Illustration 14-3: There may be a serious disproportion in the overall structure of the transaction, such as a relatively small transaction with a huge, powerful bank allegedly behind it. |
Пример 14-3: Может иметься серьезное несоответствие в общей структуре сделки, например относительно некрупная сделка обеспечивается гигантским и мощным банком. |
Also, when a user locks in a rate and executes a transaction, that transaction is immediately processed and the exchange/trade has been executed. |
Если пользователь замораживает курс и выполняет сделку, то эта сделка немедленно обрабатывается, и осуществляется торговля/обмен валютой. |
The transaction is performed instantly via the trade terminatl at the price shown in the window of transaction or via phone quotation, presented by the dealer. |
Сделка совершается моментально через торговый терминал по цене, отображаемой в окне совершения сделки, или по телефону по котировке, предложенной дилером. |
Under such an approach, whether a purchase or a loan, any secured transaction by which ownership is acquired with funds provided by a lender is an acquisition financing transaction. |
При таком подходе, независимо от того, идет ли речь о приобретении или кредите, любая обеспечительная сделка, в результате которой происходит приобретение права владения за счет средств, предоставленных кредиторам, является сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения. |
Every transaction with him involves a riddle. |
Будьте предупреждены, однако, что каждая сделка с ним включает в себя загадку. |
The case study model is specific arms shipment/ transaction based. |
Объектом типового тематического исследования является конкретная партия оружия/конкретная сделка с оружием. |
The Latter kind of riba is prohibited by disallowing deferred settlement and ensuring That the transaction is settled on the spot by both the parties. |
Последний из рода риба запрещено оставить отложено урегулирования и обеспечения того, чтобы сделка по разрешаются на месте обеими сторонами. |
The transaction is subject to customary conditions, including, among other things, regulatory approvals and Maytag shareholder approval. |
Сделка отвечает обычным условиям, включая, регуляторное одобрение и одобрение акционеров Maytag. |
The sell and buy transaction is performed when the market price reaches the level specified in order. |
Сделка покупки/продажи проводится по цене, указанной в ордере при её достижении рынком. |
Let me just say that every unsecured transaction is a good example of a prisoner's dilemma. |
Можно сказать, что любая незащищённая сделка может служить примером «дилеммы заключённого». |
Each transaction between two users is actually carried out between two electronic addresses like with an e-mail. |
Каждая сделка между двумя пользователями на самом деле происходит между двумя электронными адресами, подобно электронной почте. |
The question in the present case is whether a substitute transaction took place to minimize the loss. |
В рамках данного дела суду предстояло ответить на вопрос о том, была ли совершена новая сделка взамен расторгнутого договора с целью минимизации ущерба. |
The E.ON/MOL transaction was very different from the EDP/GDP merger. |
Сделка по объединению ЭОН и МОЛ весьма отличалась от слияния ЭДП и ГДП. |
If two friends have a reciprocal transaction, like selling a car, it's well known that this can be a source of tension or awkwardness. |
Взаимовыгодная сделка между друзьями, например продажа машины, как все знают, может стать источником натянутости или неловкости отношений. |
The notary also informs the parties of the consequences of not paying the corresponding taxes in a sale and purchase transaction. |
Он также сообщает о последствиях неуплаты налогов, которыми облагается сделка купли-продажи. |
A transaction that occurs immediately, but the funds will usually change hands within two days after deal is struck. |
Сделка, которая проводится немедленно, однако передача денег по которой обычно происходит в течение двух дней с момента заключения данной сделки. |
The UNCITRAL Insolvency Guide generally defers to non-insolvency law with respect to how a particular acquisition financing transaction is characterized and the legal implications of that characterization. |
В последнем, как правило, содержатся ссылки на законодательство, не связанное с несостоятельностью в отношении того, каким образом трактуется конкретная сделка по финансированию приобретения и правовые последствия такой трактовки. |
The FIU would issue guidelines as to what may constitute a suspicious transaction. |
Группа финансовой разведки (ГФР) выпустит руководящие принципы, устанавливающие, что именно может составлять подозрительная сделка; |
One view was that a transaction based on standard terms agreed upon without negotiation would typically be an ordinary-course-of-business transaction, while a customized transaction concluded after negotiation would be a transaction outside the ordinary course of business. |
Одно из мнений заключалось в том, что сделка, основывающаяся на стандартных положениях, согласованных без проведения переговоров, как правило, будет сделкой в ходе обычной коммерческой деятельности, тогда как имеющая свои особенности сделка, заключенная после переговоров, будет сделкой за рамками обычной коммерческой деятельности. |
In referring to an outright transfer, this Guide does not affect the application of any rule under law other than insolvency law by which a transaction may be re-characterized as a transfer for security even though the parties denominated the transaction as an outright transfer. |
То обстоятельство, что в Руководстве употребляется выражение "простая передача", не затрагивает действия какой-либо нормы иного права, нежели законодательство о несостоятельности, согласно которой любая сделка может быть реклассифицирована как передача обеспечения, даже если стороны назвали такую сделку простой передачей. |
I found out the transaction is illegal... because the transfer was ante-dated. |
Так вот, у нас есть доказательства, что сделка не имеет юридической силы, поскольку документ был помечен задним числом. |
For if it were possible for a court rule that a commercial transaction in fact enjoyed immunity owing to a governmental purpose which had not been disclosed to the private party at the time the transaction was concluded, commercial uncertainties might result. |
По сути дела, предоставление суду права признавать, что коммерческая сделка фактически подпадает под действие иммунитета в силу государственных интересов, которые не были сообщены участнику контракта при заключении сделки, таит в себе риск внесения элемента неопределенности в коммерческие отношения. |
Foreign exchange transaction involving either the purchase or the sale of a currency for settlement at a future date. |
Форвардная сделка, которая не является частью операции обмена (свопа). |
In each case, the transaction was arranged via a classified ad placed on a Web site that deals in animal trading. |
В каждом случае сделка организовывалась с помощью объявления особого класса которое размещалось на веб-сайте, где торговали животными. |
Let me just say that every unsecured transaction is a good example of a prisoner's dilemma. |
Можно сказать, что любая незащищённая сделка может служить примером «дилеммы заключённого». |