Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
The transaction was expected to close in early 2009; however, a competing bid was entered by the firm's management, who ultimately prevailed in a bankruptcy auction held on December 3, topping the deal with Bain and Hellman. Ожидалось, что сделка будет завершена в начале 2009 года, однако конкурирующая заявка была введена руководством фирмы, которая в конечном счете победила на аукционе по банкротству, состоявшемся 3 декабря, превысив сделку с Bain и Hellman.
That transaction closed in October 2003 and from that time, until 2008, Neuberger Berman served as one of the asset management arms of Lehman Brothers' Investment Management Division. Эта сделка была закрыта в октябре 2003 года, и с того времени, вплоть до 2008 года, Neuberger Berman служила в качестве одного из подразделений управления активами в Lehman Brothers Investment Management.
A transaction of Buying the EUR/USD at 1.2000 is actually buying the Euro and selling the Dollars at 1.2000 cents. Сделка по покупке EUR/USD по курсу 1.2000 - это покупка евро и продажа долларов по 1.2000 цента.
Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете.
This is not a favor, it is a business transaction, and I must insist that you treat us exactly as you would any other person off the street. Это не одолжение, это коммерческая сделка, и я настаиваю, что бы ты относилась к нам точно так же, как любой человек с улицы.
When you say you hand-delivered the program, was that a gift or a transaction? Когда вы говорите, что принесли программу, это был дар или сделка?
Each transaction may be handled in any currency and IMIS allows conversion from and to the United States dollar using the correct United Nations exchange rate for the period in question. Каждая сделка может оформляться в любой валюте, а ИМИС дает возможность перевода в доллары США и наоборот с применением точного обменного курса Организации Объединенных Наций, действовавшего на соответствующий период.
As to the non-EU transaction, the authorities in Australia, Brazil, Canada, New Zealand, Republic of South Africa, Sweden, Switzerland and the United States were involved. Сделка, не касавшаяся ЕС, рассматривалась государственными органами Австралии, Бразилии, Канады, Новой Зеландии, Соединенных Штатов, Швейцарии, Швеции и Южно-Африканской Республики.
In the United Kingdom, the European transaction was investigated under British merger control and monopoly law by the Office of Fair Trading and the Mergers and Monopolies Commission. В Соединенном Королевстве европейская сделка расследовалась Бюро по добросовестной торговле и слияниям и Комиссией по монополиям в соответствии с законодательством этой страны о контроле за слияниями и о монополиях.
A second area of disaccord had emerged with regard to the criteria for determining whether a contract or transaction was commercial or not, as dealt with in draft article 2, paragraph 2. Вторым элементом, вызвавшим разногласия, явились критерии для определения того, является ли контракт или сделка "коммерческой сделкой", о чем говорится в пункте 2 статьи 2.
In this context, the personal information is used either to assume an entirely new identity in all aspects or to convince a victim that an aspect of a transaction is something it is not. В этой ситуации личная информация используется либо для выдачи себя абсолютно и во всех отношениях за другое лицо, либо для того, чтобы убедить потерпевшего в том, что сделка представляет собой нечто, чем на самом деле она не является.
It aimed at removing, at least in part, the element of circularity in the present definition of the expression "commercial transaction" and providing a non-exhaustive list of such transactions. Предложение направлено на то, чтобы по крайней мере частично устранить элемент обобщения, присутствующий в определении выражения "коммерческая сделка", и обеспечить неисчерпывающий перечень таких сделок.
A focal point of the discussions of the draft articles has been the question of which criterion should prevail in determining whether a transaction is of a commercial or a non-commercial nature. В центре обсуждений проектов статей находился вопрос о том, какой критерий должен иметь преимущественную силу при определении того, является ли сделка коммерческой по своему характеру или нет.
The court found that the CISG was applicable since both Germany and Denmark were States Parties to the CISG and the transaction dealt with the sale of goods. Суд счел, что КМКПТ является применимой, поскольку и Германия, и Дания являются государствами - участниками КМКПТ и рассматриваемая сделка касается купли-продажи товаров.
The term "transaction" covered unilateral legal act; however, as a matter of policy, his delegation did not feel that unilateral legal acts should be included within the scope of article 13. Термин "сделка" охватывает односторонний юридический акт; однако из соображений стратегического характера его делегация не считает, что односторонние юридические акты должны включаться в сферу действия статьи 13.
As to the difficulties associated with the use of the word "transaction", because international trade law instruments needed to be uniformly adopted, it was sometimes necessary to move away from traditions and precise meanings of terminology in individual legal systems. Что касается трудностей, связанных с использованием слова "сделка", то, поскольку договоры в области права международной торговли нуждаются в единообразном принятии, иногда необходимо отходить от традиций и точных значений терминов в отдельных юридических системах.
His delegation therefore suggested that the Commission should return to the secretariat's version of article 13, rather than spending more time on the word "transaction". Поэтому его делегация предлагает, чтобы Комиссия вернулась к предложенному секретариатом варианту статьи 13, а не тратила дополнительное время на обсуждение слова "сделка".
Since the word "transaction" posed problems, his delegation preferred "manifestation of will"; "legal acts" could be too technical in some legal systems, and too imprecise in others. Поскольку слово "сделка" вызывает проблемы, его делегация предпочитает формулировку "проявление воли"; фраза "юридические акты" в некоторых правовых системах может носить чрезмерно технический характер, а в других - быть определенной слишком неконкретно.
A second area of concern is that it would be difficult to determine where a transaction has actually taken place, raising the need to deal with jurisdictional issues. Другой проблемой является сложность с определением того, имела ли место та или иная сделка или нет, что ставит на повестку дня вопросы юрисдикционного характера.
The Working Group had decided that in such instances the instantaneous nature of the transaction would rule out extending the period during which a contract could be withdrawn or modified. Рабочая группа решила, что в таких случаях мгновенный характер сделки исключает продление периода, в течение которого сделка может быть отозвана или видоизменена.
c) The transaction granting the security is subject to avoidance in accordance with recommendations 88 and 215. с) сделка, в связи с которой предоставляется обеспечительный интерес, подлежит расторжению в соответствии с рекомендациями 88 и 215.
But if essentially the same transaction were conducted with a letter of credit, variant B would not protect the bank that advanced the money for the purchase price to the consignee and took a security interest in the goods. Однако если в целом такая же сделка заключается с помощью аккредитива, то вариант В не будет защищать банк, который авансировал денежные средства для уплаты покупной цены грузополучателю и принял обеспечительный интерес в данном грузе.
The person or entity being asked to make a decision with financial implications must understand the business reasons justifying the underlying transaction, and determine the specific commercial reasons for any complexities, and must know, with certainty, the source of repayment. Физическое или юридическое лицо, которому предлагается принять имеющее финансовые последствия решение, должно понимать, какими хозяйственными аспектами обосновывается соответствующая сделка, установить конкретные коммерческие причины имеющихся сложностей и точно знать источник выплат.
If a title transaction served security purposes, the relevant asset would be part of the insolvency estate and the buyer as the owner could grant a second ranking security right. Если сделка с правовым титулом осуществляется в обеспечительных целях, то соответствующие активы являются составным элементом имущественной массы, и покупатель, выступающий собственником, может предоставлять обеспечительное право второй очереди.
The inclusion of such definition is necessary to determine the scope and application of the proposed Draft Law and at the same time determine whether the transaction is definitely commercial or not. Включение такого определения необходимо для определения сферы применения предлагаемого проекта закона и одновременно для установления того, является ли данная сделка несомненно коммерческой.