The Labour Protection Act of 1998 stipulates that employers must treat female and male employees equally. |
В Законе 1998 года об охране труда предусматривается, что работодатели должны одинаково обращаться с трудящимися мужского и женского пола. |
Just as you treat me, so I will treat you. |
Как ты со мной обращаешься, так и я буду обращаться с тобой. |
Then we'll treat you like we treat the others. |
Так что, мы будем обращаться с тобой, как и с остальными. |
And don't dare treat him like you treat your pupils. |
И даже не думай обращаться с ним так же паршиво, как со своими учениками. |
What you should do is you should treat media companies as a business. |
Что надо сделать, так это обращаться с медийными компаниями как с бизнесом. |
And I promise I'll never treat you the way I was treated. |
И я обещаю, что не буду обращаться с тобой, как обращались со мной. |
'If Nevison plays ball, Kevin, 'they will treat her with every courtesy. |
Если Невисон будет играть по правилам, Кевин, они будут обращаться с ней очень галантно. |
We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, despite the moral stain from their lives before. |
Мы должны обращаться с этими девушками уважительно, в богоугодной манере, несмотря на то, каким был их моральный облик раньше. |
How dare you treat a lady like this? |
Как вы смеете так обращаться с леди? |
You know, if your people treat prisoners as badly as this one, that's no good. |
Послушай, если твои люди так будут обращаться с заключенными от них не будет никакого толку. |
Now, I don't know if this was staged or not, but I will treat your client like he was any other. |
Я не знаю, подстроено это или нет, но я буду обращаться с вашим клиентом, как с любым другим подсудимым. |
If you treat him like a cripple, he will be a cripple. |
Если будешь обращаться с ним, как с калекой, то таким он и станет. |
How will you treat my daughter? |
Как ты будешь обращаться с моей дочерью? |
It is absolutely necessary to overcome this state of affairs soon and treat the Federal Republic of Yugoslavia as a sovereign State and an equal partner. |
Абсолютно необходимо исправить такое положение вещей как можно скорее и обращаться с Союзной Республикой Югославией как с суверенным государством и равным партнером. |
Consequently the Moroccan State should recognize the Berber ethnic group as such and treat it in a manner in conformity with the provisions of the Convention. |
В этой связи марокканскому государству следовало бы признать берберов в качестве этнической группы и обращаться с ними в соответствии с положениями Конвенции. |
Its presentations dealt in particular with the manner in which prison staff should treat detainees, strict observance of the time limit for custody and human rights. |
Они, в частности, говорили о том, как пенитенциарные служащие должны обращаться с заключенными, о строгом соблюдении срока содержания под стражей и об уважении прав человека. |
Under the contract, the sponsor must provide the employee with suitable living quarters and treat him in a manner which ensures his dignity and physical well-being. |
Согласно договору, спонсор должен предоставить работнику надлежащие жилищные условия и обращаться с ним таким образом, чтобы были соблюдены его достоинства и физическое благосостояние. |
Niger is a democratic country, governed by the rule of law, and we will treat these refugees in compliance with our laws and international law. |
Нигер - страна демократическая, руководствующаяся принципом верховенства права, и мы будем обращаться с этими беженцами согласно нашим законам и международному праву. |
The latest data from the Citizenship Survey tells us that people from minority ethnic communities are becoming more confident that the criminal justice system will treat them fairly. |
Последние данные "Обзора гражданства" показывают, что общины этнических меньшинств обретают все большую уверенность в том, что система уголовного правосудия будет обращаться с ними справедливым образом. |
Traditional midwives are providing advice to doctors on how to best treat indigenous women and negotiate with the accompaniment of family members before, during and after birth. |
Традиционные акушерки дают врачам советы о том, как следует обращаться с женщинами коренных народов, и ведут переговоры с сопровождающими их членами семьи до родов, во время родов и после них. |
Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. |
До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
If you follow me around like a puppy, I'll treat you like one. |
Если будешь ходить за мной повсюду, как щенок, я буду обращаться с тобой, как с щенком. |
Look, I can't treat you like three-year-olds. |
Слушайте, я не могу обращаться с вами как с трехлетними |
How can you possibly treat people like this? |
Как можно так обращаться с людьми? |
That's how I treat you! |
Иначе я буду обращаться с вами соответственно. |