного отдельными гражданами.
Больше примеров...
Безоговорочного (примеров 12)
The Special Representative strongly condemns this cowardly act by the Khmer Rouge and demands that these men be unconditionally released as soon as possible. Специальный представитель решительно осуждает этот малодушный акт "красных кхмеров" и требует безоговорочного освобождения как можно скорее этих людей.
Pakistan believed that the efficient operation of any multilateral organization required its members to meet their financial obligations in full, on time and unconditionally. Пакистан считает, что эффективное функцио-нирование любой многосторонней организации требует от ее членов полного, своевременного и безоговорочного выполнения их финансовых обя-зательств.
Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира;
(c) Unconditionally abide by the Arusha peace initiative and the Mwanza peace process. с) безоговорочного осуществления Арушской мирной инициативы и Мванзийского мирного процесса.
While the legal issues and diplomatic sensibilities were real, the consequences of unconditionally refusing to address appeals to armed groups were problematic. Хотя проблемы правового характера и деликатные моменты дипломатического свойства действительно имели место, практика безоговорочного отказа в рассмотрении жалоб на действия вооруженных групп повлекла за собой серьезные последствия.
Больше примеров...
Без всяких условий (примеров 17)
More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. Более 70 армянских заложников, которые содержались в нескольких семьях, были собраны в одну группу и освобождены в одностороннем порядке и без всяких условий.
My delegation reiterates the legitimate right to import technology and all goods for peaceful purposes unconditionally and with discrimination. Моя делегация еще раз подтверждает законное право импортировать технологии и любые товары в мирных целях без всяких условий и дискриминации.
We call upon those States that have not yet done so to sign and ratify the CTBT unconditionally and without delay and to observe a moratorium on nuclear tests pending the entry into force of the Treaty. Мы призываем государства, которые еще не сделали этого, без всяких условий и промедления подписать и ратифицировать ДВЗЯИ и соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления Договора в силу.
The Republic of Belarus has voluntarily and unconditionally renounced possession of nuclear weapons, and has learned from its own experience with the accident at the Chernobyl nuclear power plant of the dreadful consequences of radioactive contamination. Республика Беларусь добровольно и без всяких условий отказалась от возможного обладания ядерным оружием и на себе испытала ужасы радиоактивного заражения в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС.
In this context, the Parties call upon all the States that have not yet acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to accede to those Treaties unconditionally. В этом контексте Стороны призывают все государства, еще не присоединившиеся к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к этим Договорам без всяких условий.
Больше примеров...
Безоговорочное (примеров 17)
These acts of terror have been unconditionally condemned in our country. Совершенные акции террора получили безоговорочное осуждение в нашей стране.
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права.
So, once again we call on the Government of Sudan to comply with all relevant Security Council resolutions and to cooperate unconditionally with the ICC, as is requested in resolution 1593. Поэтому мы еще раз призываем правительство Судана выполнять все соответствующие резолюции Совета Безопасности и оказывать МУС безоговорочное сотрудничество, как того требует резолюция 1593.
We have all been aware of this for too long, with too little to show for it. Denmark reiterates its call on all countries - within and outside the respective regions - to cooperate fully, unconditionally and swiftly with the Tribunals. Дания повторяет свой призыв ко всем странам - находящимся в соответствующих регионах и за их пределами - наладить всемерное, безоговорочное и незамедлительное сотрудничество с трибуналами.
(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство;
Больше примеров...
Безусловное (примеров 14)
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования.
Justice, human prosperity and human rights should remain indivisible and should be enjoyed unconditionally by all. Справедливость, благополучие людей и соблюдение прав человека должны и впредь быть неотделимы друг от друга, и безусловное право на них должны иметь все без исключения.
Not only did they not consent to unconditionally liberate their hostages, but rather, in some cases, FARC-EP and ELN killed them. Бойцы КРВС - НА и АНО не только не соглашались на безусловное освобождение своих заложников, но и в некоторых случаях убивали их.
Instead, the Non-Proliferation Treaty has been extended indefinitely and unconditionally, perpetuating the existence of nuclear weapons in the hands of the five countries that are also permanent members of the United Nations Security Council. Зато произошло бессрочное и безусловное продление действия Договора о нераспространении, что увековечило присутствие ядерного оружия в руках пяти стран, которые являются также постоянными членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Both guerrilla groups have repeatedly resorted to hostage-taking for reasons of financial extortion or political pressure and have not agreed to free hostages unconditionally; on the contrary, in some cases, FARC-EP have killed hostages in their power. Оба партизанских формирования неоднократно прибегали к взятию заложников в целях вымогательства или политического давления и не соглашались на их безусловное освобождение; напротив, в некоторых случаях боевики КРВС-НА убивали заложников, находившихся в их власти.
Больше примеров...
Безоговорочному (примеров 8)
President Abbas was prepared to negotiate final status issues unconditionally. Президент Аббас готов к безоговорочному обсуждению вопросов об окончательном статусе.
"The protocols signed last week call for all prisoners of war to be released unconditionally, so that is why we are releasing them", said Abdou Ismail, the SLM/A representative attached to the AU-CFC, which negotiated the handover. "Протоколы, подписанные на прошлой неделе", призывают к безоговорочному освобождению всех военнопленных, поэтому мы освобождаем их", - сказал представитель ОДС/А при КПО АС, которая вела переговоры о передаче пленных.
The European Union is encouraged by the ongoing release of 52 political prisoners from the group imprisoned in 2003, and reiterates its call to the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners. Европейский союз с удовлетворением отмечает проводимое в настоящее время освобождение 52 политических заключенных из группы, которая была помещена в тюрьму в 2003 году, и вновь призывает кубинское правительство к безоговорочному освобождению всех политических заключенных.
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну.
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению".
Больше примеров...
Без каких-либо предварительных условий (примеров 8)
Australia once again called on the Myanmar authorities to release unconditionally Daw Aung San Suu Kyi and other political prisoners and to work with them in promoting national reconciliation. Австралия вновь обращается с призывом к властям в Мьянме освободить без каких-либо предварительных условий Дау Аунг Сан Суу Кью и других политических заключенных и тем самым открыть путь к национальному примирению.
It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием.
In the context of confidence-building measures, we call on the parties immediately to release and return unconditionally all the remaining prisoners of war and all those detained as a result of the armed conflict. В контексте мер укрепления доверия мы призываем стороны незамедлительно освободить военнопленных и всех задерживаемых в результате вооруженного конфликта лиц и обеспечить их возвращение без каких-либо предварительных условий.
To this end, it has urged both parties to make the necessary preparations and to engage constructively and unconditionally in this process on a multi-ethnic basis. В связи с этим он настоятельно призвал обе стороны осуществить необходимые подготовительные мероприятия и конструктивно и без каких-либо предварительных условий участвовать в этом процессе на многоэтнической основе.
In this context, Myanmar achieved a significant breakthrough when, earlier this year, U Khun Sa and his Mong Tai Army (MTA) renounced drug-trafficking and surrendered unconditionally, bringing with them a vast arsenal of assorted weapons. В этой связи Мьянме удалось сделать крупный шаг вперед, когда в начале этого года У Хун Са и его Монтайская армия (МТА) отказались принимать участие в обороте наркотиков и сдались властям без каких-либо предварительных условий, принеся с собой огромный арсенал различных видов оружия.
Больше примеров...
Безусловной (примеров 11)
It is our firm belief and hope that the 1995 Conference will extend the NPT indefinitely and unconditionally. Мы твердо убеждены и надеемся на то, что Конференция 1995 года продлит действие этого Договора на бессрочной и безусловной основе.
It was fully aware of the dangers of unconditionally transferring actual powers and responsibilities without securing guarantees of respect for the human rights of all the inhabitants of the territories. Он четко сознает опасности безусловной передачи фактических полномочий и обязанностей без гарантий обеспечения прав человека всех жителей территорий.
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ.
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды.
(a) States should clarify that the human right to freedom of religion or belief includes the right to convert and the right not to be forced to convert, both of which are unconditionally protected; а) разъяснить, что право человека на свободу религии или убеждений включает пользующиеся безусловной защитой право менять свою религию и убеждения и право не подвергаться принуждению к обращению в другую религию или изменению своих убеждений;
Больше примеров...
Без выдвижения каких-либо условий (примеров 3)
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний.
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты.
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий.
Больше примеров...
Без каких-либо оговорок (примеров 7)
All forms of aggression against women are unconditionally prohibited. Все формы насилия в отношении женщин запрещены без каких-либо оговорок.
We also call on India to join the Non-Proliferation Treaty and to sign and ratify unconditionally the Comprehensive Test-Ban Treaty as a matter of urgency. Мы также призываем Индию в неотложном порядке присоединиться к Договору о нераспространении и подписать и ратифицировать без каких-либо оговорок Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
For that reason, Peru had consistently expressed support for the United Nations to have the necessary rapid reaction capacity using troops made available by States that volunteered them unconditionally and in accordance with a pre-established mandate. В связи с этим Перу неоднократно выражала поддержку Организации Объединенных Наций в деле создания необходимого потенциала быстрого реагирования с использованием сил, предоставляемых государствами на добровольной основе и без каких-либо оговорок в соответствии с предварительно разработанным мандатом.
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще.
The equal right of women to property and inheritance should be fully and unconditionally recognized and implemented. Следует в полной мере и без каких-либо оговорок обеспечить признание и осуществление равных прав женщин на владение имуществом и наследование имущества.
Больше примеров...
Безо всяких условий (примеров 5)
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат.
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий.
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий.
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии.
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя?
Больше примеров...
Без каких бы то ни было условий (примеров 15)
In the Declaration issued by the Meeting, the participants reaffirmed the commitment of the international community to unconditionally providing essential emergency assistance to vulnerable groups. В заявлении, опубликованном по итогам совещания, его участники вновь подтвердили приверженность международного сообщества курсу на оказание необходимой чрезвычайной помощи уязвимым группам населения страны без каких бы то ни было условий.
China has also unconditionally undertaken not to use nuclear weapons or threaten to use them against non-nuclear States at any time or in any circumstances. Китай также без каких бы то ни было условий обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против неядерных государств.
Hence, the draft resolution must unambiguously condemn the Bosnian Serbs for their refusal to accept the proposed territorial settlement and must demand that they immediately accept this settlement in full and, of course, unconditionally. Таким образом, данный проект резолюции должен решительно осудить боснийских сербов за отказ принять предлагаемый план территориального урегулирования, и мы должны настоять на том, чтобы они полностью согласились с этим планом и, конечно же, без каких бы то ни было условий.
The United States must lift it unconditionally without further delay. Соединенные Штаты должны безотлагательно и без каких бы то ни было условий отменить блокаду.
The law requires the two sentences for 26 years and 15 years to be consecutive to one another, that is, 41 years imprisonment. On 30 July 1994 he was unconditionally released by the President. Согласно закону, сроки заключения в 26 лет и 15 лет должны отбываться последовательно, то есть общий срок тюремного заключения этого преступника составлял 41 год. 30 июля 1994 года решением президента он был освобожден без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...