Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
Mr. Holtzmann (United States of America) said that there might be borderline situations in which parties were in doubt whether their transaction fell within the definition of commercial contained in footnote 2 of draft article 1, and an agreement between parties would remove all doubt. Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возможны пограничные си-туации, когда стороны не уверены в том, подпадает ли их сделка под определение коммерческой, содержащееся в сноске 2 к проекту статьи 1, поэто-му согласие сторон позволит устранить все сомне-ния.
We find it of paramount importance that this rule, which is codified in article 10 of the 1991 ILC draft, will not be nullified by an ambivalent definition of "commercial transaction" in article 2, paragraph 1 (c). Мы считаем чрезвычайно важным не допустить выхолащивания этого правила, кодифицированного в статье 10 проекта КМП 1991 года в результате применения противоречивого определения понятия «коммерческая сделка» в пункте 1(c) статьи 2.
Another approach provides the same result where the transaction was substantially contemporaneous with the creation of the creditor's claim, was subsequently followed by provision of value, or occurred in the ordinary course of business. В соответствии с другим подходом достигается аналогичный результат, если сделка была совершена практически одновременно с возникновением требования кредитора, сопровождалась впоследствии передачей стоимости или была осуществлена в рамках обычных коммерческих операций.
A legal transaction, the purpose of which is to acquire the ownership right, is not legally valid if it is concluded contrary to the stated provision. Оформленная в юридическом порядке сделка, целью которой является приобретение права собственности, не имеет законной силы, если она заключается в нарушение указанного положения.
The sellers wants sure payment and a safe timely arrival of their goods so that a single transaction is not only satisfactory to both parties but also contributes to the possibility of future business. Продавцы заинтересованы в гарантированной оплате и надежной и своевременной доставке их товаров, с тем чтобы единичная сделка не только оказалась удовлетворительной для обеих сторон, но и способствовала бы развитию будущего делового партнерства.
Although the transaction is referred to as a finance lease, the reality is that the lessee is paying the purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. Хотя такая сделка именуется финансируемой арендой, на самом деле арендатор выплачивает покупную цену оборудования частями, а арендодатель остается собственником до завершения оплаты в полном объеме.
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар.
If a transaction or activity occurs that does not pass one's own "common sense" test, then that alone is a good enough basis to consider the matter suspicious and to pursue due diligence. Если имеет место сделка или деятельность, которые не проходят проверку на "здравый смысл", одно это является достаточным основанием считать этот вопрос подозрительным и начать проведение процедур надлежащей осмотрительности.
For example, "loss of revenue" is a loss element within the "business transaction or course of dealing" loss type. Например, "потеря поступления" - это элемент потерь, относящийся к типу потерь "коммерческая сделка или деловая практика".
A further approach is to provide that where a certain type of transaction occurred within a specified period and had the effect of conferring a preference, a rebuttable presumption as to intention to prefer will arise. Еще один подход предусматривает, что, когда в течение оговоренного периода совершается определенная сделка, имеющая своим последствием предоставление преференции, возникает опровержимая презумпция в отношении намерения предоставить преференцию.
The person or entity being asked to make a decision with financial implications should ensure that due diligence is conducted through independent sources to investigate the proposed transaction, particularly any unusual aspects. Физическое или юридическое лицо, которому предлагается принять решение, имеющее финансовые последствия, должно убедиться, что в рамках процедуры надлежащей осмотрительности предлагаемая сделка расследуется с привлечением независимых источников, в первую очередь любые необычные ее аспекты.
It is important to note, however, that the economic effects of such a transaction as an acquisition financing mechanism are not necessarily related to how a financial lease may be characterized for tax purposes. Вместе с тем необходимо отметить, что экономическое значение такой сделки в качестве механизма финансирования приобретения не обязательно связано с тем, как сделка финансовой аренды классифицируется для целей налогообложения.
In systems that treat civil or natural fruits as proceeds, a right in such proceeds may arise even if no transaction takes place with respect to the encumbered assets because this is consistent with the expectations of the parties. iv. В тех системах, в которых гражданские или естественные приращения рассматриваются как поступления, право в таких поступлениях может возникать даже в том случае, если не была заключена сделка в отношении данных обремененных активов, поскольку это соответствует ожиданиям сторон. iv.
It was suggested that if a transaction is economically feasible, it will find money - if not from a bank with environment, social and governance standards, then from elsewhere. Было указано, что, если та или иная сделка является экономически привлекательной, то на нее найдутся деньги, если не от банка, имеющего стандарты в области окружающей среды, социальной политики и управления, то из какого-либо другого источника.
A slight variation is an approach providing that a transaction will be deemed to be voidable where it occurred within a short specified period and had the effect of conferring a preference. Определенное отклонение представляет собой подход, предусматривающий, что та или иная сделка будет считаться подлежащей расторжению, если она совершена в течение короткого оговоренного периода и ее последствием является предоставление преференции.
This is defined as: any transaction that deviates from the normal account course, the usual activities of the accountholder and from what are considered usual in the daily business. Она определяется как «любая сделка, которая представляет собой отход от нормального порядка отчетности, обычной деятельности владельца счета и от того, что считается обычным в повседневной практике».
Given sufficient grounds indicating that an operation or transaction is linked to the legalization of funds obtained by criminal means or the financing of terrorism, the competent organ shall transmit the relevant information and material to the law enforcement organs according to their areas of competence. При наличии достаточных оснований, свидетельствующих о том, что операция, сделка связаны с легализацией доходов, полученных преступным путем, или с финансированием терроризма, уполномоченный орган направляет соответствующие информацию и материалы в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией.
However, a challenge to the effectiveness of a security right in insolvency proceedings is normally allowed on the same grounds that any other transaction might be challenged. Однако действительность обеспечительного права в ходе производства по делу о несостоятельности обычно можно оспорить на тех же основаниях, на которых может быть оспорена любая другая сделка.
Another area of potential interest is the measurement of e-delivery of products and services, whether the initial transaction was through e-commerce or a conventional sales channel. Еще одной областью, представляющей потенциальный интерес, является измерение электронной поставки продуктов и услуг независимо от того, была ли осуществлена исходная сделка через каналы электронной коммерции или через традиционные каналы продаж.
A note for inclusion in the travaux préparatoires will appear when the words "suspicious transaction" are used for the first time in the text of the convention. Примечание для включения в подготовительные материалы будет приведено там, где слова "подозрительная сделка" используются в тексте конвенции впервые.
A note for inclusion in the travaux préparatoires will appear when the words "suspicious transaction" is used for the first time in the text of the convention. В месте, в котором слова "подозрительная сделка" будут использованы в тексте конвенции впервые, будет приведена сноска для включения в подготовительные материалы.
An arbitral tribunal described the requirement that there be a "substitute" transaction as being one where the aggrieved buyer acts as a prudent and careful businessperson who sells goods of the same kind and quality, ignoring unimportant small differences in quality. Согласно мнению арбитражного суда в отношении требования, чтобы существовала сделка "взамен", это требование подразумевает, что потерпевший покупатель действует как здравомыслящий и предусмотрительный предприниматель, который покупает товар того же вида и качества, не обращая внимания на незначительную разницу в качестве.
Hence, the seller's request for payment of the contract price was justified by the terms under which the sales transaction was concluded and Article 62 CISG. Таким образом, требование продавца об уплате цены договора было правомерным с учетом условий, на которых была совершена сделка купли-продажи, а также положений статьи 62 КМКПТ.
Suggesting that the transaction has gained the approval either of the public or officials in the field; заявляя, что сделка получила одобрение общества или занятых в данной сфере должностных лиц;
But where a title device (retention of title, financial lease or similar transaction) is at issue, it will be necessary to adjust the manner by which these rules are expressed. Вместе с тем, когда речь идет о механизме, связанном с правовым титулом (удержание правового титула, финансовая аренда или аналогичная сделка), формулировка этих норм будет нуждаться в соответствующей корректировке.