Despite strong competition, international regular services by coach and bus remain the preferred means of transport for a very large number of travellers around Europe and beyond. |
Несмотря на жесткую конкуренцию, международные регулярные рейсы городских автобусов и автобусов дальнего следования остаются предпочтительным средством передвижения для очень большого числа пассажиров, совершающих поездки по Европе и за ее пределы. |
I think it has to be a mode of transport - you can't go to work on some flowers. |
Я думаю, что должен быть способ передвижения - вы не можете поехать на работу на цветах. |
Finally, article 22 (3) of the Vienna Convention on Consular Relations provides that the means of transport of a mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution. |
ЗЗ. Наконец, в статье 22(3) Венской конвенции о дипломатических сношениях предусматривается, что «средства передвижения представительства пользуются иммунитетом от обыска, реквизиции, ареста и исполнительных действий». |
Given the average travel patterns in European cities, non-motorized transport could offer a feasible and convenient alternative to a significant share of motorized trips. |
С учетом усредненных маршрутов передвижения в городах Европы немоторизованные виды передвижения в значительной мере могли бы стать реальной и удобной альтернативой моторизованному транспорту. |
There are multiple reasons for this: the collapse of long-standing political barriers to movement, the development of worldwide communication systems, and the relative cheapness of modern means of transport - to name but a few. |
Это объясняется многими причинами: ликвидация давних политических препятствий для перемещения, развитие мировых коммуникационных систем и относительная дешевизна современных средств передвижения, и это только несколько из них. |
It has supported generations of Pacific Island communities - not only as a medium for transport but also as a source of food, tradition and culture. |
Он дает жизнь многим поколениям общин тихоокеанских островов, и не только как средство передвижения, но и как источник продовольствия, традиций и культуры. |
Apart from these there are also more conventional transport means used on Earth like submarines and helicopters, that probably remained from older times, but were, of course, modernized to match the safety requirements. |
Помимо этих довольно экзотичных средств передвижения, на Земле используются и более традиционные, такие как, например, подводные лодки и вертолёты, но, скорее всего, они просто остались с прежних времён и были сильно модернизированы, чтобы отвечать высоким требованиям безопасности. |
Children of this age group tend to travel more independently and many use bicycles, and in some countries are also allowed to use mopeds as legal means of transport. |
Дети этой возрастной группы стремятся к более независимому перемещению, и многие из них пользуются велосипедом; в некоторых странах им также на законных основаниях разрешается использовать в качестве средства передвижения мопед. |
At both regional and national levels, countries need to consider ways of better integrating different transport modes, with the aim of supporting the most fuel-efficient and cost-effective means of moving people and freight. |
Как на региональном, так и на национальном уровнях странам необходимо рассматривать способы лучшей интеграции различных видов транспорта с целью поддержки наиболее эффективных в топливном плане и с точки зрения затрат средств передвижения товаров и грузов. |
In Mali, PSCs in charge of surveillance, guarding, transport of funds and protection of persons are prohibited from participating in operations aimed at maintaining public order or limiting the free circulation of people or vehicles. |
В Мали ЧОК, выполняющие задачи по наблюдению, охране, перевозке финансовых средств и защите лиц, не имеют права участвовать в операциях по поддержанию общественного порядка или ограничению свободного передвижения людей или автомобилей. |
To support this goal, the Government promoted industrial development in specific regions of the country and invested in transport infrastructure to enable the cost-effective movement of goods to and from major maritime ports. |
Для достижения соответствующей цели правительство страны поощряло процесс развития промышленности в конкретных регионах и обеспечило капиталовложения в транспортную инфраструктуру, с тем чтобы создать условия для эффективного с точки зрения затрат передвижения товаров в основные морские порты и из них. |
But these rules, if adopted, obviously would still be a far cry from complete freedom of movement of workers throughout the Pan-European inland water transport market. |
Однако эти правила, если они будут одобрены, все еще будут далеки от полной свободы передвижения рабочей силы в рамках общеевропейского рынка внутреннего водного транспорта. |
In Geneina for example, two United Nations helicopters were brought in to transport personnel and deliver humanitarian assistance, alleviating security-related restrictions on road movements of humanitarian personnel and materials. |
Например, в Эль-Генейне для транспортировки персонала и доставки гуманитарной помощи использовались два вертолета Организации Объединенных Наций, что позволило отчасти устранить связанные с соображениями безопасности ограничения в отношении передвижения гуманитарного персонала и материальных грузов по автомобильным дорогам. |
A number of obstacles still exist to the import, transport and distribution of relief goods, the entry and freedom of movement of disaster response organizations and their personnel, and the exchange of disaster-related information. |
По-прежнему сохраняется ряд факторов, препятствующих ввозу, транспортировке и распределению грузов чрезвычайной помощи и обеспечению въезда и свободы передвижения организаций, занимающихся ликвидацией последствий бедствий, и их персонала, а также обмену информацией, касающейся происшедшего бедствия. |
He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. |
Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
Improving the safety of public transport and routes travelled by women, such as to schools and educational institutions or to wells, fields and factories, is part of prevention work. |
Повышение уровня безопасности с точки зрения передвижения на общественном транспорте и по маршрутам, обычным для передвижения женщин, таким как дороги в школы и образовательные учреждения или путь к колодцам, полям и фабрикам, является частью профилактической работы с населением. |
It is intended that the follow-up will develop some additional indicators, to include in particular, the citizens experience of their mobility networks, value for money in transport provision, and environmental indicators. |
В этой связи намечается разработать ряд дополнительных показателей, включая, в частности, схемы передвижения городских жителей, экономическую эффективность транспортных услуг и экологические показатели. |
UNOSOM played a central role by providing coordination through the creation of a Cholera Task Force and by mobilizing its transport and logistics capacities to facilitate the movement of health workers and cargo needed to fight the disease. |
ЮНОСОМ сыграла центральную роль в обеспечении координации, создав целевую группу по борьбе с холерой и задействовав свои транспортные и материально-технические средства для облегчения передвижения медицинских работников и доставки грузов, необходимых для борьбы с этим заболеванием. |
In that connection, some delegations noted with concern the lack of satisfactory results from the post-Uruguay Round negotiations concerning maritime transport, financial services, the movement of individuals and basic telecommunications. |
В этой связи была выражена озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительных результатов по итогам последующих переговоров в рамках Уругвайского раунда в области морского транспорта, финансовых услуг, передвижения физических лиц и основных видов телекоммуникаций. |
First, there was a purely logistical need in order to transport personnel and road vehicles to locations remote from Baghdad to provide independent ground transportation for monitoring teams and thus optimize their freedom of surface movement. |
Первая обусловлена исключительно потребностями материально-технического обеспечения: необходимо доставлять людей и транспортные средства в места, расположенные на значительном удалении от Багдада, с целью обеспечить группам по наблюдению автономные средства наземного транспорта и, таким образом, максимальную свободу передвижения. |
Bicycle paths will be created only on specific sections of road on which bicycles are, or will in the foreseeable future be, the predominant means of transport. |
Велосипедные дорожки создаются только на определенных участках дорог, на которых велосипеды используются в настоящее время или будут использоваться в будущем в качестве чрезвычайно распространенного средства передвижения. |
National governments and local authorities have an important role to play in developing the environment for physical activity, and both national and local measures are needed to promote active transport. |
Правительства стран и местные органы власти призваны играть важную роль в создании условий для физической активности, и меры для поощрения активных форм передвижения должны приниматься как на национальном, так и на местном уровнях. |
It now needs to move rapidly into the areas of Darfur where people are most in danger; and for that, it urgently requires means of transport, as well as financial and logistical support. |
Сегодня она должна в срочном порядке продвигаться в районы Дарфура, где люди подвергаются наибольшей опасности, а для этого ей крайне необходимы средства передвижения, а также финансовая и материально-техническая поддержка. |
CFF are working with the authorities in almost all major towns and regions on joint plans for central station facilities in their environment (interface between railways and all other public and private means of transport). |
Практически во всех крупных городах ЖДШК сотрудничают с муниципальными и региональными администрациями в целях принятия общих программ комплексного обустройства центральных железнодорожных узлов (взаимодействие между железнодорожным транспортом и всеми другими общественными и частными средствами передвижения). |
(c) Improving transparency of the transport chain for individual users with respect to their cargo through selective confidential access to ACIS data. |
с) повышение транспарентности транспортной сети для индивидуальных пользователей в отношении передвижения их грузов с использованием отдельных конфиденциальных доступов к информации АКИС. |