Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинной

Примеры в контексте "Truly - Подлинной"

Примеры: Truly - Подлинной
Serious efforts must be made to achieve total transparency in the verification regime with respect to the transfer of nuclear technology and to make the regime truly universal. Следует серьезно подойти к вопросу о достижении полной транспарентности режима проверки при передаче ядерной технологии и его подлинной универсализации.
Similarly, Member States must have the oversight tools that they need to hold the Secretary-General truly accountable for his/her strategy and leadership. Опять же государства-члены должны располагать инструментами надзора, необходимыми им для обеспечения подлинной подотчетности Генерального секретаря за его/ее стратегию и руководство.
For the formal system of justice to be truly independent, it is essential that it be properly resourced by regular budget allocations for posts and travel. Для обеспечения подлинной независимости формальной системы правосудия чрезвычайно важно, чтобы она была должным образом обеспечена ресурсами за счет выделения по регулярному бюджету средств на финансирование должностей и оплату путевых расходов.
Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации.
While the ratification of the Convention by an unprecedented number of countries was encouraging, States parties must respect its provisions in their entirety if it was to be truly effective. Хотя факт ратификации Конвенции беспрецедентным числом стран и вызывает воодушевление, государства-участники должны полностью соблюдать ее положения для обеспечения ее подлинной эффективности.
Although they are not truly comparable across the globe, these statistics are the only ones available for all forested countries. Хотя эти статистические данные не обеспечивают подлинной сопоставимости для всех районов мира, они являются единственными, имеющимися для всех стран, располагающих лесами.
If we wish to see the United Nations truly reformed and revitalized, we must prove it by our practical deeds. Если мы действительно стремимся к подлинной реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны доказать это практическими делами.
The establishment of a truly democratic culture in Afghanistan would require the unconditional support of the Afghan Transitional Authority for the recently created human rights and judicial commissions. Для формирования в стране подлинной культуры демократии необходимо, чтобы Переходный орган Афганистана безоговорочно поддержал Комиссию по правам человека и Судебную комиссию, недавно созданную в Афганистане.
The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями.
However, building a truly participatory culture meant filling the rules and procedures with life, and this happened through communication and meaningful dialogue. Однако формирование подлинной культуры, основанной на привлечении общественности, означает наполнение правил и процедур практическим содержанием за счет проведения информационной деятельности и эффективного диалога.
The Council should consult widely in the region, and within the country, to ensure that the agreement is truly supported by all key players. Совет должен провести широкие консультации в регионе и в самой стране в целях обеспечения подлинной поддержки соглашения со стороны всех главных участников.
This agreement, when truly implemented, will offer the possibility of finding an end to this long-lasting conflict, which has cost so many lives. Это соглашение, в случае его подлинной реализации, откроет возможность для того, чтобы найти пути окончания этого продолжительного конфликта, который привел к гибели столь многих людей.
In order to truly attain social stability and sustainable economic development, the Government and the people of Timor-Leste need the international community's steadfast and sustained support. Для того чтобы добиться подлинной социальной стабильности и устойчивого экономического развития, правительство и народ Тимора-Лешти должны иметь возможность опираться на неизменную и последовательную поддержку международного сообщества.
The Special Representative hopes that the Government of Equatorial Guinea will use the forthcoming municipal elections to prove to the international community that it is willing to develop a truly multi-party democratic system. Специальный представитель надеется, что на предстоящих муниципальных выборах правительство Экваториальной Гвинеи продемонстрирует международному сообществу свою готовность создать демократическую систему, разрешающую выражение подлинной многопартийности.
Good governance was important not only as a tool of crisis prevention, but also as a means of protecting public assets, making domestic markets truly competitive and promoting overall development. Эффективное управление является не только инструментом предотвращения кризисов, но и средством защиты общественного достояния, способствуя развитию подлинной конкуренции на внутреннем рынке и стимулируя общий процесс развития.
The 2000 Review Conference will have to look at these challenges and find ways to make the NPT fully and truly universal. Конференция 2000 года по рассмотрению хода осуществления Договора должна будет затронуть эти проблемы и найти пути обеспечения полной и подлинной универсальности ДНЯО.
New Zealand will actively work with our New Agenda Coalition partners for a meaningful outcome at that conference to bring us closer to a truly secure world. Новая Зеландия будет активно сотрудничать со своими партнерами по Коалиции за новую повестку дня ради достижения этой конференцией значимых результатов, чтобы приблизить нас к обеспечению на планете подлинной безопасности.
First, we need to instil, in every possible manner, a truly cooperative spirit in the relationship between the CTC and CTED and the wider membership. Во-первых, мы должны сделать все возможное для создания подлинной атмосферы сотрудничества в отношениях между КТК и ИДКТК и государствами - членами Организации.
In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека.
And, to be truly effective, the fight must also be fuelled by a common humanity and respect for human dignity, regardless of colour, culture or creed. И чтобы добиться подлинной эффективности, необходимо вести такую борьбу, руководствуясь общим принципом гуманизма и уважая достоинство человека, независимо от цвета кожи, культуры или вероисповедания.
The constitution's adoption and entry into force reaffirm Kosovo as a true country in Europe and Kosovo as a truly European country. Принятие конституции и ее вступление в силу подтверждают, что Косово является подлинной страной и подлинной европейской страной.
Given the ever-increasing role of the oceans in all aspects of human life, the establishment of a universal legal regime as envisioned by the Convention has never been more important for a truly stable and peaceful world. Поскольку роль океанов во всех аспектах человеческой жизни постоянно возрастает, утверждение универсального правового режима, предусмотренного Конвенцией, никогда еще не имело столь большого значения для установления подлинной стабильности и мира на планете.
Here we need to recall once again that for a strengthened safeguards system to be truly effective, it must be binding, universally accepted and non-discriminatory. Здесь необходимо еще раз напомнить о том, что для обеспечения подлинной эффективности системы гарантий необходимо, чтобы эта система была обязательной, пользовалась всеобщим признанием и носила недискриминационный характер.
With the establishment of the ASEAN Cooperation Unit within the secretariat, a new system for formulating and prioritizing projects with a truly ASEAN focus could now be implemented. С созданием в рамках секретариата Группы по вопросам сотрудничества стран - членов АСЕАН может быть теперь введена в действие новая система разработки и определения приоритетности проектов с подлинной ориентацией на АСЕАН.
It can help ensure that the international system does not leave a vast portion of the world to fend for itself but truly promotes the integration and participation of all peoples. Она способна обеспечить, чтобы международная система, не бросая подавляющее большинство стран мира на произвол судьбы, способствовала подлинной интеграции и участию всех народов.