Mr. RUDYK (Ukraine) said that several important events had taken place in his country since the submission of the previous periodic report in 2001. |
Г-н РУДЫК (Украина) говорит, что в его стране произошло несколько важных событий после представления предыдущего периодического доклада в 2001 году. |
Therefore, the Russian-speaking population in Ukraine forms the largest linguistic group in modern Europe with its language being non-official in the state. |
Русскоязычные граждане Украины представляют собой крупнейшее по численности языковое сообщество Европы, чей язык не признан в их стране государственным или официальным. |
Had Ukraine been assessed at an equitable rate, a contribution of $30 million would have enabled his country to be fully paid up. |
Если бы ставка взноса Украины определялась на справедливой основе, ее взнос в размере 30 млн. долл. США позволил бы его стране полностью погасить свою задолженность. |
Article 5 (e) proclaimed the right to work and the delegation of Ukraine had stated that full employment was a reality in the State party. |
В пункте е) статьи 5 закреплено право на труд, и украинская делегация заявила, что в стране реально обеспечена полная занятость. |
Ukraine had hosted the fifth ministerial Environment for Europe conference, the highest-level environmental forum of the Economic Commission for Europe, earlier in 2003. |
В начале 2003 года Украина провела у себя в стране пятую Конференцию министров «Окружающая среда для Европы» - экологический форум Европейской экономической комиссии самого высокого уровня. |
Under this programme, 23,000 patients - mainly from the Ukraine, Russia and Belarus - have been treated in our country. |
В рамках этой программы курс лечения в нашей стране прошли 23000 пациентов - главным образом из Украины, России и Белоруссии. |
In Ukraine, a system of legal guarantees expressly forbade racism and racial discrimination and there were no serious cases of ethnic violence or anti-Semitism. |
В Украине с целью предупреждения проявлений расизма и расовой дискриминации существует целый ряд правовых норм; в стране не зарегистрировано никаких серьезных актов антисемитского характера или насилия по отношению к какой-либо этнической группе. |
In particular, the psychological or physical harm resulting from such violence could heighten domestic tensions and it taints irremediably the reputation of Ukraine as a tolerant and friendly society. |
В частности, психологический или физический ущерб, причиненный в результате такого насилия, может повысить напряженность в стране и, кроме того, он непоправимо портит репутацию Украины как толерантного и дружественного общества. |
The goal of the Victor Pinchuk Foundation is to contribute to the modernization of Ukraine and to bringing up a new generation of Ukrainian leaders who are committed to serving the country. |
Цель Фонда Виктора Пинчука - содействовать модернизации Украины и поддерживать появление новой генерации украинских лидеров, которые стремятся служить своей стране. |
Thanks to the rise in the general level of macroeconomic and sectoral development in Ukraine, it has been made possible to raise wage and salary levels by a considerable margin. |
Рост макроэкономических и отраслевых параметров развития отечественной экономики способствовал положительным сдвигам в решении вопроса повышения заработной платы в стране. |
The delegation of Ukraine reported on the status of land administration and land management reforms in Ukraine. |
Делегация Украины рассказала о ходе реформ в области управления земельными ресурсами и землепользования в этой стране. |
The democratic transformation taking place in Ukraine is gradually being consolidated through normative legal instruments adopted by the Supreme Council of Ukraine. |
Демократические преобразования, происходящие в нашей стране, постепенно закрепляются в нормативно-правовых актах, которые принимаются Верховным Советом Украины. |
In 2007 Ukraine adopted the integrated plan on promotion of nuclear security in Ukraine. |
В 2007 году в Украине был принят комплексный план по усилению ядерной безопасности в стране. |
The delegation from Ukraine expressed an interest in hosting a workshop on land policy in Ukraine in cooperation with the Working Party in Spring 2015. |
Делегация Украины выразила заинтересованность в организации в своей стране в сотрудничестве с Рабочей группой весной 2015 года рабочего совещания по вопросам земельной политики. |
Key decisions of the Parliament of Ukraine aimed to normalize the situation in the country, voted by the constitutional majority of people's deputies of Ukraine that represent all parliamentary political forces. |
Ключевые решения Верховной Рады Украины, направленные на нормализацию ситуации в стране, приняты конституционным большинством народных депутатов Украины, которые представляют все парламентские политические силы. |
Responding to questions raised by members of the Committee about the Roma people in Ukraine, she said that the only official statistics on Ukraine's national minorities came from its national census of 2001. |
Отвечая на вопросы, затронутые членами Комитета в отношении проживающих в Украине рома, она говорит, что единственным источником официальной информации о численности национальных меньшинств в стране являются данные всеукраинской переписи населения 2001 года. |
In Ukraine, for example, the European Commission supported the implementation of the 2005 Neighbourhood Action Plan, provided benchmarks for assessing progress and helped Ukraine to achieve concrete, realistic and measurable results, including on environmental issues. |
На Украине, например, Европейская комиссия поддерживала работу по осуществлению принятого в 2005 году Плана действий по реализации политики соседства, предоставляла этой стране критерии для оценки прогресса и помогала ей добиваться конкретных, реалистичных и поддающих оценке результатов, в том числе в решении экологических проблем. |
The election of a representative of Ukraine as Vice-Chairman of the Board of Governors of the IAEA is viewed in our country as acknowledgment of the role and the virtues of Ukraine in this area, and also of its commitment to the nuclear non-proliferation regime. |
Избрание представителя Украины заместителем Председателя Совета управляющих МАГАТЭ в нашей стране рассматривают как признание роли и заслуг Украины в этом направлении, а также ее приверженности режиму нераспространения ядерного оружия. |
I should also like to note that the current agreement between Ukraine and the IAEA on the application of safeguards to all nuclear materials and all peaceful nuclear activities in Ukraine, despite the country's extremely problematic economic situation, is being successfully implemented as of last January. |
Кроме того, необходимо отметить, что действующее в настоящее время соглашение между Украиной и МАГАТЭ о применении гарантий ко всему ядерному материалу во всей мирной деятельности Украины, несмотря на крайне сложную экономическую ситуацию в стране, успешно выполняется с января этого года. |
Furthermore, since Ukraine did not extradite its own nationals, what would the authorities do if a Ukrainian accused of an act of torture in a foreign country returned to Ukraine? |
Кроме того, поскольку Украина не осуществляет выдачу своих граждан, каковы будут действия ее властей в случае, если украинец, обвиненный в применении пыток в зарубежной стране, возвратится в Украину? |
On behalf of our delegation, I want to assure them that Ukraine welcomes all of the positive developments taking place in their country today. Ukraine is ready to cooperate with Bosnia and Herzegovina in all areas of mutual interest. |
От имени нашей делегации я хочу заверить их в том, что Украина приветствует все позитивные события, происходящие сегодня в их стране. Украина готова сотрудничать с Боснией и Герцеговиной во всех областях, представляющих взаимный интерес. |
In reply to a question by Mr. Henkin, he said that under article 7 of Ukraine's Law on Citizenship, a person born in Ukraine, one of whose parents was a non-citizen who had been granted asylum, automatically acquired Ukrainian citizenship. |
Отвечая на вопрос г-на Хенкина, он говорит, что, согласно статье 7 Закона об украинском гражданстве, лицо, рожденное в Украине в семье, в которой один из родителей не является гражданином, но получил в стране убежище, автоматически приобретает гражданство Украины. |
The representative of Ukraine recalled the 10-year existence of competition legislation in his country and expressed gratitude to UNCTAD and other international organizations for their contribution to the creation of a system for protecting economic competition in Ukraine. |
Представитель Украины напомнил, что в его стране законодательство в области конкуренции существует десять лет, и выразил благодарность ЮНКТАД и другим международным организациям за их вклад в создание системы защиты экономической конкуренции на Украине. |
Besides the above, the secretariat received during the session advance information from the representative of Ukraine that internal procedures had recently been completed and the Government of Ukraine was about to notify the UN Secretary-General of its intentions to apply 84 ECE Regulations. |
Помимо вышеизложенного, в ходе сессии секретариат получил предварительную информацию от представителя Украины о том, что в этой стране недавно были завершены внутренние процедуры и что правительство Украины в скором времени уведомит Генерального секретаря ООН о своем намерении применять 84 правила ЕЭК. |
Mr. SHYNALSKYI (Ukraine) said that if Ukraine refused to extradite a person suspected of having committed a crime in another country, criminal proceedings were initiated against that person if he was detained in Ukraine (question 14). |
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина) говорит, что если Украина отказывается от выдачи лица, подозреваемого в совершении преступления в другой стране, то при задержании этого лица на территории Украины в отношении него возбуждается уголовное дело (вопрос 14). |