Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
Article 75 provides that an aggrieved party may claim recovery of the difference between the contract price and the price in a substitute transaction if the original contract has been avoided and if the substitute transaction was concluded in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance. В статье 75 предусмотрено, что потерпевшая сторона может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, если первоначальный договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения заключена сделка взамен.
The delegation of the Czech Republic proposes that the terms "suspicious transaction", employed in article 2, subparagraph (p), and "abnormal banking transaction", employed in article 14, paragraph 2 bis, should be made consistent. Делегация Чешской Республики предлагает обеспечить соответствие в том, что касается использования термина "подозрительная сделка" в подпункте (р) статьи 2 и термина "необычная банковская операция" в пункте 2 бис статьи 14.
The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to the application for commencement or the commencement of the insolvency proceedings or whether the transaction evidenced any of a number of general characteristics set forth in the law. При этом вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до подачи заявления об открытии производства или до открытия производства по делу о несостоятельности или обладает ли сделка какой-либо характеристикой из ряда общих характеристик, установленных законодательством.
Suspect Transactions: Any transaction in which the cash dealer has suspicions about either the monies or individuals involved in the transaction. сделки, вызывающие подозрения: любая сделка, относительно которой у дилера наличными возникает подозрение либо относительно денег, либо отдельных лиц, связанных с такой сделкой.
When the encumbered asset in a secured transaction consists of a right against a third party, the secured transaction is necessarily more complicated than when the encumbered asset is a simple object such as equipment. Когда обремененный актив по обеспеченной сделке состоит в праве в отношении третьей стороны, такая сделка неизбежно носит более сложный характер, чем сделка с обремененным активом в форме материального предмета, например, оборудования.
If a transaction was made to meet the personal needs of only one of the spouses by using their joint common property, that spouse is obliged to compensate for the decrease in the joint common property. Если сделка была совершена для удовлетворения личных нужд только одного из супругов с использованием их общей совместной собственности, этот супруг обязан компенсировать сокращение ее размера.
4.12 A sale and leaseback transaction involves the sale of an asset by the vendor and the leasing of the same asset back to the vendor. 4.12 Сделка продажи и обратной аренды предполагает продажу актива продавцом и обратную сдачу того же актива в аренду продавцу.
The first situation is That A makes a spot payment of Rs1000 to B and accepts payment of $ 50 from B. The transaction is settled on a spot basis from both ends. Первая ситуация такова, что делает месте выплаты Rs1000 к B и принимает платеж в размере $ 50 от B. Сделка по поселились на месте основе с обоих концов.
The transaction involved US$8.5 billion of loans made to a wide array of sectors including senior housing, hospitals, medical offices, outpatient services, pharmaceuticals and medical devices. Сделка предусматривает привлечение кредитов в размере $8,5 млрд для широкого круга секторов, включая старое жильё, больницы, медицинские офисы, амбулаторные услуги, фармацевтические препараты и медицинские устройства.
I know that this relationship started off as more of a transaction, but what if I'm really falling in love with you? Знаю, эти отношения начались скорее как сделка, но что если я действительно в тебя влюблён?
For a smooth and effective transaction, it is necessary for the seller to deliver the goods at the right place and time and for the buyer to complete the movement of the goods and pay for them, as per contract. Для того чтобы сделка была осуществлена гладко и эффективно, от продавца требуется доставить товары в нужное место и время, а от покупателя - завершить передвижение товара и оплатить его в соответствии с контрактом.
In addition, it was stated that the registration did not necessarily affect the creditworthiness of the assignor, since it provided only notice of the possibility that a financing transaction had been concluded and did not require that the amount of the secured credit should be disclosed. Кроме того, было указано на то, что регистрация не обязательно затрагивает кредитоспособность цедента, поскольку она предусматривает лишь уведомление о возможности того, что была заключена сделка финансирования, и не требует раскрытия суммы полученного кредита.
However, the word "transaction" suggested two parties; it might be better to use the word "communication", to cover such situations as notification regarding non-conformity of goods, which was a unilateral act. Однако слово "сделка" предполагает наличие двух сторон; возможно, было бы лучше использовать слово "коммуникация", с тем чтобы охватить такие, например, ситуации, как уведомление о несоответствии товаров, которые являются односторонним актом.
In order to meet the concern expressed by the representative of Italy, the words "or other commercial communication" could be inserted after "transaction", so as to cover unilateral statements with commercial and contractual implications. В целях учета озабоченности, выраженной представителем Италии, после слова "сделка" можно было бы вставить слова "или другая коммерческая коммуникация", с тем чтобы охватить односторонние заявления с коммерческими и контрактными последствиями.
The word "transaction" had a commercial, not a legal meaning, and was very broad; article 13 was concerned with the validity and enforceability of contracts, not transactions. Слово "сделка" имеет коммерческое, а не юридическое значение, и носит очень широкий характер; статья 13 касается действительности и исковой силы контрактов, а не сделок.
Mr. ZHANG Yuqing (China), referring to the suggestion of the representative of Italy to replace the word "transaction" by the word "communication", said that the meaning of the latter term in Chinese could be very confusing. Г-н ЦЗЯНЬ Юцинь (Китай), касаясь предложения представителя Италии относительно замены слова "сделка" словом "коммуникация", говорит, что значение второго из этих слов в китайском языке может привести к большой путанице.
Such an approach may provide counterparties with some degree of certainty and predictability that their transaction with the debtor will not subsequently be subject to attack in insolvency proceedings and assist in reducing the cost of credit and commercial transactions because of the diminished risk of avoidance. Такой подход может обеспечить контрагентов некоторой степенью определенности и предсказуемости в том, что их сделка с должником не станет впоследствии предметом враждебных действий в рамках производства по делу о несостоятельности, и может оказать помощь в сокращении стоимости кредитных и коммерческих сделок в результате уменьшения риска расторжения.
The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия.
Measures had been taken to ensure that Habitat would reimburse UNON as a matter of urgency on the understanding that the transaction would have no budgetary implications because, on both sides, the resources expended on the meeting in question came from the regular budget. Были приняты меры для того, чтобы Хабитат незамедлительно возместил ЮНОН понесенные им расходы, при том понимании, что эта сделка не будет иметь финансовых последствий, поскольку средства на проведение упомянутого совещания и для одной и для другой стороны выделялись из регулярного бюджета.
It was observed that since intent was the essential element of fraud, it would not be sufficient for the transaction to have the effect of defeating or delaying creditors unless that effect was intended. Было отмечено, что поскольку намерение является существенным элементом мошенничества, то не будет достаточно того, чтобы сделка имела своим последствием нарушение прав кредиторов или задержку в удовлетворении их требований, если только такое последствие не было преднамеренным.
Illustration 1-19: The transaction is said to relate to trading in sugar and, purportedly as a result of a difficulty, the documents are suddenly switched to relate to a sale of steel. Пример 1-19: Говорится, что сделка касается коммерческой операции с сахаром, и, как утверждается, в результате возникшей трудности документы внезапно переоформляются на операцию с продажей стали.
As for the impact of knowledge that a transaction violates the rights of a secured creditor, see recommendations 78, 99, subparagraph (b), 102 and 103. В отношении последствий осведомленности о том, что соответствующая сделка нарушает права обеспеченного кредитора, см. рекомендацию 78, подпункт (b), рекомендации 99, рекомендации 102 и 103.
The staff of the persons submitting the reports who provide services to the customers, in case of qualifying the transaction as suspicious, shall be notified about the fact that the Authorized Body is informed about the given customer. Сотрудники представляющего отчет лица, которые осуществляют обслуживание клиентов, в случае, если данная сделка была расценена как сомнительная, должны быть уведомлены о факте представления в Уполномоченный орган сведений о данном клиенте.
A sale and leaseback transaction provides a method by which a company can obtain credit based upon its existing tangible property while still retaining possession and the right to use the tangible property in the operation of its business. "Сделка продажи с обратной передачей в аренду" представляет собой способ, с помощью которого компания может получить кредит на основе имеющегося у нее материального имущества при сохранении владения и права использования этого имущества в своих коммерческих операциях.
On the issue of burden of proof, it was suggested that the question to be considered was whether the transaction was intended to, or had the effect of, hindering, delaying or depriving creditors of value. В связи с вопросом о бремени доказывания было высказано предположение о том, что подлежащий рассмотрению вопрос заключается в том, была ли сделка совершена с целью воспрепятствовать, задержать или недопустить получение кредиторами какой-либо экономической стоимости.