It is a fundamental principle of Irish law that a defendant must be in a position to understand the language used at the trial. |
Согласно одному из основополагающих принципов ирландского права, обвиняемый должен понимать язык, на котором ведется судопроизводство. |
Proceedings before the SSSC fail to meet international standards for fair trial. |
Судопроизводство в ВСГБ не соответствует международным нормам справедливого судебного разбирательства. |
It urged Singapore to repeal the Internal Security Act and to ensure that criminal proceedings met international fair trial standards. |
Она настоятельно призвала Сингапур отменить закон о внутренней безопасности и обеспечить, чтобы уголовное судопроизводство осуществлялось в соответствии с международными нормами о справедливом судебном разбирательстве. |
He informs me that that trial is ready to commence on 24 January 2005 and is expected to last some nine months. |
Он проинформировал меня о том, что судопроизводство по этому делу должно начаться 24 января 2005 года и что оно, как ожидается, продлится в течение порядка девяти месяцев. |
Federal and state litigation, trial and appellate. |
Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях |
Federal and state criminal procedures ensure the right to counsel for trial and direct appeal in death penalty cases. |
Уголовное судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов предусматривает право на адвоката в ходе судебного разбирательства и непосредственной апелляции в случае вынесения смертного приговора. |
10.1 The issue before the Committee is whether the proceedings of the trial senate of this Commission violated article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
10.1 Комитет должен рассмотреть вопрос о том, нарушило ли судопроизводство судебной коллегии Дисциплинарной комиссии пункт 1 статьи 14 Пакта. |
One trial has even been suspended pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of those proceedings. |
Судопроизводство по одному из дел было временно приостановлено до урегулирования связанной с этим процессом проблемы неуважения к суду, с тем чтобы защитить суд от таких проявлений. |
This may occur, for example, when the Chamber determines that national proceedings violate the rights of the accused to a fair trial. |
Это может произойти, например, когда Камера придет к заключению что национальное судопроизводство нарушает права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
For example, one recommendation was that proceedings could be adapted to allow the taking of evidence before a trial, if necessary, in order to simplify proceedings. |
Например, одна из рекомендаций предусматривает возможность снятия показаний до суда, чтобы упростить судопроизводство. |
The trial is ready to commence on 24 January 2005 and judgement would be handed down in October 2005. |
Судопроизводство по этому делу должно начаться 24 января 2005 года и предполагается, что решение по нему будет вынесено в октябре 2005 года. |
These include amending the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which has enabled judges to improve the management and control of proceedings by increasing their powers at the trial and pre-trial stages. |
В их число входит внесение поправок в Правила процедуры и доказывания Трибунала, которые позволяют судьям совершенствовать судопроизводство и контроль за ним благодаря расширению их полномочий на стадии судебного и досудебного производства. |
Following a series of delaying motions on the part of Mr. Aref and his lawyers designed to stay proceedings, a trial date of 15 February 1999 was set. |
После ряда ходатайств со стороны г-на Арефа и его адвокатов, которые преследовали цель затянуть судопроизводство, 15 февраля 1999 года состоялся суд. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. |
За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
However, as long as the proceedings of customary courts satisfied basic standards of fair trial and their rulings complied with the relevant provisions of the Covenant, their jurisdiction was less important. |
Однако, до тех пор пока судопроизводство в рамках обычных судов удовлетворяет основным нормам справедливого суда и их постановления соответствуют надлежащим положениям Пакта, их практика является менее важной. |
All activities of the People's Courts must achieve the following: trials must be open, procedures legal, trial periods rigorously adhered to, judgments fair and implementation carried out according to the law. |
Вся деятельность народных судов должна ориентироваться на достижение следующего: судопроизводство должно быть открытым, процедуры - законными, продолжительность судебного разбирательства - строго выдержанной, приговоры - справедливыми, а их исполнение должно осуществляться в соответствии с законом. |
Furthermore, whereas the absence of a legitimate interest makes a civil action before a trial court inadmissible, the same does not apply to criminal proceedings, which are automatically set in motion once a deposit is paid by the complainant. |
В дополнение к этому отсутствие законного интереса влечет за собой неприемлемость гражданского иска судьей, рассматривающим дело по существу, но эти же положения не распространяются на уголовное судопроизводство, которое автоматически начинается сразу же после того, как истец вносит необходимую сумму в депозит. |
CAT recommended that Nicaragua establish that detentions must conform to fair trial standards, ensure that time limits for preventive detention are respected, and act in a manner that allows justice to be administered within a reasonable period of time. |
КПП рекомендовал Никарагуа обеспечить согласование практики задержания с нормами справедливого судебного разбирательства, следить за соблюдением сроков, установленных для предварительного заключения, и осуществлять судопроизводство в разумные сроки. |
This creates further investigative work which, if successful, makes the case stronger and the trial run more quickly. |
Это требует проведения дополнительной следственной работы, в случае успеха которой усиливаются аргументы обвинения и ускоряется судопроизводство; |
Under the Geneva Conventions and the protocols to them, the right to a fair trial and the right to due process are non-derogable, and their violation represents a grave breach of the Conventions. |
Согласно Женевским конвенциям и соответствующим протоколам к ним право на справедливое судебное разбирательство и надлежащее судопроизводство не подлежат отступлениям и их ущемление представляет собой грубое нарушение конвенций. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
At the time the inquiries were concluded, the civil proceedings had not concluded and no findings of fact had been made by the trial judge which could have been considered by the hearing officer. |
К моменту завершения этих слушаний гражданское судопроизводство еще не было завершено, и проводивший разбирательство судья не пришел к каким-либо фактическим выводам, которые могли бы быть рассмотрены должностным лицом, проводившим дисциплинарные слушания. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceeding. |
В целях уменьшения влияния этих дел на судопроизводство некоторые Камеры пытаются рассматривать предполагаемые случаи неуважения к суду в рамках и в ходе судопроизводства по их основным делам. |
The revised Criminal Procedure Law of China has altered the form of criminal justice with the institution of the defence trial as opposed to trial by judge as formerly practised. |
В ходе пересмотра Уголовно-процессуального кодекса Китая была изменена сама форма уголовного судопроизводства, и на смену судебному разбирательству, проводившемуся судьей, пришло состязательное судопроизводство. |
These stipulations have the effect of making a trial more open and more just; they also tend to elevate the position of the accused in a trial and lessen the likelihood of physical abuse. |
Эти положения сделали судопроизводство более открытым и справедливым, а также укрепили статус обвиняемого на суде и снизили вероятность применения к нему физической силы. |