Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода Подлинной

Примеры в контексте "Truly - Подлинной"

Примеры: Truly - Подлинной
The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса.
Consolidate key information management services under a CIO and prioritize programmes that will make us a truly networked organization; объединить ключевые службы управления информацией под руководством главного сотрудника по вопросам информации и сделать приоритетными программы, которые позволят нам стать подлинной сетевой организацией;
That is due not only to inherited and subsequent inefficiencies but also to the apparent disintegration of international political will that would replace mere self-interest with the dispassionate and effective application of truly people-centred human rights policies. Это является результатом не только унаследованных и последующих просчетов, но и очевидной дезинтеграции международной политической воли, которая призвана заменить просто эгоистический подход беспристрастным и эффективным проведением подлинной политики, в центре которой находились бы права человека.
Thus, convening a diplomatic conference to adopt a convention is the best way truly to realize the goal of harmonizing the law and practice of States in the area of State immunity. Поэтому созыв дипломатической конференции для принятия конвенции является наилучшим способом подлинной реализации цели согласования права и практики государств в области иммунитета государств.
For the international community to make globalization work for Africa and for trade to truly serve as the engine for economic growth, it is important and urgent that it works towards a multilateral, rule-based, open, non-discriminatory and equitable trading system. Для того чтобы глобализация могла принести пользу Африке, а торговля стать подлинной движущей силой экономического роста, международному сообществу необходимо незамедлительно приступить к работе по созданию многосторонней, основанной на правилах, открытой, недискриминационной и справедливой торговой системы.
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе.
More importantly, a historic step towards making the rule of law and the protection of human rights truly universal was taken as recently as July 1998, when the Rome Statute was adopted by an overwhelming majority of States participating in the Rome Conference. Еще более важное значение имеет исторический шаг, предпринятый на пути к обеспечению подлинной универсальности правопорядка и защиты прав человека совсем недавно, в июле 1998 года, когда подавляющим большинством государств, участвовавших в Римской конференции, был принят Римский статут.
A society that has not, in some effective and generally accepted way, overcome the injustices besetting it, although it may enjoy social peace and security, will not truly recover. В обществе, где нет эффективного и приемлемого для всех пути к преодолению несправедливости, может существовать социальный мир и спокойствие, но все равно там не будет подлинной справедливости.
These resolutions may be well intentioned, but they are occasionally misdirected, as the result of applications going beyond the norms of international humanitarian law, and may end up not contributing to solving conflicts or truly protecting the victims of violence. Принятие этих резолюций может быть вполне оправданным, но иногда они используются не по назначению в результате их применения, выходящего за нормы международного гуманитарного права, что в итоге может препятствовать урегулированию конфликтов или подлинной защите жертв насилия.
The international commitment to "Millennium Development Goals for all" hinges on making the Millennium Development Goal processes and mechanisms truly inclusive and accessible for persons with disabilities. Международное обязательство обеспечить реализацию «ЦРДТ для всех» основывается на обеспечении подлинной инклюзивности и доступности для инвалидов процессов и механизмов реализации ЦРДТ.
Sport is a truly global initiative that extends into the lives of all people, be they rich or poor, at peace or at war. Спорт является подлинной глобальной инициативой, которая затрагивает жизнь всех людей, будь то богатых или бедных, живущих в условиях мира или войны.
Fiji reiterated that the Government, in its resolve to return the country to a truly sustainable parliamentary democracy by September 2014, intended to convene a national dialogue forum shortly. Фиджи подтвердили, что правительство, будучи преисполнено решимости вновь поставить страну на устойчивые рельсы подлинной парламентской демократии в сентябре 2014 года, намеревается в ближайшее время созвать национальный форум с целью диалога.
In conclusion, while his delegation supported in principle the Secretary-General's proposals on limited delegation of authority for disciplinary measures, in the interest of truly decentralizing the system, it nonetheless had some concerns and wished to discuss the issue further. В заключение он отмечает, что его делегация в принципе поддерживает предложения Генерального секретаря об передаче ограниченных полномочий на принятие дисциплинарных мер, поскольку это будет содействовать подлинной децентрализации системы, но, вместе с тем, обеспокоена по поводу некоторых моментов и хотела бы продолжить обсуждение этого вопроса.
In general, we believe that, if we have the political will necessary to build on some of the concepts elucidated in the report in that area, some of those aspirations could truly be fulfilled. В целом мы считаем, что если бы мы располагали необходимой политической волей для развития содержащихся в докладе концепций, касающихся этого направления, то это могло бы содействовать подлинной реализации этих чаяний.
If we wish to really enhance the effectiveness of the Secretariat, we should first of all concentrate seriously on improving the language abilities of staff members so that they have a truly international culture and dimension. Если мы действительно стремимся повысить эффективность работы Секретариата, мы прежде всего должны серьезно обратить пристальное внимание на повышение языковых возможностей всех сотрудников персонала, с тем чтобы они действительно обладали подлинной международной культурой и кругозором.
One of the major challenges will be to ensure that our relationship with our global partners is truly one of interdependence, and not masked dependence where the majority of humanity are only subordinate players, citizens of countries marginalized and on the periphery of global change. Одной из крупнейших задач станет обеспечение того, чтобы наши взаимоотношения с глобальными партнерами строились на подлинной взаимозависимости, а не на замаскированной зависимости, когда большинство человечества являются лишь вспомогательными игроками, гражданами стран, отодвинутых на второй план и на периферию глобальных перемен.
To be truly effective this mechanism needs to substantially incorporate the input, concerns and wishes of indigenous peoples, as they relate to all levels of interaction, planning and implementation; Для обеспечения подлинной эффективности этого механизма необходимо в значительной мере принимать во внимание участие, проблемы и пожелания коренных народов с учетом всех уровней взаимодействия, планирования и осуществления;
An effective and equitable trading system which offered benefits to all, and respected the legitimate interests of small States would make it possible to envisage the creation of a truly multilateral trading organization. Введение эффективного, справедливого и выгодного для всех режима торговли, предусматривающего уважение законных интересов малых государств, позволит поставить вопрос о создании в будущем подлинной организации многосторонней торговли.
Unless women participated, a country did not truly have a democracy and was not effectively ensuring the welfare of half its population. Без участия женщин в стране не может быть подлинной демократии, и она не сможет эффективно обеспечить благосостояние половины своего населения.
The ability to let that which does not matter truly slide. Отвергнуть всё, что не имеет... подлинной ценности.
Without your dedication and genuine commitment, the tasks at hand would have been truly difficult. Без вашей приверженности и подлинной целеустремленности решить поставленные задачи было бы очень трудно.
Only such a treaty can truly be a disarmament measure. Только такой договор может стать подлинной разоруженческой мерой.
To be truly effective, peacekeeping operations required, from the start, political support, sufficient resources and clearly defined and feasible mandates. Залогом подлинной эффективности любой операции по поддержанию мира является наличие, уже с начальных этапов ее осуществления, необходимой политической поддержки, достаточных объемов ресурсов и четкого, практически осуществимого мандата.
Everyone here knows full well that it has been impossible to transform the Security Council into a democratic, impartial and transparent mechanism that truly guarantees international peace and security. Всем присутствующим хорошо известно о том, что Совет Безопасности не удалось преобразовать в демократический, беспристрастный и транспарентный механизм, способный служить подлинной гарантией международного мира и безопасности.
The genius of tolerance lies in the ability to listen - to truly listen and attempt to understand. В основе подлинной терпимости лежит способность слушать: действительно слушать и попытаться понять.