Примеры в контексте "Transaction - Сделка"

Примеры: Transaction - Сделка
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований.
A transaction under which a seller retains title of the assets sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. Сделкой по финансированию приобретения является также и сделка, в соответствии с которой продавец удерживает правовой титул на активы, продаваемые для такой цели.
4.14 If a sale and leaseback transaction results in an operating lease and it is clear that the transaction is established at fair value, any profit or loss should be recognized immediately. 4.14 Если результатом сделки продажи и обратной аренды является операционная аренда и очевидно, что сделка совершена по реальной стоимости, любая прибыль или убыток должен признаваться без отсрочки.
Otherwise, in cases where one or more, but not all, debtors are located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction so as to ensure predictability with regard to the debtor's legal position. В противном случае, если один или несколько, но не все, должники находятся в договаривающемся государстве, то каждая сделка должна рассматриваться как независимая с целью обеспечения предсказуемости в отношении правового положения должника.
For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства.
In some laws, the debtor is required to prove that the transaction did not fall into any category of avoidable transactions. В соответствии с законодательством некоторых стран должник обязан доказать, что данная сделка не относится к какой-либо категории сделок, которые могут быть расторгнуты.
The expression "commercial transaction" includes investment matters. Выражение «коммерческая сделка» распространяется на сферу инвестиций.
In relation to preferential transactions, it was noted that the criterion was whether the transaction involved a contemporaneous exchange of value. В отношении преференциальных сделок было отмечено, что связанный с ними критерий заключается в том, сопряжена ли такая сделка с одновременным обменом активами.
If critical reliance in a transaction is placed on a particular document, it should be produced. Если сделка базируется в основном на конкретном документе, он должен быть предъявлен.
Despite efficiency gains in the leaf tobacco industry, the transaction also raised public interest concerns with regard to the selection of leaf tobacco transporters. Несмотря на повышение эффективности табачной отрасли, эта сделка породила сомнения в том, что она отвечает общественным интересам с точки зрения выбора перевозчиков листового табака.
A typical transaction would commence with the lessee selecting the equipment from the supplier of the equipment. Типичная сделка начинается с того, что арендатор выбирает у поставщика оборудование.
Release brings the secured transaction to an end because the grantor's obligation has been fully repaid. В результате освобождения обеспеченная сделка завершается, поскольку обязательство лица, предоставившего право, оплачивается в полном объеме.
The Bulgarian authorities claimed that the transaction was legal and in full compliance with Bulgaria's international obligations. Болгарские власти утверждали, что сделка является законной и полностью соответствует международным обязательствам Болгарии.
Several experts asked whether it was possible to simplify accounting if every transaction needed to be recorded. Несколько экспертов подняли вопрос о том, возможно ли упростить учет, если регистрации будет подлежать каждая сделка.
There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже.
As a general rule, transaction can be implemented after notification. Как общее правило, сделка может быть совершена после представления уведомления.
If the Authority does not react within the three-month period, the transaction is considered cleared. Если орган на дает ответа в течение трехмесячного периода, то сделка счи-тается разрешенной.
The substantive test for clearance is whether the transaction will create or strengthen a significant restriction of competition. Основное условие при предоставлении разрешения заключается в определении того, приведет ли данная сделка к созданию или усилению существенных ограничений для конкуренции.
Whether the transaction will create efficiency gains that will outweigh the negative effects of the restriction of competition. З) обеспечит ли данная сделка такие выгоды с точки зрения эффективности, которые перевесят негативные последствия, связанные с ограничением конкуренции.
Whether or not Goldman is guilty, the transaction in question clearly had no social benefit. Виновен или не виновен GoldmanSachs, сделка, о которой идет речь, определенно не имеет общественной пользы.
If the transaction was authorized, the merchant fulfilled the order. Если сделка разрешена, торговец выполняет заказ.
Second, the related contemporaneous documents refer to the overall transaction as a "settlement". Во-вторых, в соответствующих документах того времени вся эта сделка названа "урегулированием".
A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам.
Thus, the Convention protects the parties' reliance upon the domestic setting of the transaction. Таким образом, Конвенция охраняет презумпцию сторон, что сделка имеет внутренний характер.
A transaction is a finite, measurable event that can be distinguished from myriad other business activities. Сделка является конечным измеряемым событием, которое может быть выделено из целого ряда других событий коммерческой деятельности.