Effectively meeting this goal requires the presentation of evidence in an efficient manner, recognising both the rights of the victims to have a representative number of the crimes brought to trial and the rights of the accused to a fair trial. |
Для окончательного решения этой задачи требуется обеспечить эффективное представление доказательственных материалов наряду с признанием прав потерпевших на рассмотрение в суде представительного количества преступлений и прав обвиняемых на справедливое судопроизводство. |
It is anticipated that the trial process will be extremely demanding on the lawyers in the prosecuting team, both before the trial commences and during the trial. |
Есть все основания считать, что для адвокатов группы обвинения судопроизводство будет чрезвычайно напряженным как до начала, так и в ходе разбирательства в суде. |
H. Rights to due process and to a fair trial |
Н. Права на надлежащее судопроизводство и справедливое |
The Working Group believes that having legal assistance and having family members attend the trial are essential rights of due process and defence, in particular when the defendant is a child. |
Рабочая группа считает, что получение правовой помощи и присутствие членов семьи составляют основные элементы права на надлежащее судопроизводство и защиту, в частности, когда подсудимым является ребенок. |
(b) Non-extradition of the own persons liable to trial in a court of justice, i.e. the persons under criminal prosecution or trial in Moldova will not be extradited; |
Ь) невысылка собственных граждан, находящихся под судом, т.е. лица, в отношении которых в Молдове возбуждено уголовное следствие или судопроизводство, высылке не подлежат; |
He drew attention in that connection to the case of Enrique Erreguerena, a very gross case of torture for political ends, which had finally come to trial in 1997 after a delay of 15 years. |
В этой связи он обращает внимание на дело Энрике Эррегерены, весьма серьезное дело о применении пыток с политической подоплекой, которое в 1997 году наконец поступило на судопроизводство с задержкой в 15 лет. |
The draft Statute laid down the principle that the proposed Court was intended to be complementary to national criminal justice systems in cases where such trial procedures might not be available or might be ineffective; that was a very important innovative concept. |
В проекте Статута заложен принцип, что предлагаемый Суд должен быть комплементарным к национальным уголовным судебным системам в случаях, когда такое судопроизводство может не иметь место или может быть неэффективным; это очень важная новаторская концепция. |
The Tribunal for the Former Yugoslavia, in particular, had clearly made significant improvements to the administration of its legal aid system and he would be interested to know what material impact those reforms would have on legal aid costs and the administration of trial costs. |
Так, Трибунал по бывшей Югославии внес явные улучшения в административное управление своей системой юридической помощи, и ему хотелось бы знать, как конкретно эти реформы скажутся на сумме расходов на юридическую помощь и на управлении расходами на судопроизводство. |
Within the past six months, the prosecution has commenced the trial of four new cases, one of which has just been completed, and gradual progress has been made in respect of the other cases. |
В течение последних шести месяцев обвинение начало судопроизводство по четырем новым делам, одно из которых только что было завершено, и наблюдается постепенный прогресс в отношении других дел. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
He disagreed with the suggestion that only article 14, paragraph 1, should apply, preferring to leave the text more open by referring simply to the basic right to a fair trial; it was indeed impossible to address all the situations that the text might cover. |
Он не согласен с предложением о применимости лишь пункта 1 статьи 14 и предпочитает оставить текст более открытым, сославшись просто на основное право на справедливое судопроизводство; действительно, невозможно рассмотреть все ситуации, которые могут быть включены в текст. |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. |
В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
Articles 34 and 35 guarantees the right to have justice administered in public by judges who are independent and article 38.1 guarantees the right to criminal trial in course of law. |
Статьи 34 и 35 гарантируют право на публичное отправление правосудия независимыми судьями, а статья 38.1 гарантирует право на уголовное судопроизводство в порядке соблюдения законности. |
The State party informs the Committee that the trial against the author and others for crimes against public order is currently pending at the Penal Chamber of the Supreme Court. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что судопроизводство по делу автора и других лиц, обвиняемых в совершении преступлений против общественного порядка, в Палате по уголовным делам Верховного суда в данный момент еще продолжается. |
The Court considers that this right can be subject to restrictions when these are justified by "valid reasons" and when "having regard to the procedure as a whole, they do not deprive the accused of a fair trial". |
Суд считает, что это право может подлежать ограничениям, если они обоснованы "действенными соображениями" и если "с учетом всей процедуры она не лишает обвиняемого права на справедливое судопроизводство". |
Access to one's universal rights, including the right to the fair, effective and efficient administration of justice, requires an independent, impartial judiciary with integrity that can protect all of the rights of the parties involved, including the universal right to a fair trial. |
«Для обеспечения доступа ко всеобщим правам, включая право на справедливое и эффективное отправление правосудия, необходима независимая, беспристрастная и неподкупная судебная власть, которая бы обеспечивала защиту всех прав участников процесса, включая универсальное право на справедливое судопроизводство. |
(a) Effectively and promptly investigate allegations of torture and ill-treatment in detention; and ensure respect for the rights of those accused, including due process and fair trial rights; |
а) эффективно и своевременно проводить расследование обвинений в применении пыток и жестоком обращении в период задержания; обеспечить соблюдение прав обвиняемых, включая права на надлежащую законную процедуру и справедливое судопроизводство; |
When a defendant flees during the trial the proceedings may continue to verdict even in the defendant's absence, though the defendant cannot be sentenced in absentia. |
Если обвиняемый скрывается в период проведения судебного разбирательства, то судопроизводство вплоть до вынесения вердикта может продолжаться в отсутствие обвиняемого, хотя приговор в отношении обвиняемого не может быть вынесен заочно. |
The Minister of Defence noted that all defendants had the right to a trial and that justice was administered in accordance with the rules of law (particularly respect for the presumption of innocence). |
Министр обороны добавил к этому, что каждый обвиняемый имеет право на рассмотрение его дела в суде и что судопроизводство осуществляется в соответствии с нормами права (в частности в соответствии с принципом презумпции невиновности). |
The Criminal Procedure Amendment Act 1999 provides that the rights of the child victim, witness or offender will be protected by creating a friendly atmosphere in the investigation, inquiry and trial process, thereby protecting children from repeated trauma when giving evidence to the authorities. |
Закон о внесении поправок в уголовное судопроизводство от 1999 года предусматривает охрану прав детей, выступающих в качестве пострадавших, свидетелей или правонарушителей, путем создания дружеской атмосферы во время следствия, допроса и судебного разбирательства, что защищает детей от возобновления психологической травмы при даче властям показаний. |
5.3 The author argues that there was a breach of the rules on evidence at the trial court, as it contains factual errors, which discredit the lower court proceedings generally and calls for a hearing de novo. |
5.3 Автор утверждает, что в суде первой инстанции имело место нарушение норм доказывания, поскольку показания содержали фактические ошибки, которые дискредитируют судопроизводство в суде первой инстанции в целом и требуют проведения нового слушания. |
In cases where OIOS recommendations for civil action are presented in tandem with recommendations for criminal referrals, awaiting the result of the criminal trial and subsequent sentencing before civil proceedings are instituted can be the most effective way to proceed. |
В тех случаях, когда рекомендации УСВН о возбуждении гражданского дела представляются наряду с рекомендациями об уголовном судопроизводстве, самое правильное решение может заключаться в том, чтобы дождаться результатов уголовного судопроизводства и вынесения приговора, прежде чем начинать гражданское судопроизводство. |
Fair trial guarantees, including the right of accused persons to be present at their trials and to be tried without delay, judicial independence and impartiality must be maintained so that the underlying principle was not manipulated for political ends. |
Гарантии справедливого судопроизводства, включая право обвиняемых присутствовать на судебных процессах по их делам и право на незамедлительное судопроизводство, независимость и беспристрастность судебных органов должны постоянно поддерживаться, с тем чтобы лежащий в их основе принцип не становился объектом манипуляций в политических целях. |
Those elements were in stark evidence in the case of Thomas Lubanga Dyilo, when proceedings were stayed in order to address the concerns of the judges regarding the fairness of the trial. |
Эти элементы стали несомненно очевидными в деле Томы Лубанги Дьил, когда судопроизводство было остановлено в целях решения проблем, связанных с обеспокоенностью судей в отношении справедливости судебного процесса. |
The relevant rights under this Convention would include the right to life, the prohibition of torture and inhuman and degrading treatment and punishment, due process, fair trial, the right to private and family life and the right to peaceful enjoyment of property. |
Соответствующие права согласно этой Конвенции включают право на жизнь, запрещение пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, надлежащее судопроизводство, справедливое судебное разбирательство, право на уважение частной и семейной жизни и право на мирное использование собственности. |