| Serious efforts must be made to achieve total transparency in the verification regime with respect to the transfer of nuclear technology and to make the regime truly universal. | Следует серьезно подойти к вопросу о достижении полной транспарентности режима проверки при передаче ядерной технологии и его подлинной универсализации. |
| Similarly, Member States must have the oversight tools that they need to hold the Secretary-General truly accountable for his/her strategy and leadership. | Опять же государства-члены должны располагать инструментами надзора, необходимыми им для обеспечения подлинной подотчетности Генерального секретаря за его/ее стратегию и руководство. |
| For the formal system of justice to be truly independent, it is essential that it be properly resourced by regular budget allocations for posts and travel. | Для обеспечения подлинной независимости формальной системы правосудия чрезвычайно важно, чтобы она была должным образом обеспечена ресурсами за счет выделения по регулярному бюджету средств на финансирование должностей и оплату путевых расходов. |
| Secondly, we must address without delay the issue of truly reforming the United Nations and, above all, undertake a far-reaching democratization process. | Во-вторых, мы должны немедленно приступить к осуществлению подлинной реформы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь всеобъемлющего процесса демократизации. |
| While the ratification of the Convention by an unprecedented number of countries was encouraging, States parties must respect its provisions in their entirety if it was to be truly effective. | Хотя факт ратификации Конвенции беспрецедентным числом стран и вызывает воодушевление, государства-участники должны полностью соблюдать ее положения для обеспечения ее подлинной эффективности. |
| Although they are not truly comparable across the globe, these statistics are the only ones available for all forested countries. | Хотя эти статистические данные не обеспечивают подлинной сопоставимости для всех районов мира, они являются единственными, имеющимися для всех стран, располагающих лесами. |
| If we wish to see the United Nations truly reformed and revitalized, we must prove it by our practical deeds. | Если мы действительно стремимся к подлинной реформе и активизации деятельности Организации Объединенных Наций, мы должны доказать это практическими делами. |
| The establishment of a truly democratic culture in Afghanistan would require the unconditional support of the Afghan Transitional Authority for the recently created human rights and judicial commissions. | Для формирования в стране подлинной культуры демократии необходимо, чтобы Переходный орган Афганистана безоговорочно поддержал Комиссию по правам человека и Судебную комиссию, недавно созданную в Афганистане. |
| The question of how to make international instruments concerning discrimination truly effective was another question that could best be addressed jointly by UNESCO and the Committee. | Вопрос о том, каким образом добиться подлинной эффективности международных документов по вопросам дискриминации, является еще одним вопросом, который ЮНЕСКО и Комитету лучше всего решать совместными усилиями. |
| However, building a truly participatory culture meant filling the rules and procedures with life, and this happened through communication and meaningful dialogue. | Однако формирование подлинной культуры, основанной на привлечении общественности, означает наполнение правил и процедур практическим содержанием за счет проведения информационной деятельности и эффективного диалога. |
| The Council should consult widely in the region, and within the country, to ensure that the agreement is truly supported by all key players. | Совет должен провести широкие консультации в регионе и в самой стране в целях обеспечения подлинной поддержки соглашения со стороны всех главных участников. |
| This agreement, when truly implemented, will offer the possibility of finding an end to this long-lasting conflict, which has cost so many lives. | Это соглашение, в случае его подлинной реализации, откроет возможность для того, чтобы найти пути окончания этого продолжительного конфликта, который привел к гибели столь многих людей. |
| In order to truly attain social stability and sustainable economic development, the Government and the people of Timor-Leste need the international community's steadfast and sustained support. | Для того чтобы добиться подлинной социальной стабильности и устойчивого экономического развития, правительство и народ Тимора-Лешти должны иметь возможность опираться на неизменную и последовательную поддержку международного сообщества. |
| The Special Representative hopes that the Government of Equatorial Guinea will use the forthcoming municipal elections to prove to the international community that it is willing to develop a truly multi-party democratic system. | Специальный представитель надеется, что на предстоящих муниципальных выборах правительство Экваториальной Гвинеи продемонстрирует международному сообществу свою готовность создать демократическую систему, разрешающую выражение подлинной многопартийности. |
| Good governance was important not only as a tool of crisis prevention, but also as a means of protecting public assets, making domestic markets truly competitive and promoting overall development. | Эффективное управление является не только инструментом предотвращения кризисов, но и средством защиты общественного достояния, способствуя развитию подлинной конкуренции на внутреннем рынке и стимулируя общий процесс развития. |
| The 2000 Review Conference will have to look at these challenges and find ways to make the NPT fully and truly universal. | Конференция 2000 года по рассмотрению хода осуществления Договора должна будет затронуть эти проблемы и найти пути обеспечения полной и подлинной универсальности ДНЯО. |
| New Zealand will actively work with our New Agenda Coalition partners for a meaningful outcome at that conference to bring us closer to a truly secure world. | Новая Зеландия будет активно сотрудничать со своими партнерами по Коалиции за новую повестку дня ради достижения этой конференцией значимых результатов, чтобы приблизить нас к обеспечению на планете подлинной безопасности. |
| First, we need to instil, in every possible manner, a truly cooperative spirit in the relationship between the CTC and CTED and the wider membership. | Во-первых, мы должны сделать все возможное для создания подлинной атмосферы сотрудничества в отношениях между КТК и ИДКТК и государствами - членами Организации. |
| In that regard, he welcomed the significant advances in security sector reform, notably the drastic downsizing of the military, which had been necessary to lay the foundation for a truly republican army that observed the rule of law and human rights. | В связи с этим он приветствует значительный прогресс, достигнутый в реформировании сектора безопасности, в частности радикальное сокращение численности вооруженных сил, которое было необходимо, чтобы заложить фундамент для создания подлинной республиканской армии, которая будет соблюдать законность и уважать права человека. |
| And, to be truly effective, the fight must also be fuelled by a common humanity and respect for human dignity, regardless of colour, culture or creed. | И чтобы добиться подлинной эффективности, необходимо вести такую борьбу, руководствуясь общим принципом гуманизма и уважая достоинство человека, независимо от цвета кожи, культуры или вероисповедания. |
| The constitution's adoption and entry into force reaffirm Kosovo as a true country in Europe and Kosovo as a truly European country. | Принятие конституции и ее вступление в силу подтверждают, что Косово является подлинной страной и подлинной европейской страной. |
| Given the ever-increasing role of the oceans in all aspects of human life, the establishment of a universal legal regime as envisioned by the Convention has never been more important for a truly stable and peaceful world. | Поскольку роль океанов во всех аспектах человеческой жизни постоянно возрастает, утверждение универсального правового режима, предусмотренного Конвенцией, никогда еще не имело столь большого значения для установления подлинной стабильности и мира на планете. |
| Here we need to recall once again that for a strengthened safeguards system to be truly effective, it must be binding, universally accepted and non-discriminatory. | Здесь необходимо еще раз напомнить о том, что для обеспечения подлинной эффективности системы гарантий необходимо, чтобы эта система была обязательной, пользовалась всеобщим признанием и носила недискриминационный характер. |
| With the establishment of the ASEAN Cooperation Unit within the secretariat, a new system for formulating and prioritizing projects with a truly ASEAN focus could now be implemented. | С созданием в рамках секретариата Группы по вопросам сотрудничества стран - членов АСЕАН может быть теперь введена в действие новая система разработки и определения приоритетности проектов с подлинной ориентацией на АСЕАН. |
| It can help ensure that the international system does not leave a vast portion of the world to fend for itself but truly promotes the integration and participation of all peoples. | Она способна обеспечить, чтобы международная система, не бросая подавляющее большинство стран мира на произвол судьбы, способствовала подлинной интеграции и участию всех народов. |