Such a convention must unconditionally condemn terrorism. | Такая конвенция должна безоговорочно осуждать терроризм. |
This will enable all States subscribing to international instruments on non-proliferation to cooperate freely and unconditionally in the application of nuclear technology for peaceful purposes. | Это позволит всем государствам, присоединившимся к международным документам о нераспространении, свободно и безоговорочно сотрудничать в области применения ядерной технологии в мирных целях. |
The Board may make an order for the release of such person either unconditionally or subject to conditions in certain circumstances. | Совет может вынести постановление об освобождении такого лица безоговорочно или при соблюдении ряда условий при определенных обстоятельствах. |
The Universal Declaration of Human Rights had established an internationally-recognized set of standards that applied to all countries and unconditionally prohibited all forms of torture. | Во Всеобщей декларации прав человека определен международно признанный комплекс стандартов, применимых ко всем странам и безоговорочно запрещающих все формы пыток. |
At the same time, the United Nations has unconditionally announced that debt relief is linked to AIDS and therefore essential for Africa if it is to achieve any measure of sustainable development. | В то же время Организация Объединенных Наций безоговорочно заявляет, что облегчение бремени задолженности увязано со СПИДом и тем самым чрезвычайно важно для достижения Африкой какой-либо степени устойчивого развития. |
To do this it must have adequate funding to duty bound to respect their Charter obligation to pay in full, unconditionally and on time the amounts they owe to the Organization. | Поэтому все государства-члены должны соблюдать свое обязательство по Уставу в полном объеме, без каких-либо условий и своевременно вносить средства, которые они задолжали Организации. |
In response, a number of delegations noted that the Executive Board was not the proper forum for resolving political questions and that UNDP assistance should be provided unconditionally, in line with its mandate. | В ответ ряд делегаций отметили, что Исполнительный совет не является форумом для решения политических вопросов и что помощь ПРООН должна оказываться без каких-либо условий в соответствии с ее мандатом. |
The parties remain convinced that universal adherence to the Treaty can achieve this goal, and they urge all four States not parties to the Treaty to accede to it unconditionally and without delay, and to bring into force the required safeguards agreements. | Участники по-прежнему убеждены в том, что всеобщее присоединение к Договору может обеспечить достижение этой цели, и настоятельно призывают все четыре государства, не являющиеся участниками Договора, без каких-либо условий и задержек присоединиться к нему и ввести в действие необходимые соглашения о гарантиях. |
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. | Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях. |
At this point, we believe it critical for the parties to commit further, resolutely and unconditionally to open and direct discussions on all issues. | Мы полагаем, что в данный момент для сторон критически важно проявить еще большую готовность к решительному, прямому и открытому обсуждению всех вопросов без каких-либо условий. |
With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
(House) I was myself, which, by the way, she's supposed to love unconditionally. | Я вел себя естественно, что, кстати, ей безусловно нравилось. |
And I love Taylor unconditionally. | Я безусловно люблю Тейлор. |
Ecuador unconditionally supports the international regime established in the NPT and considers it necessary to continue to work for the conclusion of a global, non-discriminatory, effective and multilaterally verifiable instrument that would prohibit any form of nuclear-weapon test explosion on any scale. | Эквадор, безусловно, поддерживает международный режим, установленный по Договору о нераспространении ядерного оружия, и считает необходимым продолжать работу по заключению глобального, недискриминационного, эффективного и поддающегося многосторонней проверке документа о запрещении любого рода испытательных взрывов ядерного оружия любого уровня мощности. |
In any case, the rule regarding priority should be applied unconditionally in cases involving the surrender of persons accused of crimes within the sphere of exclusive jurisdiction of the court. | В любом случае норма о приоритете должна безусловно действовать в связи с передачей обвиняемого по преступлениям, относящимся к сфере исключительной юрисдикции суда. |
Like many other States parties we, therefore, consider that the Treaty deserves to be extended indefinitely and unconditionally. | Поэтому мы, как и многие другие государства-участники, считаем, что Договор заслуживает бессрочного и безусловного продления. |
Portugal requested information on Myanmar's plans to unconditionally release political prisoners and to restore their political rights. | Португалия просила представить информацию о планах Мьянмы в отношении безусловного освобождения политических заключенных и восстановления их политических прав. |
The Slovak Republic wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and by extending it indefinitely and unconditionally. | Словацкая Республика желает добиться укрепления международной системы нераспространения ядерного оружия путем развития универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия и его бессрочного и безусловного продления. |
The notion, promoted chiefly by the nuclear-weapon States, that the Treaty should be extended unconditionally and indefinitely is therefore inconceivable. | Поэтому концепция безусловного и бессрочного продления этого договора, отстаиваемая в основном ядерными государствами, является несостоятельной. |
Given the scope of the project and the proposed delegation of broad powers to the project managers, it was especially important that United Nations rules and procedures, as well as General Assembly resolutions on financing, budgets and procurement, should be followed unconditionally. | Учитывая масштабы проекта и предлагаемое делегирование широких полномочий управляющей компании, особую важность приобретает вопрос безусловного выполнения правил и процедур Организации, а также соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, регулирующих финансовую, административно-бюджетную и закупочную сферы деятельности. |
This unilateral humanitarian decision emanates from the stated policy of the Government of Eritrea to release unconditionally Ethiopian soldiers captured in the unfortunate conflict. | Это одностороннее гуманитарное решение является результатом объявленной правительством Эритреи политики безоговорочного освобождения эфиопских солдат, захваченных в ходе этого достойного сожаления конфликта. |
The African Union had been a relentless champion of the complete decolonization of the African continent, upholding the right to self-determination of people still under colonial rule there while also unconditionally safeguarding the sovereignty and territorial integrity of all its member States. | Африканский союз неустанно борется за полную деколонизацию африканского континента, выступая за право на самоопределение народов, до сих пор находящихся под колониальным игом, на основе безоговорочного соблюдения принципов суверенитета и территориальной целостности всех его государств-членов. |
The Hungarian Government continues to support the Director General's efforts, based on the relevant resolutions of the Board of Governors, to implement the safeguards agreement in force fully and unconditionally. | Венгерское правительство по-прежнему поддерживает усилия Генерального директора, в основе которых лежат соответствующие решения Совета управляющих, предпринимаемые им в целях обеспечения полного и безоговорочного выполнения требований соглашения о гарантиях. |
While the legal issues and diplomatic sensibilities were real, the consequences of unconditionally refusing to address appeals to armed groups were problematic. | Хотя проблемы правового характера и деликатные моменты дипломатического свойства действительно имели место, практика безоговорочного отказа в рассмотрении жалоб на действия вооруженных групп повлекла за собой серьезные последствия. |
Finally, the right to life of individuals who have been arbitrarily detained must be respected and they must be unconditionally released; torture must be eliminated everywhere in the world and due process must be respected. | Наконец, мы требуем уважения права на жизнь лиц, подвергшихся необоснованному задержанию, их безоговорочного освобождения, отказа от применения пыток в любой части мира и уважения процессуальных гарантий. |
More than 70 Armenian hostages held by several families were brought together and released unconditionally and unilaterally. | Более 70 армянских заложников, которые содержались в нескольких семьях, были собраны в одну группу и освобождены в одностороннем порядке и без всяких условий. |
Mali has agreed unconditionally to provide prison facilities for the enforcement of Tribunal sentences and an agreement between the Tribunal and the Republic of Mali has been signed to that effect. | Мали согласилась без всяких условий предоставить тюремные помещения для исполнения установленных Трибуналом наказаний, и по этому вопросу между Трибуналом и Республикой Мали было подписано соглашение. |
Replace in the second sentence the wording: "discharge the TIR Carnet unconditionally" by: "terminate the TIR operation without reservation". | Заменить во втором предложении слова "оформят книжку МДП без всяких условий" на: "прекратят операцию МДП без всяких оговорок". |
In this context, the Parties call upon all the States that have not yet acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty to accede to those Treaties unconditionally. | В этом контексте Стороны призывают все государства, еще не присоединившиеся к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к этим Договорам без всяких условий. |
The United States must lift the embargo unconditionally and without delay. | Соединенные Штаты должны снять эту блокаду незамедлительно и без всяких условий. |
As a result of his talks at Tehran and Dushanbe, the cease-fire agreement was unconditionally extended until 26 May 1996. | Результатом его переговоров в Тегеране и Душанбе стало безоговорочное продление соглашения о прекращении огня до 26 мая 1996 года. |
These acts of terror have been unconditionally condemned in our country. | Совершенные акции террора получили безоговорочное осуждение в нашей стране. |
Had the international community acted with dispatch in crisis situations, countless lives could have been saved and scarce resources conserved by forcing the belligerents to disarm unconditionally and to respect the rule of law. | Если бы международное сообщество действовало оперативно в кризисных ситуациях, можно было бы спасти множество жизней и сохранить и без того скудные ресурсы, заставив воюющие стороны провести безоговорочное разоружение и уважать верховенство права. |
(a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; | а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
The High Commissioner strongly encourages all the parties to the conflict to abide strictly and unconditionally by humanitarian principles and to refrain from all acts that may injure or endanger persons and property protected by international humanitarian law. | Управление Верховного комиссара настоятельно призывает все стороны конфликта обеспечивать строгое и безоговорочное соблюдение норм гуманитарного права и воздерживаться от любых действий, причиняющих ущерб или создающих угрозу лицам или имуществу, защищаемым нормами международного гуманитарного права. |
We hope that the parties will comply unconditionally with their obligations by implementing the key provisions of the Agreement. | Мы надеемся на безусловное выполнение сторонами своих обязательств в рамках осуществления основных задач урегулирования. |
UNHCR encouraged the continuation of the generous practices of the Government, such as unconditionally granting citizenship to all refugees who have resided in the country for five years or more. | УВКПЧ призвала продолжать щедрую практическую деятельность правительства, такую как безусловное предоставление гражданства всем беженцам, которые прожили в стране пять и более лет. |
It was essential that the United States should pay all of its outstanding contributions unconditionally; otherwise no change in the scale of assessments could improve the financial situation of the Organization. | Чрезвычайно важно, чтобы Соединенные Штаты взяли на себя безусловное обязательство выплатить всю сумму своих взносов, без чего никакие изменения шкалы взносов не позволят улучшить финансовое положение Организации. |
However, there is further the general obligation, prescribed in that resolution, to cooperate "immediately, unconditionally and actively" and the similar earlier requirement, in resolution 1284, for "cooperation in all respects". | Вместе с тем есть предусмотренная в этой же резолюции общая обязанность обеспечить «немедленное, безусловное и активное» сотрудничество и ранее предъявленное в резолюции 1284 аналогичное требование обеспечить сотрудничество «во всех отношениях». |
The ultimatum demanded that the Lithuanian government unconditionally agree to establish diplomatic relations with Warsaw within 48 hours, and that the terms be finalized before March 31. | Пятью днями ранее, основываясь на международном признании аннексии Австрии Третьим рейхом, польское правительство решило, что необходимо предъявить Литве ультиматум с требованием дать безусловное согласие на установление дипломатических отношений с Варшавой в течение 48 часов и завершить взаимную аккредитацию не позднее 31 марта. |
However, the draft resolution is imbalanced for a number of reasons: it does not take into consideration the repeated position of the Sudan, which is to cooperate fully and unconditionally. | Однако проект резолюции является несбалансированным по целому ряду причин: в нем не учитывается неоднократно подтвержденная позиция Судана, которая заключается в его готовности к всестороннему и безоговорочному сотрудничеству. |
All of the parties to the Darfur dispute, including the Government of the Sudan, should be urged to participate constructively and unconditionally in peace talks, with a view to achieving a just solution to the crisis. | Необходимо призвать все стороны конфликта в Дарфуре к конструктивному и безоговорочному участию в мирных переговорах с целью нахождения справедливого пути урегулирования кризиса. |
The European Union is encouraged by the ongoing release of 52 political prisoners from the group imprisoned in 2003, and reiterates its call to the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners. | Европейский союз с удовлетворением отмечает проводимое в настоящее время освобождение 52 политических заключенных из группы, которая была помещена в тюрьму в 2003 году, и вновь призывает кубинское правительство к безоговорочному освобождению всех политических заключенных. |
Mr. Çorman said that terrorism, regardless of its motivation, must be condemned unconditionally; it was one of the most serious threats to international peace and security and spared no country. | Г-н Чорман говорит, что терроризм, независимо от его мотивации, должен быть подвергнут безоговорочному осуждению; он представляет собой одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и не щадит ни одну страну. |
Mr. Khalil proposed to replace the phrase "calls on States, groups and individuals to cease unconditionally" with the phrase "calls for the immediate and unconditional cessation of". | Г-н Халил предложил заменить слова "поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить" словами "призыает к незамедлительному и безоговорочному прекращению". |
It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. | Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием. |
To this end, it has urged both parties to make the necessary preparations and to engage constructively and unconditionally in this process on a multi-ethnic basis. | В связи с этим он настоятельно призвал обе стороны осуществить необходимые подготовительные мероприятия и конструктивно и без каких-либо предварительных условий участвовать в этом процессе на многоэтнической основе. |
The International Criminal Court is there to support us in that task, and we must support the Court - all of us, openly and unconditionally. | Международный уголовный суд призван оказывать нам поддержку в этом деле, и мы - все мы - должны поддерживать Суд открыто и без каких-либо предварительных условий. |
At the same time, foreign troops must withdraw unconditionally as soon as possible, and the parties concerned should put an immediate end to all kinds of support and assistance to the armed groups. | В то же время иностранные войска должны быть выведены без каких-либо предварительных условий и как можно быстрее, а стороны должны незамедлительно прекратить оказание любой поддержки и помощи вооруженным группам. |
In this context, Myanmar achieved a significant breakthrough when, earlier this year, U Khun Sa and his Mong Tai Army (MTA) renounced drug-trafficking and surrendered unconditionally, bringing with them a vast arsenal of assorted weapons. | В этой связи Мьянме удалось сделать крупный шаг вперед, когда в начале этого года У Хун Са и его Монтайская армия (МТА) отказались принимать участие в обороте наркотиков и сдались властям без каких-либо предварительных условий, принеся с собой огромный арсенал различных видов оружия. |
It is our firm belief and hope that the 1995 Conference will extend the NPT indefinitely and unconditionally. | Мы твердо убеждены и надеемся на то, что Конференция 1995 года продлит действие этого Договора на бессрочной и безусловной основе. |
The Treaty stipulated that the non-nuclear-weapon States were permitted to benefit from nuclear technology unconditionally, subject to the IAEA Comprehensive Safeguards System. | В Договоре говорится, что государствам, не обладающим ядерным оружием, разрешается извлекать пользу из использования ядерных технологий на безусловной основе с учетом Системы всеобъемлющих гарантий безопасности МАГАТЭ. |
The importance of international peace and stability must override national considerations, which have for too long divided the international community on whether to extend the Treaty indefinitely and unconditionally or for a limited period or limited periods. | Важность международного мира и стабильности по своему значению должна превосходить национальные интересы, которые слишком долго разделяли международное сообщество в вопросе о том, следует ли продлевать Договор на бессрочной и безусловной основе, или же на ограниченный или ограниченные периоды. |
Being convinced that the tragedy of the Holodomor should be a reminder for present and future generations to unconditionally respect human rights, foremost the right to life in order to prevent the repetition of such tragedies, | будучи убеждены в том, что трагедия Голодомора должна служить для нынешнего и грядущих поколений напоминанием о безусловной необходимости соблюдения прав человека, и прежде всего права на жизнь, с тем чтобы предотвратить повторение подобных трагедий, |
(a) States should clarify that the human right to freedom of religion or belief includes the right to convert and the right not to be forced to convert, both of which are unconditionally protected; | а) разъяснить, что право человека на свободу религии или убеждений включает пользующиеся безусловной защитой право менять свою религию и убеждения и право не подвергаться принуждению к обращению в другую религию или изменению своих убеждений; |
He called on the Democratic People's Republic of Korea to dismantle prison camps immediately, release political prisoners unconditionally and stop arbitrary detention. | Он призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно ликвидировать лагеря с тюремным режимом, освободить политических заключенных без выдвижения каких-либо условий и покончить с практикой произвольных задержаний. |
His delegation urged all States, especially the developed countries, to pay their contributions without delay and unconditionally so that troop-contributing countries could be reimbursed. | Гана настоятельно призывает все государства, особенно развитые, вносить свои взносы своевременно и без выдвижения каких-либо условий, с тем чтобы обеспечить возможность выплаты компенсации странам, предоставляющим контингенты. |
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. | Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий. |
She also stressed that all armed groups should unconditionally stop all violations and abuses committed against children. | Она также подчеркнула, что все вооруженные группы должны без каких-либо оговорок положить конец всем нарушениям и злоупотреблениям, совершаемым в отношении детей. |
It reaffirms in particular its desire to see the Non-Proliferation Treaty prolonged indefinitely and unconditionally. | Она подтверждает, в частности, свое желание о том, чтобы Договор о нераспространении был продлен на неограниченный срок без каких-либо оговорок. |
All forms of aggression against women are unconditionally prohibited. | Все формы насилия в отношении женщин запрещены без каких-либо оговорок. |
For that reason, Peru had consistently expressed support for the United Nations to have the necessary rapid reaction capacity using troops made available by States that volunteered them unconditionally and in accordance with a pre-established mandate. | В связи с этим Перу неоднократно выражала поддержку Организации Объединенных Наций в деле создания необходимого потенциала быстрого реагирования с использованием сил, предоставляемых государствами на добровольной основе и без каких-либо оговорок в соответствии с предварительно разработанным мандатом. |
Ideally, States would recognize the Court's jurisdiction unconditionally, but it was preferable for them to recognize it with reservations than not to recognize it at all. | В идеале государства признают юрисдикцию Суда без каких-либо оговорок, но лучше, если они признают ее с оговорками, чем не признают вообще. |
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. | И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. |
If someone asked me my real secret for how I truly keep Strawberry Mansion moving forward, I would have to say that I love my students and I believe in their possibilities unconditionally. | Если бы у меня кто-то спросил, в чём мой секрет, как мне удаётся вести школу вперёд, я бы сказала, что я люблю своих учеников и верю в их возможности безо всяких условий. |
Thus, the fundamental issue is that occupation must stop, and it must stop unconditionally. | Таким образом, самое главное - это прекращение оккупации, и прекращение безо всяких условий. |
We reiterate our call to the Democratic People's Republic of Korea to reverse its course of action, to comply with its obligations under the NPT and to cooperate fully and unconditionally with the International Atomic Energy Agency. | И мы вновь обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом пересмотреть свой курс действий, выполнять свои обязательства по ДНЯО и в полной мере и безо всяких условий сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии. |
You had someone who loved you unconditionally, and you threw that all away to let Chuck Bass decide when he's ready for you? | У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя? |
During this visit, President Charles Taylor expressed the readiness of his Government to negotiate unconditionally in an effort to reach an early ceasefire. | В ходе визита президент Чарльз Тейлор заявил о готовности правительства его страны участвовать в переговорах без каких бы то ни было условий с целью добиться скорейшего прекращения огня. 7 апреля бывший глава нигерийского государства генерал Абдулсалами Абубакар был назначен ЭКОВАС посредником в либерийском мирном процессе. |
In the Declaration issued by the Meeting, the participants reaffirmed the commitment of the international community to unconditionally providing essential emergency assistance to vulnerable groups. | В заявлении, опубликованном по итогам совещания, его участники вновь подтвердили приверженность международного сообщества курсу на оказание необходимой чрезвычайной помощи уязвимым группам населения страны без каких бы то ни было условий. |
China has also unconditionally undertaken not to use nuclear weapons or threaten to use them against non-nuclear States at any time or in any circumstances. | Китай также без каких бы то ни было условий обязался никогда и ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие и не угрожать его применением против неядерных государств. |
The United States must lift it unconditionally without further delay. | Соединенные Штаты должны безотлагательно и без каких бы то ни было условий отменить блокаду. |
The law requires the two sentences for 26 years and 15 years to be consecutive to one another, that is, 41 years imprisonment. On 30 July 1994 he was unconditionally released by the President. | Согласно закону, сроки заключения в 26 лет и 15 лет должны отбываться последовательно, то есть общий срок тюремного заключения этого преступника составлял 41 год. 30 июля 1994 года решением президента он был освобожден без каких бы то ни было условий. |