Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
This said, it is important to distinguish knowledge merely of the existence of a security right from knowledge that a particular transaction violates the rights of a secured creditor. При этом весьма важно отличать осведомленность о всего лишь существовании обеспечительного права от осведомленности о том, что какая-либо конкретная сделка нарушает права обеспеченного кредитора.
The seller further alleged that the buyer did not make the cover transaction in a reasonable manner, since it used two intermediary companies and did not buy directly from China, but Hong Kong. Далее продавец утверждал, что осуществленная покупателем сделка покрытия была непродуманной, так как в ее проведении было задействовано две посреднические компании и закупки производились не непосредственно в Китае, а в Гонконге.
Fortunately, the transfer of the equipment had not occurred when the Group intervened, and the transaction will now be placed before the Security Council Committee for exemption. К счастью, благодаря вмешательству Группы поставка вышеупомянутых средств была сорвана, и эта сделка будет сейчас направлена в Комитет Совета Безопасности для рассмотрения на предмет освобождения от ограничений.
The Government of China confirmed that "this transaction had been examined and approved under strict process with all necessary documents, and is in conformity with the requirements of relevant Security Council resolutions". Правительство Китая подтвердило, что «эта сделка была рассмотрена и одобрена в соответствии со строгой процедурой и при наличии всей необходимой документации, и она отвечает требованиям соответствующих резолюций Совета Безопасности».
Since the cover transaction by the seller was a reasonable resale, the Tribunal condemned the buyer to compensate the seller for the price difference in accordance with article 75 CISG. Поскольку совершенная продавцом сделка покрытия представляла собой разумную перепродажу, суд в соответствии со статьей 75 КМКПТ обязал покупателя возместить продавцу разницу в цене.
According to article 168 of the Code, a transaction that does not comply with the requirements of the law or other legal instruments is invalid, unless the law states that such a transaction is open to dispute or does not provide for other consequences of the offence. Согласно статье 168 ГК сделка, не соответствующая требованиям закона или иных правовых актов, ничтожна, если закон не устанавливает, что такая сделка оспорима, или не предусматривает иных последствий нарушения.
IASB's new Exposure Draft on Fair Value Measurement proposes use of valuation techniques for estimating the prices at which an orderly transaction would take place between participants at the measurement date. В своем новом проекте положения об оценке по справедливой стоимости МССУ предлагает использовать методы определения стоимости на основе оценки цен, по которым могла бы быть должным образом совершена сделка между участниками на дату проведения оценки.
The promoter may also state that other attorneys will deny the existence of the transaction, because they are not experienced enough to be aware of such transactions. Пропагандирующее сделку лицо может также утверждать, что другие юристы заявят, что такая сделка невозможна, поскольку они недостаточно компетентны, чтобы быть осведомленными о таких сделках.
The standard example of a secured transaction is where a grantor encumbers a tangible asset, such as equipment or inventory, in favour of a secured creditor. Типичным примером обеспеченной сделки является сделка, в рамках которой лицо, предоставляющее право, обременяет материальные активы, такие как оборудование или инвентарные запасы, в пользу гарантированного кредитора.
Subject to the conditions of the article, the tax authorities of a contracting State can, for tax purposes, adjust the reported profits from a transaction between associated enterprises (such as intra-group transactions) if the transaction is not made on arm's- length terms. В зависимости от условий, оговоренных в статье, налоговые власти договаривающегося государства могут для целей налогообложения корректировать сообщенные суммы прибыли от сделки между взаимосвязанными предприятиями (например, сделки внутри группы), если сделка совершена не на условиях, аналогичных предусмотренным между независимыми предприятиями.
In the case of multinational enterprises each transaction between members of the enterprise or between a member of the enterprise and an outsider may be subject to regulation by more than one State. В случае многонациональных предпринимательских объединений всякая сделка между членами этого объединения или между его членами и аутсайдером может подпасть под регулирование со стороны более чем одного государства.
Although the Convention does not provide a definition of "beneficial owner", a common understanding is that the concept refers to the natural person who ultimately owns or controls a customer and/or the natural person on whose behalf a transaction is being conducted. Хотя Конвенция не содержит определения "собственника-бенефициара", обычно понимается, что это понятие относится к физическим лицам, которые в конечном счете являются собственниками или которые контролируют клиента и/или физическое лицо от имени которого проводится сделка.
However, the court dismissed the claim, on the grounds that, since the case did not concern the avoidance of the contract, the substitute transaction was not relevant. Суд это требование отклонил на том основании, что, поскольку дело не было связано с расторжением договора, совершенная взамен сделка не имела к нему прямого отношения.
A transaction involving the disposal of common property by one spouse may be nullified by a court on the grounds of lack of consent by the other spouse only on his or her request (Family Code). Сделка, совершенная одним из супругов по распоряжению общим имуществом супругов, может быть признана судом недействительной по мотивам отсутствия согласия другого супруга только по его требованию (Семейный кодекс).
The second is that the transaction will be disadvantageous to the extent that it reduces competition in the domestic market and increases the ability of producers of the goods or services in question to manipulate domestic prices owing to oligopolistic interdependence. Второй критерий сводится к тому, что данная сделка будет невыгодной в том смысле, что она приведет к сужению конкуренции на внутреннем рынке и расширит возможности данных производителей товаров или услуг в деле манипулирования внутренними ценами за счет олигополистической взаимозависимости.
In many cases, financing costs are prohibitive; even the best interest rates available in the country are such that the transaction becomes loss-making (many developing countries have prime rates of more than 20 per cent). Во многих случаях стоимость финансирования является непомерно высокой; даже самые низкие процентные ставки, существующие в стране, являются такими, что сделка становится убыточной (во многих развивающихся странах базисные ставки для первоклассных заемщиков превышают 20%).
The Civil Code also provides that a civil transaction will be considered invalid if one contracting party use gender difference as an excuse to force women to sign contract or participate in civil transactions, or taking advantage of women's difficulties to force them enter into civil transactions. Гражданский кодекс также обусловливает, что гражданская сделка будет считаться недействительной, если одна из договаривающихся сторон использует гендерные различия как повод для вынуждения женщин подписать контракт или участвовать в гражданских сделках или, пользуясь трудным положением женщин, принудить их к заключению таких сделок.
Family assets may not be used against a creditor if the creditor knew or should have known that the transaction is not related to the satisfaction of family needs and is contrary to the interests of the family. Семейное имущество не может быть использовано для оплаты задолженности кредитору, если кредитор знал или должен был знать, что сделка не связана с удовлетворением семейных потребностей и противоречит интересам семьи.
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, or, or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings. Эти возражения могут включать указания на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, либо либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, которому предшествовало ликвидационное производство.
The same criterion should be used in this chapter for determining whether a transaction was in the ordinary course of business, rather than whether the transaction was based on standard terms agreed upon without negotiation. Этот же критерий следует использовать в данной главе для определения, была ли совершена сделка в ходе обычной коммерческой деятельности, а не для определения, основывалась ли сделка на стандартных условиях, согласованных без переговоров.
(b) Identity and address of the person in whose name the transaction is being carried out; Ь) имя и адрес лица, от чьего имени совершается сделка;
One approach provides that a transaction will not be subject to avoidance in insolvency unless it is avoidable both under the law of the State in which the insolvency proceedings commenced and the law governing the transaction. Согласно одному из подходов предусматривается, что сделка не будет подлежать расторжению при несостоятельности, если только она не будет подлежать такому расторжению согласно как праву государства, в котором открыто производство по делу о несостоятельности, так и праву, регулирующему сделку.
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»?
The example was given of a situation where a bank might want further confirmation that a transaction that might be considered unusual for a particular customer was in fact that customer's transaction, in addition to the use of an appropriate identification technique. В качестве примера была приведена ситуация, когда банк - в дополнение к использованию соответствующего метода идентификации - может пожелать получить еще одно подтверждение того, что сделка, которая может быть сочтена необычной для того или иного конкретного клиента, действительно является сделкой этого клиента.
According to the OECD definition of e-commerce, it is the method by which the order is placed and/or received that determines whether a transaction falls under e-commerce, and not the channel of delivery or the method of payment that was used for the completion of the transaction. В соответствии с определением электронной торговли, данным ОЭСР, именно метод, посредством которого осуществляется размещение заказа и/или его получение, определяет, подпадает ли та или иная сделка под понятие электронной торговли, а не канал доставки или же метод оплаты, используемый при завершении сделки.