| The Labour Protection Act of 1998 stipulates that employers must treat female and male employees equally. | В Законе 1998 года об охране труда предусматривается, что работодатели должны одинаково обращаться с трудящимися мужского и женского пола. |
| Just as you treat me, so I will treat you. | Как ты со мной обращаешься, так и я буду обращаться с тобой. |
| Then we'll treat you like we treat the others. | Так что, мы будем обращаться с тобой, как и с остальными. |
| And don't dare treat him like you treat your pupils. | И даже не думай обращаться с ним так же паршиво, как со своими учениками. |
| What you should do is you should treat media companies as a business. | Что надо сделать, так это обращаться с медийными компаниями как с бизнесом. |
| And I promise I'll never treat you the way I was treated. | И я обещаю, что не буду обращаться с тобой, как обращались со мной. |
| 'If Nevison plays ball, Kevin, 'they will treat her with every courtesy. | Если Невисон будет играть по правилам, Кевин, они будут обращаться с ней очень галантно. |
| We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, despite the moral stain from their lives before. | Мы должны обращаться с этими девушками уважительно, в богоугодной манере, несмотря на то, каким был их моральный облик раньше. |
| How dare you treat a lady like this? | Как вы смеете так обращаться с леди? |
| You know, if your people treat prisoners as badly as this one, that's no good. | Послушай, если твои люди так будут обращаться с заключенными от них не будет никакого толку. |
| Now, I don't know if this was staged or not, but I will treat your client like he was any other. | Я не знаю, подстроено это или нет, но я буду обращаться с вашим клиентом, как с любым другим подсудимым. |
| If you treat him like a cripple, he will be a cripple. | Если будешь обращаться с ним, как с калекой, то таким он и станет. |
| How will you treat my daughter? | Как ты будешь обращаться с моей дочерью? |
| It is absolutely necessary to overcome this state of affairs soon and treat the Federal Republic of Yugoslavia as a sovereign State and an equal partner. | Абсолютно необходимо исправить такое положение вещей как можно скорее и обращаться с Союзной Республикой Югославией как с суверенным государством и равным партнером. |
| Consequently the Moroccan State should recognize the Berber ethnic group as such and treat it in a manner in conformity with the provisions of the Convention. | В этой связи марокканскому государству следовало бы признать берберов в качестве этнической группы и обращаться с ними в соответствии с положениями Конвенции. |
| Its presentations dealt in particular with the manner in which prison staff should treat detainees, strict observance of the time limit for custody and human rights. | Они, в частности, говорили о том, как пенитенциарные служащие должны обращаться с заключенными, о строгом соблюдении срока содержания под стражей и об уважении прав человека. |
| Under the contract, the sponsor must provide the employee with suitable living quarters and treat him in a manner which ensures his dignity and physical well-being. | Согласно договору, спонсор должен предоставить работнику надлежащие жилищные условия и обращаться с ним таким образом, чтобы были соблюдены его достоинства и физическое благосостояние. |
| Niger is a democratic country, governed by the rule of law, and we will treat these refugees in compliance with our laws and international law. | Нигер - страна демократическая, руководствующаяся принципом верховенства права, и мы будем обращаться с этими беженцами согласно нашим законам и международному праву. |
| The latest data from the Citizenship Survey tells us that people from minority ethnic communities are becoming more confident that the criminal justice system will treat them fairly. | Последние данные "Обзора гражданства" показывают, что общины этнических меньшинств обретают все большую уверенность в том, что система уголовного правосудия будет обращаться с ними справедливым образом. |
| Traditional midwives are providing advice to doctors on how to best treat indigenous women and negotiate with the accompaniment of family members before, during and after birth. | Традиционные акушерки дают врачам советы о том, как следует обращаться с женщинами коренных народов, и ведут переговоры с сопровождающими их членами семьи до родов, во время родов и после них. |
| Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. | До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
| If you follow me around like a puppy, I'll treat you like one. | Если будешь ходить за мной повсюду, как щенок, я буду обращаться с тобой, как с щенком. |
| Look, I can't treat you like three-year-olds. | Слушайте, я не могу обращаться с вами как с трехлетними |
| How can you possibly treat people like this? | Как можно так обращаться с людьми? |
| That's how I treat you! | Иначе я буду обращаться с вами соответственно. |