Six per cent of babies had low birth weight, which is typical of most developed countries and does not point to widespread undernutrition in Ukraine. |
Доля детей с малым весом при рождении составляет 6%, что является типичным для большинства развитых стран и не указывает на массовый голод в стране. |
In Ukraine - a country which I recently visited - some 250,000 formerly deported people have now returned to Crimea, where my Office is assisting the authorities to address questions of citizenship in order to avert a potential statelessness situation. |
На Украине, стране, которую я недавно посетила, примерно 250000 ранее депортированных лиц возвратились в Крым, где УВКБ оказывает помощь органам власти в решении проблем гражданства, с тем чтобы не допустить потенциальных случаев безгражданства. |
Based on that study, a strategy for addressing the negative consequences of population ageing in Ukraine was developed for the Government. |
ЮНФПА помог провести всеобъемлющее обследование населения Украины, в рамках которого были конкретно рассмотрены демографические аспекты старения населения в стране. |
The overall socio-economic situation of Ukraine, and particularly the repercussions of the financial crisis which affected a number of countries in the Commonwealth of Independent States in 1998, continues to impact negatively on the development of the country's principal population indicators. |
Общая социально-экономическая ситуация в Украине и особенно последствия финансового кризиса, охватившего в 1998 году ряд стран СНГ, продолжают отрицательно воздействовать на развитие основных демографических тенденций в стране. |
More than half of those granted refugee status in Ukraine wished to prolong their stay in the country, and some even wanted to establish permanent residence there. |
Более пятидесяти процентов лиц, которые получили статус беженцев в Украине, хотят продлить свое пребывание в стране, а некоторые планируют даже остаться здесь на постоянное жительство. |
One delegation, speaking about the situation in Ukraine, noted that while the report provided a picture of results and lessons learned, it also enabled his country to correct and adjust its own country programme. |
Одна делегация, выступая в связи с ситуацией в Украине, отметила, что данный доклад, в котором отражены достигнутые результаты и извлеченные уроки, дает возможность его стране внести поправки и коррективы в свою собственную страновую программу. |
Being a strong supporter of the peaceful political means of settlement in that country, Ukraine remains committed to support the legitimate aspirations of the Republic of Macedonia to protect its sovereignty and territorial integrity against those who follow the dangerous path of forceful resolution of the problems. |
Будучи решительным сторонником использования мирных политических средств для урегулирования кризиса в этой стране, Украина по-прежнему готова оказать поддержку Республике Македонии в ее законном стремлении защитить свой суверенитет и территориальную целостность от тех, кто идет по опасному пути военного решения этой проблемы. |
Mr. DEMCHENKO said, in response to a question from the Chairperson, that the establishment of political parties was prohibited when the party's structures extended beyond the borders of Ukraine. |
Г-н ДЕМЧЕНКО, отвечая на вопрос Председателя, говорит, что в стране запрещено создание политических партий, чья структура выходит за пределы территории Украины. |
The Bureau: expressed its thanks to the Government of Ukraine for having hosted the "Seminar on Intermodal Transport between Asia and Europe: Opportunities and Challenges". |
Бюро: выразило благодарность правительству Украины за проведение в этой стране Семинара по интермодальным перевозкам между Европой и Азией: возможности и актуальные проблемы. |
Mr. CHILACHAVA (Ukraine), referring to implementation of article 2 of the Convention, said that some 500 national cultural societies existed in the country. |
Г-н ЧИЛАЧАВА (Украина), говоря об осуществлении положений статьи 2 Конвенции, сообщает, что в стране существует около 500 национальных культурных обществ. |
In the joint strategy regarding Ukraine, adopted in December 1999, the European Union committed itself to studying in 2000 the means of helping this country abide by its obligations under the Ottawa Convention. |
В совместной стратегии для Украины, принятой в декабре 1999 года, Европейский союз обязался заняться в 2000 году поиском путей, которые помогли бы этой стране выполнить свои обязательства по Оттавской конвенции. |
As part of a larger effort to improve the health-care system nationwide, UNICEF has supported the establishment of a "youth friendly clinic" in Chernihiv, the centre of the most affected oblast in Ukraine. |
В рамках более широких усилий по совершенствованию системы медицинского обеспечения во всей стране ЮНИСЕФ оказал поддержку в создании «молодежной клиники» в Чернигове, который является центром наиболее пострадавшей области на Украине. |
In contrast, close to 80 per cent of inhabitants of Eastern European countries such as Hungary, Poland, the Russian Federation and Ukraine express major dissatisfaction with the current state of the environment in their country. |
В отличие от них почти 80 процентов жителей стран Восточной Европы, таких, как Венгрия, Польша, Российская Федерация и Украина, выражают крайнюю неудовлетворенность нынешним состоянием окружающей среды в их стране. |
The relevant office has all the necessary facilities and could be fully authorized by the OSCE and the Government of Ukraine to start this project in our country with a subsequent transformation into a full-scale institution. |
Его управление обладает всеми необходимыми для того средствами и вполне могло бы быть всецело уполномочено ОБСЕ и правительством Украины начать в нашей стране осуществление этого проекта с последующим превращением такого центра в полномасштабное учреждение. |
In implementing the aforementioned measures, Ukraine believes that the standard of bioethics in the country indicates its level of civilization, considering that the world scientific community and international organizations treat bioethics as a matter of the highest priority. |
При осуществлении вышеупомянутых мероприятий Украина исходила из того понимания, что уровень биоэтики в стране является признаком ее цивилизованности, а мировая научная общественность и международные организации относят биоэтику к своим наивысшим приоритетам. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that, given the number of changes in Ukraine since the previous periodic reports, the Committee was eager to probe ways in which the Convention could be more effectively implemented. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) отмечает, что, учитывая те изменения в Украине, которые произошли со времени представления предыдущего периодического доклада, Комитет стремится прозондировать пути, ведущие к более эффективному осуществлению положений Конвенции. |
Following the proclamation of Ukraine's independence, a number of conceptual papers and specific programmes to ensure gender equality in society were approved at the highest legislative and executive levels; they formed the basis for the formulation of the national machinery for gender policy. |
С провозглашением независимости Украины на высшем законодательном и исполнительном уровнях был принят ряд концептуальных документов и целевых программ, направленных на обеспечение гендерного равенства в обществе, что послужило основой формирования национального механизма гендерной политики в стране. |
This coincided with a sharp deterioration of export performance in the second largest CIS economy, Ukraine, resulting in an overall increase of the negative contribution of net external demand to GDP growth in the CIS. |
Это совпало с резким ухудшением состояния экспорта во второй стране СНГ с крупнейшей экономикой, Украине, что привело к усилению общего негативного воздействия динамики чистого внешнего спроса на рост ВВП в СНГ. |
However, it may be asked whether the measures taken together by Ukraine and international financial institutions are adequate to respond to the nature of the current crisis, and particularly the situation in the country. |
Однако тут можно задаться вопросом, насколько адекватными, с учетом характера сегодняшнего кризиса и особенно ситуации в стране, являются меры, принятые Украиной и международными финансовыми учреждениями. |
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. |
Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
It must however be acknowledged that in Ukraine official attitudes to the issue of the status of women and men in society have not as yet changed in step with world trends in the treatment of this issue. |
Однако нужно признать, что в стране еще не произошло изменение идеологии относительно проблемы положения женщин и мужчин в обществе в соответствии с мировыми тенденциями развития этого вопроса. |
The representatives of women's organizations consider that Ukraine has not equipped itself with a civilized machinery for cooperation between the State and civil society, including women's organizations. |
В частности, по мнению представительниц женских организаций, в стране еще не создан цивилизованный механизм сотрудничества государства с общественными организациями, в том числе с женскими. |
That choice is both a tribute to his country, Ukraine - a country resolutely focused on the quest for global peace - and the culmination of his long career as a talented diplomat. |
Этот выбор является и данью уважения его стране Украине - стране, решительно продвигающейся по пути поиска глобального мира, - и кульминацией его собственной длительной карьеры как талантливого дипломата. |
Immediately after the change of government took place in the country, the Ukraine Press, the largest printing office in Kiev, announced that it would review its contract with the editorship of «2000» unilaterally. |
Сразу после смены власти в стране крупнейшая киевская типография «Пресса Украины» объявила о пересмотре контракта с редакцией «2000» в одностороннем порядке. |
The delegation of Ukraine raised a question related to the use of the TIR Convention in a single country and requested clarifications on the substantive content of the decision taken on this issue at the previous session. |
Делегация Украины затронула вопрос о применении Конвенции МДП в одной стране и просила представить разъяснения по существу решения, принятого по этому вопросу на предыдущей сессии. |