Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Судопроизводство

Примеры в контексте "Trial - Судопроизводство"

Примеры: Trial - Судопроизводство
Mr. Savda was released on 28 December 2004, while his trial on the charge of desertion was still pending. Г-н Савда был освобожден 28 декабря 2004 года, хотя судопроизводство в связи с обвинением в дезертирстве еще не было закончено.
The assistance and support received by Libya from a number of United Nations agencies, the European Union and several national Governments, which focused on the provision of transitional justice measures, were said to have had a positive impact upon the prospective trial. Утверждалось, что помощь и поддержка, оказанные Ливии рядом учреждений Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и правительствами некоторых стран в части осуществления мер по обеспечению правосудия в переходный период, положительно повлияют на предстоящее судопроизводство.
On 20 and 21 October 2003, a round table on the right to fair trial and the introduction of habeas corpus was held in Tashkent. «Круглый стол» на тему «Право на справедливое судопроизводство и введение института «хабеас корпус» был проведен 20 - 21 октября 2003 года в г.
Article 130 of the Third Geneva Convention makes "depriving a prisoner of war of the rights of fair and regular trial" a "grave breach". В соответствии со статьей 130 третьей Женевской конвенции "лишение военнопленного прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство" является "серьезным нарушением".
Rule 23(b) also allows the trial judge to proceed with fewer than 12 jurors even without stipulation if the court finds it necessary to excuse a juror for just cause during deliberation. Наряду с этим согласно пункту Ь) правила 23 судья может вести судопроизводство совместно с жюри в составе менее 12 присяжных даже в отсутствие соответствующего решения, если в ходе разбирательства суд сочтет необходимым с полным правом отвести кого-либо из них.
Its members have submitted resolutions that were presented to and/or adopted by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities, 1993, in particular on the right to a fair trial and a remedy. Ее члены представили резолюции, которые в 1993 году были направлены в Подкомиссию по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и часть которых Подкомиссия приняла, например, резолюцию по праву на справедливое судопроизводство и средства судебной защиты.
The decision could have far-reaching consequences as it may begin to ease concerns of Serb refugees who, until now, saw no guarantee of the right to a fair trial in domestic war-crime prosecutions. Это решение может иметь далеко идущие последствия, поскольку оно может способствовать рассеиванию опасений сербских беженцев, которые до настоящего момента не видели гарантии права на справедливое судопроизводство во внутренних разбирательствах по делам о военных преступлениях.
The trial held in Switzerland acquainted me with all the stages of war crimes proceedings in an international context, from the targeting of investigations to the delivery of the verdict. Судопроизводство в Швейцарии позволило мне ознакомиться со всеми этапами судебного разбирательства по делам о военных преступлениях в международном контексте - от определения объектов расследований до вынесения обвинительного заключения.
The perpetrator deprived one or more persons of a fair and regular trial by denying judicial guarantees as defined, in particular, in the third and the fourth Geneva Conventions of 1949. Исполнитель лишил одно или нескольких лиц права на справедливое и нормальное судопроизводство, отказав в судебных гарантиях, как они определены, в частности, в третьей и четвертой Женевских конвенциях 1949 года.
The application of the death penalty to minors and in cases where trial proceedings fail to conform to guarantees of due process set out by international law remains a cause for concern in the Sudan. Основанием для озабоченности остается применение в Судане смертной казни в отношении несовершеннолетних и в случаях, когда судопроизводство не отвечает требованиям надлежащего судебного разбирательства, установленных международным правом.
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство.
With the exception of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the conduct of the trial process as reflected in the constituent instruments of all other United Nations-based or assisted tribunals has included more common law elements. Если не считать чрезвычайных палат в судах Камбоджи, судопроизводство, как оно отражено в учредительных документах всех других трибуналов, созданных Организацией Объединенных Наций или при ее содействии, содержит больше элементов общего права.
The Committee considers, in the light of the information contained in the case file, that the cassation appeal did not constitute a new trial, but rather a further stage in the proceedings against the author that began in 1998. Руководствуясь фигурирующей в деле информацией, Комитет приходит к выводу о том, что кассационная процедура представляла собой не новое судопроизводство, а дополнительный этап производства, возбужденного в отношении автора в 1998 году.
By the end of 2012, all of the Tribunal's current trial work will be completed, and the Tribunal currently projects completion of all appeals by the end of 2014. Трибунал полностью завершит судопроизводство к концу 2012 года, и, по сегодняшним прогнозам, должен завершить рассмотрение всех апелляций к концу 2014 года.
Investigations are now expected to be concluded by the end of 2014, with any trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. Расследование, по нынешним прогнозам, завершится к концу 2014 года, что позволяет ожидать, что судопроизводство в той или иной форме начнется и завершится к концу 2015 года.
Similarly, the Human Rights Committee has stated that "the trial of civilians in military or special courts may raise serious problems as far as the equitable, impartial and independent administration of justice is concerned" and contravenes the provisions of the international obligations of the State. Аналогичным образом, Комитет по правам человека отметил, что "судопроизводство в отношении гражданских лиц в военных судах или судах специальной юрисдикции может представлять собой серьезную проблему в плане обеспечения беспристрастного и независимого отправления правосудия на равных условиях", что противоречит международным обязательствам соответствующего государства.
The Special Rapporteur also wishes to alert the General Assembly to the fact that the wide powers given to military courts in some countries have given rise to repeated violations of the right to a fair trial by a legally established, independent and impartial tribunal. Кроме того, Специальный докладчик обращает внимание Генеральной Ассамблеи на тот факт, что в некоторых странах военные трибуналы получили широкие полномочия, что повлекло за собой неоднократные нарушения права на справедливое судопроизводство в учрежденном в соответствии с законом, независимом и беспристрастном суде.
In the case of prisoners of war, it is also a grave breach to compel a prisoner of war to serve in the forces of the hostile power or to deprive him of his rights to a fair and regular trial. В случае военнопленных к серьезным нарушениям относятся также принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство.
"(e) Depriving any person protected by the Conventions [or the Protocol] of fair and regular trial." д) лишение любого лица, находящегося под защитой Конвенций [или Протокола], права на беспристрастное и нормальное судопроизводство.
However, the Judiciary had failed to take measures in order to speed up his trial. Однако судебные органы не приняли меры, чтобы ускорить судопроизводство по его делу.
Criminal procedure combines elements of both the accusatorial and the inquisitorial systems and consists of preparatory proceedings, a formal investigation phase and trial. Уголовное судопроизводство сочетает в себе элементы обвинительной и инквизиционной систем и включает в себя предварительное производство, этап официального расследования и судебное разбирательство.
As has been noted above, that trial is already under way. Как уже отмечалось выше, судопроизводство по этому делу уже ведется.
The judicial proceedings may be carried out in a language acceptable to the majority of the persons participating in trial. Судопроизводство может вестись и на языке, приемлемом для большинства лиц, участвующих в судебном процессе.
MICIVIH considers that in most of the cases, criminal proceedings fell short of basic standards for a fair trial. МГМГ полагает, что в большинстве случаев уголовное судопроизводство далеко не отвечает основным требованиям справедливого судебного разбирательства.
The speedy trial protection applies to state as well as federal prosecutions. Гарантия безотлагательного судебного разбирательства распространяется как на федеральное уголовное судопроизводство, так и на уголовное судопроизводство штатов.