It considers that the cases of the four accused awaiting the commencement of their trial, and of the two remaining fugitives, are not to be referred because of the seriousness of the crimes alleged and/or the seniority of the accused. |
МТБЮ считает, что дела 4 обвиняемых, судопроизводство по которым еще не началось, и дела 2 лиц, все еще скрывающихся от правосудия, не подлежат передаче ввиду тяжести преступлений, которые им вменяются, и/или высокого положения обвиняемых. |
Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); |
пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина); |
Investigation, prosecution and trial: |
Расследование, уголовное преследование и судопроизводство: |
Additionally, judicial proceedings such as trial activities have been initiated to ensure that rational sentences corresponding to the crimes are drawn. |
Кроме того, было инициировано судопроизводство, обеспечивающее вынесение разумных приговоров, соответствующих тяжести преступления. |
In a court of law, where defendants have the right to their day in court and to a speedy trial, such resource-driven delays are unacceptable. |
В суде, где подзащитные имеют право на разбирательство и ускоренное судопроизводство, такие задержки, обусловленные дефицитом ресурсов, являются неприемлемыми. |
He alleges that this was not a genuine trial in terms of the due process required under the Covenant. |
Автор заявляет, что в данном случае не было обеспечено надлежащее судопроизводство с соблюдением необходимых процессуальных норм, как того требуют положения Пакта. |
It provides for trial by a single court of generals and admirals, thus violating the right to review by a higher court. |
Помимо этого, новый кодекс гласит, что судопроизводство в отношении генералов и адмиралов осуществляется только в одной инстанции, что противоречит праву обжалования действий и решений суда. |
The protection trial lasted 7 days and during that time 11 witnesses were called by the C-CAST and a number of expert reports were put before the court. |
Судопроизводство по вопросу о защите длилось семь дней, и в течение этого времени КОПДТ были вызваны 11 свидетелей, и суду был представлен ряд докладов экспертов. |
The prosecution and trial of foreign nationals and stateless persons take place in conformity with the provisions of the Code. |
Применение уголовно-процессуального закона в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства, а также уголовное судопроизводство в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства ведётся в соответствии с правилами, установленными УПК Туркменистана. |
All cases which may merit a sentence in excess of the Court of Alderney's sentencing limit are sent for trial to the Guernsey Royal Court sitting as an Ordinary Court. |
Судопроизводство по всем делам, по которым может быть вынесен приговор, выходящий за пределы полномочий суда Олдерни, передается в Королевский суд Гернси, заседающий в качестве ординарного суда. |
Which is inadmissible in a court-martial for the same reason it was inadmissible in the criminal trial. |
Который не допустили в военно-полевой суд по той же причине, по которой его не допустили в уголовное судопроизводство. |
The current circumstances were exceptional; rather than building more prisons, it would be better if the international community could help to expedite the trial of the detainees so that those who were found to be innocent could be released. |
Вместе с тем нынешние обстоятельства носят исключительный характер; будет лучше, если международное сообщество, вместо оказания помощи в строительстве новых тюрем, поможет ускорить судопроизводство по делам содержащихся в предварительном заключении лиц, с тем чтобы невиновные могли быть освобождены. |
Although the trial judge suspended the charge against Chim Keo pending the resolution of the dispute over land ownership, he remained in detention because the prosecutor appealed this decision. |
Хотя в отношении одного из них, Чим Кео, рассматривавший его дело судья приостановил судопроизводство по предъявленным обвинениям до разрешения спора о том, кому принадлежит земля, тот остался под стражей, поскольку прокурор обжаловал решение судьи. |
It is in violation of judicial guarantees and of the right to a fair trial for proceedings to have lasted for so long without Mr. Kingue having received definitive confirmation of the charges against him. |
Тот факт, что уголовное судопроизводство в отношении г-на Кинга, долженствующее окончательно определить обоснованность выдвинутых против него обвинений, длится столь долго, противоречит юридическим гарантиям и праву на справедливое судебное разбирательство. |
The procedures, and the whole trial, should be the subject of media coverage because such coverage was necessary to help people on death row. |
В средствах массовой информации следует освещать судопроизводство по таким делам и судебное разбирательство в целом, поскольку это необходимо для оказания помощи лицам, ожидающим исполнения смертного приговора. |
Criminal proceedings are the responsibility of the State and are conducted exclusively by the Office of the Attorney-General of the Nation during the pre-trial investigation stage and by the competent judges during the trial stage on the terms laid down in this code. |
Уголовное судопроизводство вменяется в обязанности государствам, и на этапе предварительного расследования проводится исключительно Генеральной прокуратурой, а на этапе судебного разбирательства - компетентными судьями на условиях, установленных настоящим Кодексом. |
During the first session of the trial, a EULEX judge decided to merge the case with a related case ("MTPT 2"), for which an indictment had been confirmed on the same day. |
В ходе первого судебного заседания судья ЕВЛЕКС постановил объединить судопроизводство по данному делу с судопроизводством по связанному с ним другим делом против чиновников того же министерства (дело номер 2), обвинение по которому было подтверждено в тот же день. |
Although it may be some time before the circumstances of trial in Somalia have the legal and fairness standards to allow navies to transfer suspects for trial, UNDP is working to improve the prison system and develop a custodial corps. |
Хотя, видимо, пройдет определенное время, прежде чем сложатся условия для того, чтобы судопроизводство в Сомали отвечало нормам в области права и справедливости, что позволяло бы ВМС передавать подозреваемых для уголовного преследования, ПРООН занимается совершенствованием пенитенциарной системы и подготовкой ее сотрудников. |
Trial procedures must meet with international fair trial standards and, if the Special Court is to be true to the spirit of the mandate under which it was established, this must be reflected in the selection of cases. |
Судопроизводство должно удовлетворять международным стандартам справедливого судебного разбирательства, и для того, чтобы Специальный суд оставался верен тому мандату, на основании которого он был учрежден, это обстоятельство должно учитываться при отборе дел для слушания. |
The Shirinyan trial started at 12 am and ended at 7 pm. |
Судопроизводство по делу Чахалянов, началось в 15:00. |
Trial by jury and a juvenile justice system were introduced on 1 January 2007. |
С 1 января 2007 года в Республике Казахстан введено судопроизводство с участием присяжных заседателей и институтом ювенальной юстиции. |
In the fifth multi-accused case, the Karemera trial, we are currently awaiting the decision of the Appeals Chamber with respect to our order to sever one of the defendants whose continued illness has delayed the proceedings. |
В пятом деле, по которому проходят несколько обвиняемых, - деле Каремеры - мы в настоящее время ожидаем решения Апелляционной палаты относительно нашей просьбы выделить в отдельное судопроизводство дело одного из обвиняемых, болезнь которого задерживает слушания. |
The Summary Courts have jurisdiction to try a wide range of minor offences summarily and also to commit persons for trial by the Grand Court on more serious charges, and they also have a limited civil jurisdiction. |
В компетенцию судов упрощенного производства входит упрощенное производство по делам, связанным с широким диапазоном мелких правонарушений, а также передача на рассмотрение Верховного суда дел лиц, которым предъявляются более серьезные обвинения, и гражданское судопроизводство по ограниченной категории дел. |
It will be implemented next in the district with the main town of Gomez Palacio, and the rest gradually. The first trial by oral proceedings was held in the state on 19 April 2010. |
Впоследствии новая система была введена также в районе с центром в Сьюдад-де-Гомес-Паласио, а затем была постепенно распространена на остальную территорию штата. 19 апреля 2010 года состоялось первое в этом штате устное судопроизводство в ходе уголовного процесса. |
Trial proceedings in the Lolotoe case of crimes against humanity, the second priority case to proceed to trial and the first indictment to include gender crimes as crimes against humanity, commenced in March 2002. |
В марте 2002 года начался процесс по делу Лолотое - второму особо важному делу, по которому было начато судопроизводство, и первому делу, в связи с которым в предъявленном обвинении преступления против женщин квалифицировались как преступления против человечности. |