In the United States, approximately 1,500 women die annually from domestic violence; however, the adult female population in the United States is approximately 10 times larger than that of Ukraine. |
В Соединенных Штатах Америки в результате бытового насилия ежегодно гибнут около 1500 женщин, однако численность взрослого женского населения в стране приблизительно в десять раз выше, чем в Украине. |
More than 1 million women in Ukraine were engaged in entrepreneurial activities and almost half of all women in the country had received higher education or secondary special education, while women accounted for more than half of all university students. |
Более 1 миллиона женщин в Украине занимаются предпринимательской деятельностью, почти половина всех женщин в стране получили высшее или среднее специальное образование, кроме того, более половины студентов университетов составляют женщины. |
So we will readily offer you many years' experience of AWI company in the field of steel constructions erection across Europe and "Atlas Ward Building Systems Ukraine" company's domestic and overseas achievements. |
Мы предлагаем Вам многолетний опыт компании AWI в строительстве металлических зданий по всей Европе и достижения компании «Атлас Ворд Билдинг Системс Украина» в нашей стране и за границей. |
We hope, that it will serve the purpose of greater strengthening of information exchange between people of our countries and will help people to learn more about Japan that having filled the shortage the information on this country which many are interested in Ukraine. |
Надеемся, что это послужит цели еще большего укрепления информационных контактов между народами наших стран и поможет людям больше узнать о Японии, тем самым восполнив дефицит информации об этой стране, которой многие интересуются в Украине. |
In introducing the report, the representative of Ukraine highlighted the changes that the country had undergone since the report's submission in 1991, in particular, the transition from a totalitarian to a democratic regime. |
Представляя доклад, представитель Украины подчеркнула те изменения, которые произошли в стране со времени представления доклада в 1991 году, в частности переход от тоталитарного режима к демократии. |
The emphasis on satisfying the spiritual, cultural and religious needs of national minorities is a feature of policy towards all traditional faiths, and also towards certain new religious movements operating in Ukraine. |
Акцент на обеспечение духовных, культурных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерен для всех традиционных вероисповеданий, а также для некоторых новых религиозных течений, осуществляющих свою деятельность в нашей стране. |
Following Ukraine's Declaration of Independence, the Declaration on the Rights of Nationalities was adopted, which clearly indicated the State's intent to work to promote harmony in inter-ethnic relations in the country and the cultural development of all national minorities. |
После провозглашения Акта независимости Украины была принята Декларация прав национальностей, где было чётко обозначено намерение государства заботиться о гармонизации межнациональных отношений в стране, развитии культур всех национальных меньшинств. |
Let me just refer to the President and to Ukraine in regard to the Ukrainian minority in Bosnia and Herzegovina, which is the fourth largest group in the country. |
Позвольте мне ответить Председателю и делегации Украины на вопрос в отношении украинского меньшинства в Боснии и Герцеговине, которое является четвертой по численности группой меньшинств в стране. |
The representative of Ukraine said that, during the 10-year period of the implementation of competition policy in his country, an organizational and legal system of protection of economic competition had been established. |
Представитель Украины сказал, что за 10-летний период проведения политики в области конкуренции в его стране сформировалась организационная и правовая система защиты экономической конкуренции. |
At the same time, there are reports that the contraction of output in Ukraine might be seriously overstated, since the volume of unregistered economic activity in the country is believed to be much higher than in the other economies in transition and also to be growing. |
В то же время имеются сообщения о том, что масштабы сокращения объема производства в Украине могут быть серьезным образом завышены, поскольку физический объем неучитываемой экономической деятельности в стране, как считается, намного превышает аналогичные показатели в других странах с переходной экономикой и продолжает расти. |
This was largely the consequence of the country's deportation policy procedures applied, in particular, to women from the former USSR, above all from Ukraine, as well as from Bulgaria and Romania. |
Прежде всего он затруднялся существовавшими в стране процедурами высылки, применявшимися, в частности, к женщинам из бывшего СССР, в первую очередь из Украины, а также Болгарии и Румынии. |
In June 2010, the Advisory Group had held an event in Kiev, Ukraine, to present the Framework and to discuss with national authorities the possibility of implementing reforms in the country's regulatory framework for real estate markets on that basis. |
В июне 2010 года Консультативная группа провела в Киеве, Украина, мероприятия для представления указанных Рамок и обсуждения с властями этой страны возможностей осуществления на этой основе реформ структуры, регулирующей рынки недвижимости в стране. |
From 14 to 18 May 2007, the Special Rapporteur visited Ukraine at the invitation of the Government in order to assess the implementation of the right to freedom of opinion and expression in the country. |
14-18 мая 2007 года Специальный докладчик по приглашению правительства посетил Украину с тем, чтобы оценить уровень осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение в стране. |
He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. |
Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
As to the complainant's affirmation that he risks to be expelled in Ukraine, the State party notes that the complainant had lived in Ukraine, where he has relatives and his companion is Ukrainian national. |
В отношении утверждения заявителя о том, что ему грозит высылка в Украину, государство-участник указывает на то, что заявитель ранее проживал в Украине и в этой же стране проживают его родственники и что его спутница является гражданкой Украины. |
An expert discussion focusing on implementing equality and non-discrimination legislation and policies was organized in Ukraine, and a training workshop was held on measuring progress on the implementation of equality and non-discrimination legislation. |
В стране было проведено экспертное совещание по вопросу осуществления политики и законодательства о равенстве и недискриминации, а также проведены учебные семинары по определению прогресса в области соблюдения законодательства о равенстве и недискриминации. |
In Ukraine 44 per cent of the population lives in State housing, i.e. roughly one in every two citizens, and about 6 per cent of the population has cooperative housing, living in apartments belonging to collective enterprises or public organizations. |
В стране в государственном жилом секторе проживает 44 процента населения, в частности - каждый второй гражданин, около 6 процентов населения имеет кооперативное жилье, проживает в квартирах коллективных предприятий, общественных организаций. |
According to article 4 of the Constitution, Ukraine is a unitary State; the grounds for awarding and withdrawing Ukrainian nationality are set out in the Citizenship Act of 18 January 2001. |
Согласно статье 4 Конституции Украины в стране существует единое гражданство, а основания получения и прекращения гражданства Украины определяются Законом Украины «О гражданстве» от 18 января 2001 года. |
It also noted Ukraine's commitment to preventing the rising racist acts in the country and noted the adoption of the Action Plan against Racism by the Ministry of the Interior in May 2007. |
Она также отметила приверженность Украины делу предупреждения роста числа расистских актов в стране и обратила внимание на то, что в мае 2007 года министерство внутренних дел утвердило План противодействия расизму. |
In 2011, UNV and UNDP teams in Ukraine, with the support of the United States Embassy in the country and two scholarships provided by the University of Toronto (Canada), hosted 12 students for three weeks of community-based activities in Kyiv and in Chernobyl-affected communities. |
В 2011 году группы ДООН и ПРООН в Украине при поддержке Посольства Соединенных Штатов в стране и двух стипендий, выделенных Университетом Торонто (Канада), принимали у себя 12 студентов в рамках продолжавшихся три недели мероприятий на уровне общин в Киеве и районах, затронутых чернобыльской аварией. |
The representative of Ukraine expressed gratitude to UNCTAD for organizing and participating in the high-level competition meeting in Odessa and informed delegates about recent developments with respect to the application of competition legislation in his country. |
Представитель Украины выразил благодарность ЮНКТАД за организацию в Одессе совещания высокого уровня по вопросам конкуренции и участие в нем и проинформировал делегатов о последних событиях, связанных с применением в его стране законодательства в области конкуренции. |
He referred to information according to which numerous Roma had been arbitrarily detained by the police and said that he would like to know why Roma representatives were not in agreement with the declaration by Ukraine that racial discrimination no longer existed in the country. |
Он ссылается на информацию о том, что милиция подвергает рома произвольным задержаниям, и хотел бы узнать, почему представители рома не согласны с заявлением Украины о том, что в стране более нет расовой дискриминации. |
Ms. WEDGWOOD, Country Rapporteur, said that greater efforts should be made to ensure that all foreigners held in detention in Ukraine enjoyed the rights they were entitled to under the Covenant, particularly the right to legal counsel. |
Г-жа УЭДЖВУД (Докладчик по стране) говорит, что следует предпринять более активные усилия для обеспечения того, чтобы все иностранцы, содержащиеся под стражей на Украине, могли пользоваться правами, предусмотренными для них согласно Пакту, особенно правом на адвоката. |
Following the decision to relocate the 2015 tournament, original hosts Ukraine were offered the chance to host the 2017 edition, but they declined, citing the ongoing unrest in the country. |
После решения изменить место проведения турнира 2015 года первоначальному хозяину, Украине, была предложена возможность принять розыгрыш 2017 года, но она отказалась, сославшись на продолжающуюся нестабильность в стране. |
Ukraine's decision to renounce the possession of nuclear weapons and to accede to the NPT as a non-nuclear-weapon State greatly contributed to the strengthening of security and stability in Europe and earned my country special stature in the world community. |
Принятое Украиной решение об отказе от обладания ядерным оружием и о присоединении к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, внесло крупный вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе и обеспечило моей стране особое положение мировом сообществе. |