In each of these cases, the transaction may relate to an intangible asset, including an intellectual property right, although this is not common. |
В каждом из этих случаев сделка может быть связана с нематериальным активом, включая право интеллектуальной собственности, хотя это и не является общераспространенным. |
Under Article 54 of the Civil Code, a transaction that violates rules and prohibitions determined by law, or that contravenes the public order or principles of morality, is void. |
Согласно статье 54 Гражданского кодекса сделка, нарушающая правила и запреты, установленные законом, или противоречащая общественному порядку или принципам морали, является недействительной. |
The transaction is the biggest foreign investment in Bulgaria and the country's first major private investment in the power sector. |
Эта сделка является крупнейшим проектом по привлечению иностранных инвестиций в Болгарию и являет собой первые крупномасштабные частные инвестиции в секторе электроэнергетики страны. |
As to the criterion that should be used for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, differing views were expressed. |
В отношении критерия, который следует использовать для определения того, была ли какая-либо сделка заключена в ходе обычной коммерческой деятельности, были высказаны разные мнения. |
However the transaction is characterized, it does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. |
Какой бы характер ни носила сделка, она не всегда приводит также к смене стороны, в пользу которой должен быть произведен платеж. |
A decision tree (reproduced in Figure 1 overleaf) has been constructed for deciding whether the transaction involves sale of a product or not. |
Схема принятия решения (приводимая на диаграмме 1) была разработана для определения того, предполагала ли сделка продажу продукта или нет. |
Isn't this technically an art transaction? |
А практически, это не художественная сделка? |
When they arrive, please tell them that this can be a simple transaction, provided no one mucks it up. |
Когда они приедут, пожалуйста, передайте им, что это может быть простая сделка, если никто не провалит ее. |
The Panel concluded in its incident report submitted to the Committee that both the shipment itself and the transaction between Cuba and the Democratic People's Republic of Korea were sanctions violations. |
В своем докладе Комитету об этом инциденте Группа сделала вывод о том, что и сам груз, и сделка между Кубой и Корейской Народно-Демократической Республикой являются нарушениями санкций. |
The process of out-of-court settlement is governed by article 74 PC and involves, among other things, the payment of a sum of money by the defendant to the State in order to avoid criminal proceedings ("transaction"). |
Процедуры внесудебного урегулирования устанавливаются в статье 74 УК и предусматривают, в частности, выплату определенной суммы денег ответчиком государству во избежание уголовного преследования ("сделка"). |
The third is that the transaction will be disadvantageous to the extent that it encourages capital-intensive production technology in lieu of labour-intensive technology. |
Третий критерий заключается в том, что данная сделка будет невыгодной в том смысле, что она поощряет использование капиталоемкой производственной технологии вместо трудоемкой технологии. |
c) Becomes clear to the person submitting the report that the proposed or concluded transaction obviously does not follow an economic or regular objective; |
в) для представляющего отчет лица становится очевидным, что предлагаемая или заключенная сделка не имеет очевидного экономического смысла или законной цели; |
Under the Scheme, no person may import or export raw diamonds to or from the Hong Kong SAR unless the transaction is in conformity with the provisions of the Kimberley Process Certificate issued by the Trade and Industry Department. |
Согласно процедуре, никто не может импортировать или экспортировать сырьевые алмазы в Специальный административный район Сянган или из него, если только сделка не соответствует требованиям Кимберлийского сертификата, выданного департаментом торговли и промышленности. |
By comparing the operations identified as unusual with the information it has concerning the customers and markets, the entity should be able to determine whether or not a transaction is suspicious. |
Сопоставление операций, которые рассматриваются как необычные, с информацией относительно клиентов или рынков должно позволить в соответствии с критерием этого предприятия определить, является ли сделка подозрительной или нет. |
A suspicious transaction will often be one which is inconsistent with that customer's known legitimate business or personal activities or with the normal business for that type of account. |
Во многих случаях подозрительная сделка будет отличаться от известной и вполне законной коммерческой или личной деятельности клиента или от обычной сделки, совершаемой с таким видом счетов. |
A related-party transaction is a transfer of resources or obligations between related parties, regardless of whether a price is charged. |
Сделка между связанными сторонами - передача ресурсов или обязательств между связанными сторонами, независимо от того, назначается ли плата при такой передаче. |
When the seller has retained the risks and rewards of ownership, even though legal title has been transferred, the transaction is a financing arrangement and does not give rise to revenue. |
Когда продавец сохраняет за собой связанные с владением товаром риски и выгоды, даже при переходе права собственности сделка считается соглашением о финансировании и не приводит к образованию дохода. |
Paragraph 2 addressed the special situation in which a transaction was structured in such a way that the rights of the assignee or financier were secured, while the flow of payment continued as before the assignment. |
В пункте 2 рассматривается особая ситуация, когда сделка оформляется таким образом, чтобы обеспечить права цессионария или финансиста, хотя платежи продолжают производиться по-прежнему, как и до уступки. |
It was clear that, in order to apply, the transaction had to be structured so that the parties went into it with their eyes open. |
Совершенно очевидно, что сделка, чтобы вступить в силу, должна быть оформлена таким образом, чтобы участники полностью понимали ее условия. |
Where the transaction is not secured in nature, even from a functional perspective, the general legislative tendency has been to revert to a more formalistic approach. |
В тех случаях, когда сделка по существу не является обеспеченной, даже с функциональной точки зрения, законодательство, как правило, отдает предпочтение использованию более формального подхода. |
If a financial institution suspects that a transaction is linked to terrorism, it shall of its own motion forward any information that may indicate such an offence to the National Authority for Investigation and Prosecution of Economic and Environmental Crime in Norway (KOKRIM). |
Если финансовое учреждение подозревает, что та или иная сделка связана с терроризмом, оно по собственной инициативе направляет информацию, которая может служить указанием на такое правонарушение, в Национальное управление по расследованию и пресечению экономических и экологических преступлений в Норвегии (ЭКОКРИМ). |
Where a transaction is made without the consent of the other spouse, Article 3.96 of the Civil Code of the Republic of Lithuania allows the spouse who has not given his or her consent and who has not approved the transaction later on to contest such a transaction. |
Когда сделка совершается без согласия другого супруга, статья 3.96 Гражданского кодекса Литовской Республики позволяет супругу, который не давал своего согласия на заключение сделки и позднее не одобрил ее, оспорить такую сделку. |
In his view, in determining whether a contract or transaction was a commercial transaction, reference should be made primarily to the nature of the contract or transaction, but its purpose should also be taken into account. |
С точки зрения оратора, основным критерием определения того, является ли тот или иной контракт или сделка коммерческими, должен быть характер такого контракта или сделки, хотя дополнительно можно было бы учитывать и критерий их цели. |
One defence to an allegation of a preferential transaction may be to show that although containing the elements of a preference the transaction was in fact consistent with normal commercial practice and, in particular, with the normal course of business between the parties to the transaction. |
Одним из возражений против утверждения о преференциальном характере сделки может быть доказывание того, что сделка, хотя она и содержит элементы преференций, на самом деле соответствует обычной коммерческой практике и, в частности, обычной практике деловых операций в отношениях между сторонами сделки. |
Other transactions can be set aside if the debtor was insolvent at the time of the transaction, the transaction was unfair or improper in relation to a group of creditors and the counterparty knew that the debtor was insolvent at the time the transaction occurred. |
Другие сделки могут быть аннулированы, если должник был несостоятелен в момент совершения сделки, сделка являлась несправедливой или ненадлежащей в отношении группы кредиторов и контрагенту было известно, что на момент совершения сделки должник был несостоятелен. |