It is of no moment whether the transaction ultimately results in benefit for the child or not. |
Не имеет значения то, что сделка может в конечном итоге принести пользу ребенку. |
Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. |
Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
(c) "commercial transaction" means: |
с) "коммерческая сделка" означает: |
In trade efficiency terms, this means that an international trade transaction will never be more efficient than the least efficient of its components. |
С точки зрения эффективности торговли это означает, что международная торговая сделка не может быть более эффективной, чем ее наиболее слабые компоненты. |
However, the word "transaction" had an economic rather than a legal sense, and his delegation would prefer "manifestation of will". |
Однако слово "сделка" имеет скорее экономический, чем правовой смысл, и его делегация предпочла бы формулировку "проявление воли". |
The word "transaction" generally meant a contract, or an offer, which was covered by article 13, paragraph 1. |
Слово "сделка", как правило, означает контракт или предложение, что охватывается положениями пункта 1 статьи 13. |
Secured transactions laws also address the issue of how a secured creditor is to proceed when a single transaction includes security rights in both movable and immovable assets. |
В законодательстве об обеспеченных сделках рассматривается также вопрос о том, какие меры должен принимать обеспеченный кредитор в том случае, если какая-либо единая сделка предусматривает обеспечительные права как в движимых, так и в недвижимых активах. |
In situations where a pure title transaction was involved, the relevant asset would be separated from the insolvency estate (in liquidation proceedings). |
В ситуациях, когда сделка касается исключительно правового титула, соответствующие активы отделяются от конкурсной массы (в рамках ликвидационного производства). |
Thus, if a State enacts the recommendations of the Guide, a transfer of intellectual property rights for security purposes would be treated as a secured transaction. |
Таким образом, если государство принимает рекомендации Руководства, передача прав интеллектуальной собственности в целях обеспечения будет рассматриваться как обеспеченная сделка. |
Even if you are looking for excuses, the transaction is a deal! |
даже если ты иЩешь оправдания, сделка остается сделкой! |
p) "Suspicious transaction" shall mean;31 |
р) "подозрительная сделка" означает31; |
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. |
В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного. |
Since the fraudsters are often not knowledgeable themselves, they often misuse specialized terms, thereby signalling that the transaction is not genuine. |
Поскольку мошенники сами зачастую несведущи, они нередко неверно используют специализированные термины, показывая тем самым, что сделка не является подлинной. |
"A transaction which results in a creditor obtaining an advantage or irregular payment." |
"Сделка, вследствие которой кредитор получает преимущество или ненадлежащий платеж". |
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. |
Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
They have produced a very simplified model of the supply chain based on the assumption that an international trade transaction always includes commercial, shipping and payment processes. |
Группа подготовила весьма упрощенную модель цепочки поставок, исходя из того, что международная торговая сделка всегда включает торговые, транспортные и платежные операции. |
Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings. |
Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в рамках обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности. |
An international trade transaction is often composed of an interlocking series of contracts, each of which is subject to a series of rules and regulations, either of a voluntary or mandatory nature. |
Зачастую международная торговая сделка предусматривает взаимосвязанную серию контрактов, каждый из которых обусловлен комплексом правил и положений добровольного или обязательного характера. |
The transaction was undertaken through a real estate listing agreement which included a provision to arbitrate any claim about the physical condition of the property. |
Сделка была заключена в форме соглашения о продаже недвижимости, которое содержало положение о передаче в арбитраж любого иска в отношении физического состояния имущества. |
However, the transaction may be authorized if (1) the economic balance of the envisaged merger is positive or (2) the international competitiveness of the participating undertakings is significantly increased. |
Вместе с тем сделка может быть санкционирована, если 1) общий экономический эффект от предполагаемого слияния является положительным или 2) международная конкурентоспособность участвующих предприятий значительно повысится. |
Implementation before clearance: the transaction will not produce any legal effects until clearance is granted. |
Осуществление сделки до предоставления разрешения: сделка не имеет никаких юридических последствий до предоставления разрешения. |
The most important problem faced by the Intelligence Community is the difficulty in investigating the money trail after a transaction has taken place. |
Самой важной проблемой, с которой сталкивается разведывательное сообщество, состоит в трудности прослеживания утечки денег после того, как сделка имела место. |
The presumption here is that where there are "new funds" advanced, the transaction will not be avoidable. |
Презумпция состоит в том, что в тех случаях, когда выделяются "новые средства", сделка не будет подлежать расторжению. |
A fundamental tenet of the OECD definition is that it is the method by which an order is placed that establishes whether a transaction is "e-commerce". |
Одним из фундаментальных принципов определения ОЭСР является метод размещения заказа, который определяет, относится ли сделка к электронной коммерции или нет. |
It was also suggested that the definition might be assisted by the addition to the glossary of definitions of "undervalued transaction" and "creditor". |
Было также высказано мнение о том, что это определение можно пояснить, добавив в глоссарий определения терминов "сделка по заниженной стоимости" и "кредитор". |