The transaction may not be blocked for more than five days, the maximum time limit within which the Unit is required by law to transmit the action to the government attorneys' office if the evidence is confirmed. |
Сделка не может блокироваться более пяти дней - максимального срока, в течение которого ПОД должно передать дело в Министерство финансов, если улики подтверждаются. |
Any transaction involving amounts fixed by regulations that has not been carried out through banking and financial channels is regarded as an illegal operation of capital flight or money-laundering. |
Любая сделка на предусмотренную законом сумму, которая не совершается через банковскую и финансовую систему, считается незаконной операцией по сокрытию или отмыванию денег. |
This type of transaction would not normally be possible through other jurisdictions without the requirement of either establishing a branch office or appointing a tax agent within the European Union which can be a complicated exercise and may give rise to taxation implications. |
Сделка такого типа была бы невозможной через другие территории без учреждения офиса или назначения налогового агента внутри Европейского союза, что на практике может представлять собой сложную процедуру и сопровождаться дальнейшими проблемами в области налога. |
In the Republic of South Africa, the Competition Board investigated the transaction but took no action, because the Wilkinson Sword business in this country continued to be owned by a South African company. |
В Южно-Африканской Республике эта сделка была расследована Советом по конкуренции, который не принял какого-либо решения, поскольку отделение "Уилкинсон сорд" в этой стране продолжало принадлежать южноафриканской компании. |
A party relying upon such an unsupported published statement in an open system would run a great risk of inadvertently trusting an imposter, or of having to disprove a false denial of a digital signature if a transaction should turn out to prove disadvantageous for the purported signatory. |
Сторона, полагающаяся на такое неподтвержденное опубликованное заявление в открытой системе, рискует по неосторожности довериться мошеннику или столкнется с необходимостью уличить в ложном отказе от цифровой подписи, если сделка окажется неблагоприятной для подразумеваемого подписывающего лица. |
Where a transaction falls within paragraphs (2) to (4) above, the insolvency representative may claim the return of the transferred assets, or recover the value of the assets. |
Когда сделка подпадает под действие пунктов 2-4 выше, конкурсный управляющий может потребовать возвращения переданных активов или возмещения стоимости активов лицом. |
According to this view, the Commission should confine itself to identifying and setting out rules which were applicable to unilateral acts in general, whatever the transaction might be that they might effect. |
Согласно этому мнению, Комиссии следует ограничиться выявлением и разработкой норм, применимых ко всем односторонним актам, вне зависимости от того, какая сделка ими могла быть совершена. |
To increase its production capacity cement plant, the Corporacion Andina de Fomento (CAF) reported that with Banco de Credito del Peru (BCP) as part of a cofinancing transaction completed the structuring of long-term leasing $ 162 million for Cemento Andino. |
Для увеличения производственных мощностей цементных завода, Андской корпорацией развития (АКР) сообщила, что с Банко де Кредито Перу (ВСР) в рамках софинансирования сделка завершила составление долгосрочного лизинга $ 162 млн за Cemento Андино. |
Forward is a currency exchange transaction, where you make a commitment to exchange... |
Это сделка по обмену валюты, по которой Вы обязуетесь в будущем обменять определенное количество валюты... |
The transaction did not involve the original airline, informally known as "old Varig," which continued to exist until its own bankruptcy in mid-2010 under the name Flex Linhas Aéreas. |
Сделка, однако, не затронула основные операции авиакомпании-преемника Flex Linhas Aéreas (неофициально известной, как «Старый Varig»), которая продолжала деятельность с использованием известного бренда вплоть до своего полного банкротства в середине 2010 года. |
Our unit will not take action. I repeat, not take action, until a man that Captain Queenan has inside... verifies the transaction. |
Наше подразделение никаких действий предпринимать не будет, пока человек, внедренный в банду капитаном Куиннаном, не подтвердит, что сделка состоялась. |
Under article 86 of the EEC Treaty, the Commission found the transaction to be an abuse of a market dominating position and ordered divestiture of Gillette's equity and debt interests in Eemland. |
На основании статьи 86 Договора о ЕЭС Комиссия установила, что данная сделка представляет собой злоупотребление доминирующим положением на рынке и приняла распоряжение о продаже компанией "Жилетт" своей доли в акционерном и заемном капитале "Эмланд". |
The act and the legal transaction which it effected were indissociable, the former having no legal meaning independently of the latter. |
Акт и юридическая сделка, которым она была совершена, не могут быть отделены друг от друга, когда акт не имеет какого-либо юридического смысла вне связи со сделкой. |
However, when we come to transactions that straddle periods, what is required is that the initial transaction i.e. the negative export is also recorded as an increase in inventories, otherwise GDP is reduced by the purchase of the goods. |
Однако, при необходимости учета операций в несовпадающие отчетные периоды, нужно, чтобы первоначальная сделка, т.е. негативный экспорт, была также отражена в качестве прироста товарных запасов, в противном случае покупка этих товаров приводит к уменьшению ВВП. |
Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. |
Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |
Action The Commission initially prohibited the transaction on public interest grounds, as well as on the basis that it substantially prevented or lessened competition in certain specific therapeutic categories. |
На начальном этапе Комиссия наложила запрет на эту сделку по соображениям защиты общественных интересов, а также исходя из того, что такая сделка привела бы к значительному ослаблению или снижению конкуренции в определенных категориях лекарственных препаратов. |
Under the unitary approach, whether an acquisition financing transaction involves a purported retention of title, a financial lease or an ordinary security right is immaterial. |
Согласно унитарному подходу вопрос о том, имеет ли целью та или иная сделка по финансированию приобретения удержание правового титула, финансовую аренду или обычное обеспечительное право, является несущественным. |
In order for this to take place, the declaration must be made prior to the execution of the suspicious financial or economic transaction by the person under obligation to report. |
Поэтому сделка должна декларироваться до того, как субъект обязательства осуществит сомнительную финансовую или экономическую операцию. |
At three o'clock this afternoon... in an abandoned warehouse off the road leading into Lille - this is where they will be handling the transaction. |
Сегодня, в 15:00... на заброшенном складе, недалеко от дороги в Лилль - там состоится сделка. |
Where a transaction has been made without the consent of the other spouse, that other spouse may approve the transaction within one month of the date when he or she learned about the transaction. |
Если сделка была заключена без согласия другого супруга, он может одобрить сделку в течение одного месяца с даты, когда узнал о ней. |
That wording would exclude the situation in which a grantor handed over a document of title to a second secured creditor, since that was not a transaction conducted in the ordinary course of business but double dealing with security rights. |
Такая формулировка позволит исключить ситуации с передачей товарораспорядительного документа лицом, предоставляющим право, второму обеспе-ченному кредитору, поскольку подобная сделка не является частью обычных коммерческих операций, а представляет собой манипуляцию обеспечитель-ными правами. |
Following the takeover in 1993 of Australian Airlines by the Government-owned Qantas, Qantas was entirely sold to private ownership in a transaction completed on 31 July 1995. |
После того, как в 1993 году "Аустралиан эрлайнз" стала частью правительственной компании "Кантас", 31 июля 1995 года состоялась сделка, в результате которой "Кантас" была полностью продана в частные руки. |
'No animal-based transaction has ever gone well.' |
'Ни одна сделка, основанная на животных платежах не кончалась удачно.' |
The buyer's coming this afternoon When the transaction's complete, we'll have nothing to fear from him |
Когда сделка совершится, нам будет море по колено. |
Said trading machine also comprises a graphically formed interface which is used for transmitting quotations received from information agencies to the monitors, a computer in which each transaction of the client is carried out by means of stakes and the calculation of the client balance sheet. |
Биржевая машина дополнительно содержит графически реализованный интерфейс, посредством которого на мониторы транслируются котировки от информационных агентств, вычислительное устройство, в котором посредством осуществления ставок и расчета прибыли-убытка клиента осуществляется каждая сделка клиента. |