It was suggested that Ukraine should seek information from the United Kingdom about its own intellectual property awareness programme for school-aged children. |
Украине было предложено запросить у Соединенного Королевства сведения о существующей в этой стране программе информирования об интеллектуальной собственности детей школьного возраста. |
And I am proud that the initiative to adopt that document belongs to my country, Ukraine. |
И я горжусь тем, что инициатива по принятию этого документа принадлежит моей стране, Украине. |
Support the threshold country (Ukraine) |
Оказание помощи «пороговой» стране (Украина) 73 |
Ukraine commended Armenia for its efforts to protect and promote human rights and reforms carried out in the country. |
Украина высоко оценила усилия Армении по защите и поощрению прав человека и проводимые в стране реформы. |
A representative of the statistical agency from Ukraine made a brief presentation of national experiences on all waste indicators. |
Представитель Статистической службы Украины выступила с коротким сообщением о накопленном в стране опыте работы со всеми показателями отходов. |
Persons who had been granted refugee status in Ukraine could not be extradited. |
Лица, получившие статус беженца в Украине, не могут быть выданы другой стране. |
Turning to my country specifically, Ukraine is facing the many challenges and threats of the global road safety crisis. |
Если говорить конкретно о моей стране, то Украина сталкивается со многими проблемами и угрозами, связанными с глобальным кризисом дорожного движения. |
The representative of Ukraine highlighted the developments in this area in his country. |
Представитель Украины привлек внимание к изменениям в этой сфере в его стране. |
This document is unique, because the guarantees were provided to Ukraine as a nation that voluntarily forswore its nuclear arsenal. |
Этот документ носит уникальный характер, поскольку гарантии были предоставлены Украине как стране, которая в добровольном порядке отказалась от своего ядерного арсенала. |
UNFPA supported a comprehensive demographic study of Ukraine that highlighted the demographic issues of population ageing in the country. |
ЮНФПА помог провести всеобъемлющее обследование населения Украины, в рамках которого были конкретно рассмотрены демографические аспекты старения населения в стране. |
Will be glad to help you to locate in Ukraine! |
Будем рады помочь основаться в нашей стране! |
The aim of the party promote and disseminate ideas and principles of liberalism in Ukraine, implement liberal and democratic reforms. |
Цель партии - популяризация и распространение идей и принципов либерализма на Украине, проведение либерально-демократических реформ в стране. |
The prime minister of Ukraine Nikolai Azarov is convinced that prices in the country will significantly decrease after the country signs the association agreement with the European Union. |
Премьер-министр Украины Николай Азаров убежден, что цены в стране значительно снизятся после того, как страна подпишет соглашение об ассоциации с Европейским Союзом. |
To finance these undertakings the Government of Ukraine, despite the country's very difficult economic situation, has allocated significant funds from the State budget. |
Для финансирования указанных мероприятий правительством Украины из государственного бюджета, несмотря на всю тяжесть экономической ситуации в стране, выделена значительная сумма. |
That presidential election greatly contributed to further structuring political life in Ukraine and to strengthening the foundation of the civil society that is taking shape in our country. |
Эти президентские выборы во многом способствовали дальнейшему структурированию политической жизни в Украине и укреплению основ гражданского общества, которые находятся в процессе становления в нашей стране. |
His election to that lofty post attests to the confidence and high esteem that the international community feels for his country, Ukraine. |
Его избрание на этот высокий пост свидетельствует о доверии и высоком уважении, которое международное сообщество испытывает к его стране, Украине. |
Thanks to the economic reforms in the agrarian sector and in the processing industries, Ukraine now imported only four per cent of the food products consumed in the country. |
Благодаря экономической реформе в аграрном секторе и перерабатывающих отраслях промышленности, в настоящее время Украина импортирует лишь 4 процента продовольственных продуктов, потребляемых в стране. |
During the years since its independence, Ukraine - a multi-ethnic country with over 130 ethnic minorities - successfully managed to avoid inter-ethnic conflicts and to preserve peace and internal stability. |
В годы после обретения независимости Украине - многоэтнической стране с более чем 130 этническими меньшинствами - успешно удалось избежать межэтнических конфликтов и сохранить мир и внутреннюю стабильность. |
This is a concrete illustration of Ukraine's commitment to assist the Government of Sierra Leone and the international community to bring peace and stability to that war-torn country. |
Это конкретное подтверждение приверженности Украины помощи правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу в деле обеспечения мира и стабильности в этой пострадавшей от войны стране. |
The Office of the Ombudsman submitted reports to the Supreme Council of Ukraine (the parliament) on the human rights situation in the country. |
Управление Омбудсмена представляет доклады Верховному совету Украины (парламенту) о положении с правами человека в стране. |
The representative of Ukraine informed the meeting about recent developments with respect to the application of competition law and policy in his country. |
Представитель Украины проинформировал участников совещания о последних изменениях в связи с применением законодательства и политики в области конкуренции в его стране. |
We regard your election as a just tribute to your country, the Republic of Ukraine, whose commitment to the ideals of our Organization is well known. |
Мы считаем, что вы делаете честь своей стране, Республике Украине, приверженность которой идеалам нашей Организации хорошо известна. |
The Special Rapporteur urges the Government of Ukraine and relevant national bodies to take immediate and effective action in order to thwart the wave of racist violence which is invading the country. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Украины и соответствующие национальные органы принять незамедлительные и эффективные меры для прекращения волны расистского насилия в стране. |
Through the presentation of its national report, Ukraine wishes to demonstrate its openness and interest in discussing an assessment of the human rights situation in the country. |
Представляя свой национальный доклад, Украина хотела бы продемонстрировать свою открытость и заинтересованность в обсуждении оценки положения в области прав человека в стране. |
The Working Party thanked the representative of Ukraine for his report and presentation, which highlighted the recent transport developments, trends and challenges in this country. |
Рабочая группа поблагодарила представителя Украины за его доклад и презентацию, в которых были отражены последние изменения, тенденции и вызовы в области транспорта в этой стране. |