| So he better turn himself in, because any officer who crosses his treat him like a personal enemy. | Так что, ему лучше самому сдаться, потому что любой полицейский, кому он попадется на пути, будет обращаться с ним, как с личным врагом. |
| I will treat these recipes as if they were my own. | Я буду обращаться с этими рецептами, как будто они мои собственные. |
| And now mothers maybe will finally listen... treat your kids right. | И теперь может быть матери наконец прислушаются и будут правильно обращаться с детьми. |
| So if we treat him like the enemy... | Если будем обращаться с ним, как с врагом... |
| I will treat him with the same protocol I would any other patient. | Я буду обращаться с ним также, как с другими пациентами. |
| Countries where Afghan refugees still reside should treat them in conformity with the 1988 Geneva Agreements on the Settlement of the Situation relating to Afghanistan. | Страны, в которых по-прежнему находятся афганские беженцы, должны обращаться с ними в соответствии с заключенными в 1988 году Женевскими соглашениями об урегулировании положения в Афганистане. |
| While I'm leader of this colony, we'll treat the primitives in my way. | Пока я лидер этой колонии, мы будем обращаться с дикарями по-моему. |
| You think you can treat my horses like animals? | Как ты смеешь обращаться с ними, как с животными! |
| I will not have you treat my daughter like this. | Я не позволю вам обращаться с моей дочерью подобным образом. |
| I won't let you treat my husband like this. | Я не позволю тебе так обращаться с моим мужем. |
| I'm sorry I let him treat you that way. | Прости, что позволил ему обращаться с тобой так. |
| The Declaration establishes clear principles on how Governments shall treat women, men and children. | Декларация определяет четкие принципы в том, как правительства должны обращаться с женщинами, мужчинами и детьми. |
| Health workers must treat patients and others politely and with respect. | Работники здравоохранения должны обращаться с пациентами и другими лицами вежливо и с уважением. |
| Finally, the State party should treat users of non-conventional media in strict compliance with article 19 of the Covenant. | Наконец, государству-участнику следует обращаться с пользователями неофициальных средств массовой информации в строгом соответствии со статьей 19 Пакта. |
| From now on, you'll treat one pupil very well. | С этого момента, ты будешь очень хорошо обращаться с одной из учениц. |
| That doesn't mean we treat him like an invalid. | Это не значит, что нужно обращаться с ним, как с инвалидом. |
| They'll treat you well for my sake, not yours. | Они будут обращаться с тобой со всей любезностью. |
| So could you treat him like a person, Phyllis? | Так что, не могла бы ты обращаться с ним по-человечески Филлис? |
| So, you better treat her like one. | Так что, тебе лучше обращаться с ней хорошо. |
| I can treat you any way I want. | И я буду обращаться с тобой, как захочу. |
| You can't treat him like he's anyone. | Нельзя обращаться с ним как с пустым местом. |
| No one should treat such a beautiful woman to such evil. | Никто не смеет плохо обращаться с такой прекрасной женщиной. |
| This young man needs to learn that that's not how you treat people. | Этому юноше нужно усвоить, что нельзя так обращаться с людьми. |
| You can't treat my niece that way. | Ты не можешь так обращаться с моей племянницей. |
| Countries that hosted refugees from the Democratic People's Republic of Korea should protect them, treat them humanely and refrain from returning them. | Страны, в которых находятся беженцы из Корейской Народно-Демократической Республики, должны обеспечивать их защиту, обращаться с ними гуманно и воздерживаться от возвращения их обратно. |