It could become a framework to truly coordinate the parallel efforts of disaster preparedness that are under way in countries. |
Десятилетие могло бы обеспечить основу для подлинной координации параллельных усилий по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, которые предпринимаются в различных странах. |
∙ Eco-sufficiency should replace the concept of eco-efficiency if society is to become truly sustainable. |
если общество стремится к подлинной устойчивости, то экологическая самообеспеченность должна заменить концепцию экологической эффективности. |
The Committee therefore called upon the States Members of the Organization to walk hand in hand with the oppressed people of South Africa, to the last mile, until they were truly free. |
Поэтому Комитет призывает государства - члены Организации проявить солидарность с угнетенным народом Южной Африки на этом заключительном этапе, пока он не достигнет подлинной свободы. |
Based on the views I have just expressed, my delegation believes that the establishment of the post of High Commissioner for Human Rights should not have been discussed until the United Nations had been truly democratized. |
Основываясь на только что высказанных мною доводах, моя делегация считает, что вопрос об учреждении поста Верховного комиссара по правам человека не следовало бы обсуждать до тех пор, пока в Организации Объединенных Наций не произойдет подлинной демократизации. |
Similarly, it was urgent to set the minimum age of criminal responsibility in line with international standards, and it was vital to reduce the use of deprivation of liberty to truly as a measure of last resort and for the shortest period of time. |
Аналогичным образом следует безотлагательно установить минимальный возраст уголовной ответственности, который соответствовал бы международным стандартам; огромное значение также имеет ограничение использования лишения свободы до подлинной необходимости его применения в качестве крайней меры в течение кратчайшего периода времени. |
A workforce that is able to move around and develop these skills will allow the Organization to be truly global in nature, with individuals having a broad understanding of the Organization. |
Сотрудники, которые имеют возможность работать в различных местах и развивать эти навыки и умения, позволят Организации стать подлинной глобальной по своему характеру, а работать в ней будут люди, хорошо понимающие ее задачи и специфику. |
Any system that truly guarantees fundamental freedoms, particularly the right to a remedy, must respect the right to a defence, which is an indispensable corollary of the right to a judge. |
Осуществление прав на защиту в качестве необходимого элемента права на обращение в суд является условием эффективного функционирования любой подлинной системы гарантий соблюдения основных свобод, в частности в том, что касается права на восстановление нарушенных прав. |
I refer in particular to that which increased the number of Security Council members from 11 to 15 and which showed that when one truly wants to accomplish something, it is possible to do so. |
Я имею в виду, в частности, внесение поправки о расширении состава Совета Безопасности с 11 до 15 членов, продемонстрировавшее, что при наличии подлинной воли всегда можно добиться поставленной цели. |
I am convinced, together with the European Union, that the next year and a half will be a window of opportunity for starting genuine reform that will be truly embraced by the local Government and not just by the international community. |
Я убежден - вместе с членами Европейского союза - в том, что через полтора года будут открыты новые возможности для развертывания подлинной реформы, которую действительно будет проводить местное правительство, а не только международное сообщество. |
This process will be considered by the world community as seriously inadequate, and much less genuine, if we fail to produce a Security Council that is truly representative of the present membership of this Organization and can effectively respond to future challenges. |
Международное сообщество будет считать, что этот процесс является совершенно неадёкватным или что здесь речь не идет о подлинной реформе, если мы не сможем добиться того, чтобы Совет Безопасности действительно представлял нынешний членский состав нашей Организации и мог эффективно решать предстоящие задачи. |
The quality of participation at the just concluded 2009 Summit on Climate Change was a testimony to the global realization that climate change has truly become seen as a genuine existential threat to humanity. |
Качество участия на только что завершившемся Саммите 2009 года по вопросу об изменении климата свидетельствовало о понимании международным сообществом того, что изменение климата действительно стало подлинной угрозой существованию человечества. |