Английский - русский
Перевод слова Trials
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Trials - Судебное разбирательство"

Примеры: Trials - Судебное разбирательство
At the same time, however, a number of Ituri warlords continue to evade arrest for international crimes and there is serious concern about the capacity and independence of military courts to guarantee fair trials. Тем не менее в то же самое время несколько предводителей вооруженных формирований из Итури, обвиненных в совершении международных преступлений, продолжают успешно скрываться от ареста, и существуют серьезные сомнения в отношении независимости военных судов и их способности гарантировать справедливое судебное разбирательство.
It is alleged that soldiers accused of cowardice were often not given fair trials; they were often not properly defended, and some were minors. Считается, что солдатам, обвиненным в трусости, часто не предоставляют права на справедливое судебное разбирательство; у них нет адвокатов, и некоторые из них являются несовершеннолетними.
International standards require that cases of human rights violations by members of the armed forces, like trials of civilians, should be heard by civilian, not military courts. В соответствии с международными нормами, судебное преследование за нарушения прав человека, совершенные военными, а также судебное разбирательство в отношении гражданских лиц должно входить в компетенцию гражданских, а не военных судов.
In its response, the Government does not refute the fact that the arrest was carried out by a unit of the Army and that investigation and trials are being undertaken under the command of that institution. В своем ответе правительство не опровергает тот факт, что арест был произведен подразделением армии и что расследование и судебное разбирательство проводились под руководством этого учреждения.
Pursuant to article 443 of the Code of Criminal Procedure, trials in criminal cases take place in the presence of the defendant, whose appearance in court is mandatory. Согласно статье 443 Уголовно-процессуального кодекса, судебное разбирательство по уголовному делу происходит с участием подсудимого, явка которого на судебное заседание обязательна.
ARDA emphasized that the judiciary needed to be free from any influence by the executive branch or any of the State's leaders, as trials could proceed in a fair manner only if judges were not put under pressure or scrutiny by the State. СРДА подчеркнул, что судебная система не должна подвергаться какому-либо влиянию исполнительной ветви власти или руководителей государственных органов, поскольку справедливое судебное разбирательство возможно только в том случае, если судьи не испытывают никакого давления со стороны государства и не находятся под его контролем.
In order to ensure accountability for crimes committed during recent events, it is vital that the investigations, prosecutions and trials be, and be seen to be, impartially conducted and free of any political interference. Для обеспечения ответственности за преступления, совершенные в ходе недавних событий, крайне необходимо, чтобы расследование, судебное преследование и судебное разбирательство проводились беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства.
The Indonesian Ad Hoc Human Rights Tribunal in Jakarta has begun its first trials of persons alleged to be responsible for serious human rights violations in East Timor during 1999. Индонезийский специальный трибунал по правам человека в Джакарте начал свое первое судебное разбирательство по делу лиц, обвиняемых в причастности к серьезным нарушениям прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году.
In his report to the Council, Judge Pocar indicated that despite the efforts of neighbouring States and of the ICTY, trials may not end by the end of 2009 but may continue beyond that date if the remaining fugitives are not apprehended in the coming months. В своем докладе Совету судья Покар отмечает, что, несмотря на усилия соседних государств и МТБЮ, судебное разбирательство, возможно, не будет завершено к концу 2009 года, а продлится после этого срока, если остальные скрывающиеся обвиняемые не будут задержаны в ближайшие месяцы.
The aim was to complete investigations by 31 December 2004, first instance trials by 31 December 2008 and appeals by 31 December 2010. Задача заключалась в том, чтобы к 31 декабря 2004 года завершить все расследования, к 31 декабря 2008 года - все судебное разбирательство в первой инстанции, а к 31 декабря 2010 года - рассмотрение апелляций.
Additionally, taking advantage of the fact that one of the trials entered into the judgement drafting phase, the International Tribunal was able to start an eighth trial. Кроме того, пользуясь тем, что один из судебных процессов находился в стадии подготовки приговора, Международный трибунал смог начать восьмое судебное разбирательство.
Turning to the information provided in paragraphs 179 and 183 of the periodic report, she wished to know whether detainees whose trials were delayed beyond the period allowed for pre-trial detention were automatically released. Переходя к информации, представленной в пунктах 179 и 183 периодического доклада, она просит сообщить, производится ли автоматическое освобождение тех заключенных, судебное разбирательство по делам которых затягивается сверх допустимого срока досудебного содержания под стражей.
Almost 3,000 people were called in the 29 trials, essentially family members and hundreds of witnesses and experts, giving an average of some 100 people for each trial. На всех 29 судебных процессах были заслушаны почти 3000 человек, в основном члены семей обвиняемых, не говоря уже о нескольких сотнях свидетелей и экспертов, что в среднем составило около 100 человек на каждое судебное разбирательство.
The Government emphasizes that the above-named individuals were properly detained and tried, and that their trials were concluded within four months after their arrest. Правительство подчеркивает, что вышеуказанные лица были задержаны и осуждены с соблюдением надлежащих процедур и что судебное разбирательство по их делам было завершено в течение четырех месяцев после их ареста.
The Prosecutor for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia indicated that a major goal had been met in the past reporting period with the commencement in October of the last trial in this Tribunal and important progress also had been made in three other remaining trials. Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии указал на то, что за прошедший отчетный период была достигнута одна из основных целей: в октябре началось последнее судебное разбирательство в этом Трибунале и, кроме того, был достигнут значительный прогресс в трех других оставшихся судебных разбирательствах.
These Acts contain a number of special features designed to counter domestic terrorism, for example, a non-jury 'Special Criminal Court' presided over by three judges in which trials that are terrorist-related are heard. Эти законы содержат ряд специальных положений, предназначенных для противодействия внутреннему терроризму, например, положение о специальном уголовном суде без участия присяжных, в которых под председательством трех судей ведется судебное разбирательство по делам, имеющим отношение к терроризму.
Austria also shares the view that in cases of trials in absentia the judgments should be provisional in the sense that if the accused appears before court at a later stage then a new trial shall be conducted in the presence of the accused. Австрия также разделяет мнение о том, что в случае проведения заочного судебного разбирательства судебные решения должны носить предварительный характер в том смысле, что если обвиняемый позже предстанет перед судом, то должно проводиться новое судебное разбирательство уже в присутствии обвиняемого.
The local authorities should take steps to ensure that local war crimes trials are conducted according to internationally recognized standards, and in particular that the right to open and public trial is respected. Местные власти должны принять меры для обеспечения проведения местных судебных процессов по военным преступлениям в соответствии с международно признанными нормами, и в частности для обеспечения уважения права на открытое и публичное судебное разбирательство.
In 17 cases, although the accused were transferred to the Tribunal's detention facility in 1996 and 1997 and their initial appearance took place before June 1998, their trials had not yet begun by April 2000. В 17 случаях, хотя обвиняемые были переведены в следственный изолятор Международного уголовного трибунала по Руанде в течение 1996 и 1997 годов и первоначально они предстали перед судом до июня 1998 года, судебное разбирательство в отношении этих дел по состоянию на апрель 2000 года так и не началось.
Likewise, it is concerned at the alleged links between the military and the paramilitaries and the persistence of violations of the right to a fair trial, as trials conducted by military tribunals are still being held. У Комиссии также вызывают обеспокоенность сообщения о наличии связи между армией и военизированными группировками, а также продолжающиеся нарушения права на справедливое судебное разбирательство, поскольку до сих пор дела рассматриваются военными трибуналами.
Jordan was aiming at modernizing its criminal justice system to guarantee fair trials and had, on 14 February 2010, launched the Judiciary Development Strategy for 2010-2012, which focused on enhancing the effectiveness of judicial proceedings and sought to institutionalize the specialization of prosecutors' work. Иордания поставила задачу модернизировать свою систему уголовного правосудия, для того чтобы гарантировать справедливое судебное разбирательство, и 14 февраля 2010 года приступила к осуществлению стратегии развития судебной системы на 2010-2012 годы, которая направлена на повышение эффективности судопроизводства и преследует цель официально закрепить особый характер работы прокуроров.
(b) If children in armed conflict are arrested and prosecuted for having committed a crime, trials have to strictly follow safeguards and procedures outlined in international standards on juvenile justice; Ь) если дети в ситуации вооруженного конфликта подвергаются аресту и уголовному преследованию за совершение того или иного преступления, то судебное разбирательство следует проводить в строгом соответствии с гарантиями и процедурами, изложенными в международных нормах в области правосудия в отношении несовершеннолетних;
Constitutional provisions did not include protection of the right to life, nor did they guarantee the inalienability of fundamental rights, safeguard against arbitrary arrest and detention, protect people deprived of their liberty nor provide for fair trials. Конституционные положения не предусматривают защиту права на жизнь, а также не гарантируют неприкосновенность основных прав, не дают гарантий от произвольного ареста или содержания под стражей, не защищают лиц, лишенных свободы, и не предусматривают справедливое судебное разбирательство.
The Transitional Penal Code and the Transitional Criminal Procedure Code also guarantee fair trials through a number of systems and mechanisms, such as the open trial, the defense, and recusal systems. Временный Уголовный кодекс и временный Уголовно-процессуальный кодекс также гарантируют справедливое судебное разбирательство с помощью ряда систем и механизмов, таких как открытые судебные слушания, защита подсудимого и система отвода судей.
The HC recommended that Kyrgyzstan address deficiencies in the protection of rights to fair trials and conduct an assessment of judicial proceedings related to the June 2010 violence reviewed by the Supreme Court and in which there were allegations of violations of defendants' fair trial rights. ВК рекомендовала Кыргызстану устранить недостатки в сфере защиты права на справедливое судебное разбирательство и провести оценку судебных процедур, связанных с беспорядками, имевшими место в июне 2010 года, которые были проведены Верховным судом и в отношении которых поступили сообщения о нарушениях прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.