Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
Illustration 14-3: There may be a serious disproportion in the overall structure of the transaction, such as a relatively small transaction with a huge, powerful bank allegedly behind it. Пример 14-3: Может иметься серьезное несоответствие в общей структуре сделки, например относительно некрупная сделка обеспечивается гигантским и мощным банком.
Also, when a user locks in a rate and executes a transaction, that transaction is immediately processed and the exchange/trade has been executed. Если пользователь замораживает курс и выполняет сделку, то эта сделка немедленно обрабатывается, и осуществляется торговля/обмен валютой.
The transaction is performed instantly via the trade terminatl at the price shown in the window of transaction or via phone quotation, presented by the dealer. Сделка совершается моментально через торговый терминал по цене, отображаемой в окне совершения сделки, или по телефону по котировке, предложенной дилером.
Under such an approach, whether a purchase or a loan, any secured transaction by which ownership is acquired with funds provided by a lender is an acquisition financing transaction. При таком подходе, независимо от того, идет ли речь о приобретении или кредите, любая обеспечительная сделка, в результате которой происходит приобретение права владения за счет средств, предоставленных кредиторам, является сделкой по предоставлению финансовых средств на цели приобретения.
Every transaction with him involves a riddle. Будьте предупреждены, однако, что каждая сделка с ним включает в себя загадку.
The case study model is specific arms shipment/ transaction based. Объектом типового тематического исследования является конкретная партия оружия/конкретная сделка с оружием.
The Latter kind of riba is prohibited by disallowing deferred settlement and ensuring That the transaction is settled on the spot by both the parties. Последний из рода риба запрещено оставить отложено урегулирования и обеспечения того, чтобы сделка по разрешаются на месте обеими сторонами.
The transaction is subject to customary conditions, including, among other things, regulatory approvals and Maytag shareholder approval. Сделка отвечает обычным условиям, включая, регуляторное одобрение и одобрение акционеров Maytag.
The sell and buy transaction is performed when the market price reaches the level specified in order. Сделка покупки/продажи проводится по цене, указанной в ордере при её достижении рынком.
Let me just say that every unsecured transaction is a good example of a prisoner's dilemma. Можно сказать, что любая незащищённая сделка может служить примером «дилеммы заключённого».
Each transaction between two users is actually carried out between two electronic addresses like with an e-mail. Каждая сделка между двумя пользователями на самом деле происходит между двумя электронными адресами, подобно электронной почте.
The question in the present case is whether a substitute transaction took place to minimize the loss. В рамках данного дела суду предстояло ответить на вопрос о том, была ли совершена новая сделка взамен расторгнутого договора с целью минимизации ущерба.
The E.ON/MOL transaction was very different from the EDP/GDP merger. Сделка по объединению ЭОН и МОЛ весьма отличалась от слияния ЭДП и ГДП.
If two friends have a reciprocal transaction, like selling a car, it's well known that this can be a source of tension or awkwardness. Взаимовыгодная сделка между друзьями, например продажа машины, как все знают, может стать источником натянутости или неловкости отношений.
The notary also informs the parties of the consequences of not paying the corresponding taxes in a sale and purchase transaction. Он также сообщает о последствиях неуплаты налогов, которыми облагается сделка купли-продажи.
A transaction that occurs immediately, but the funds will usually change hands within two days after deal is struck. Сделка, которая проводится немедленно, однако передача денег по которой обычно происходит в течение двух дней с момента заключения данной сделки.
The UNCITRAL Insolvency Guide generally defers to non-insolvency law with respect to how a particular acquisition financing transaction is characterized and the legal implications of that characterization. В последнем, как правило, содержатся ссылки на законодательство, не связанное с несостоятельностью в отношении того, каким образом трактуется конкретная сделка по финансированию приобретения и правовые последствия такой трактовки.
The FIU would issue guidelines as to what may constitute a suspicious transaction. Группа финансовой разведки (ГФР) выпустит руководящие принципы, устанавливающие, что именно может составлять подозрительная сделка;
One view was that a transaction based on standard terms agreed upon without negotiation would typically be an ordinary-course-of-business transaction, while a customized transaction concluded after negotiation would be a transaction outside the ordinary course of business. Одно из мнений заключалось в том, что сделка, основывающаяся на стандартных положениях, согласованных без проведения переговоров, как правило, будет сделкой в ходе обычной коммерческой деятельности, тогда как имеющая свои особенности сделка, заключенная после переговоров, будет сделкой за рамками обычной коммерческой деятельности.
In referring to an outright transfer, this Guide does not affect the application of any rule under law other than insolvency law by which a transaction may be re-characterized as a transfer for security even though the parties denominated the transaction as an outright transfer. То обстоятельство, что в Руководстве употребляется выражение "простая передача", не затрагивает действия какой-либо нормы иного права, нежели законодательство о несостоятельности, согласно которой любая сделка может быть реклассифицирована как передача обеспечения, даже если стороны назвали такую сделку простой передачей.
I found out the transaction is illegal... because the transfer was ante-dated. Так вот, у нас есть доказательства, что сделка не имеет юридической силы, поскольку документ был помечен задним числом.
For if it were possible for a court rule that a commercial transaction in fact enjoyed immunity owing to a governmental purpose which had not been disclosed to the private party at the time the transaction was concluded, commercial uncertainties might result. По сути дела, предоставление суду права признавать, что коммерческая сделка фактически подпадает под действие иммунитета в силу государственных интересов, которые не были сообщены участнику контракта при заключении сделки, таит в себе риск внесения элемента неопределенности в коммерческие отношения.
Foreign exchange transaction involving either the purchase or the sale of a currency for settlement at a future date. Форвардная сделка, которая не является частью операции обмена (свопа).
In each case, the transaction was arranged via a classified ad placed on a Web site that deals in animal trading. В каждом случае сделка организовывалась с помощью объявления особого класса которое размещалось на веб-сайте, где торговали животными.
Let me just say that every unsecured transaction is a good example of a prisoner's dilemma. Можно сказать, что любая незащищённая сделка может служить примером «дилеммы заключённого».