| For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. | Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований. |
| A transaction under which a seller retains title of the assets sold for such a purpose is also an acquisition financing transaction. | Сделкой по финансированию приобретения является также и сделка, в соответствии с которой продавец удерживает правовой титул на активы, продаваемые для такой цели. |
| 4.14 If a sale and leaseback transaction results in an operating lease and it is clear that the transaction is established at fair value, any profit or loss should be recognized immediately. | 4.14 Если результатом сделки продажи и обратной аренды является операционная аренда и очевидно, что сделка совершена по реальной стоимости, любая прибыль или убыток должен признаваться без отсрочки. |
| Otherwise, in cases where one or more, but not all, debtors are located in a Contracting State, each transaction should be viewed as an independent transaction so as to ensure predictability with regard to the debtor's legal position. | В противном случае, если один или несколько, но не все, должники находятся в договаривающемся государстве, то каждая сделка должна рассматриваться как независимая с целью обеспечения предсказуемости в отношении правового положения должника. |
| For example, if a party orders goods through a website, the transaction would be an automated transaction because the vendor took and confirmed the order via its machine. | Так, если сторона заказывает товар на веб - сайте, то такая сделка считается автоматизированной, поскольку заказ принимается и подтверждается продавцом при помощи автоматического устройства. |
| In some laws, the debtor is required to prove that the transaction did not fall into any category of avoidable transactions. | В соответствии с законодательством некоторых стран должник обязан доказать, что данная сделка не относится к какой-либо категории сделок, которые могут быть расторгнуты. |
| The expression "commercial transaction" includes investment matters. | Выражение «коммерческая сделка» распространяется на сферу инвестиций. |
| In relation to preferential transactions, it was noted that the criterion was whether the transaction involved a contemporaneous exchange of value. | В отношении преференциальных сделок было отмечено, что связанный с ними критерий заключается в том, сопряжена ли такая сделка с одновременным обменом активами. |
| If critical reliance in a transaction is placed on a particular document, it should be produced. | Если сделка базируется в основном на конкретном документе, он должен быть предъявлен. |
| Despite efficiency gains in the leaf tobacco industry, the transaction also raised public interest concerns with regard to the selection of leaf tobacco transporters. | Несмотря на повышение эффективности табачной отрасли, эта сделка породила сомнения в том, что она отвечает общественным интересам с точки зрения выбора перевозчиков листового табака. |
| A typical transaction would commence with the lessee selecting the equipment from the supplier of the equipment. | Типичная сделка начинается с того, что арендатор выбирает у поставщика оборудование. |
| Release brings the secured transaction to an end because the grantor's obligation has been fully repaid. | В результате освобождения обеспеченная сделка завершается, поскольку обязательство лица, предоставившего право, оплачивается в полном объеме. |
| The Bulgarian authorities claimed that the transaction was legal and in full compliance with Bulgaria's international obligations. | Болгарские власти утверждали, что сделка является законной и полностью соответствует международным обязательствам Болгарии. |
| Several experts asked whether it was possible to simplify accounting if every transaction needed to be recorded. | Несколько экспертов подняли вопрос о том, возможно ли упростить учет, если регистрации будет подлежать каждая сделка. |
| There is no question that it should be accounted for in both cases as a sale transaction. | Нет сомнений в том, что в обоих случаях она должна учитываться как сделка по продаже. |
| As a general rule, transaction can be implemented after notification. | Как общее правило, сделка может быть совершена после представления уведомления. |
| If the Authority does not react within the three-month period, the transaction is considered cleared. | Если орган на дает ответа в течение трехмесячного периода, то сделка счи-тается разрешенной. |
| The substantive test for clearance is whether the transaction will create or strengthen a significant restriction of competition. | Основное условие при предоставлении разрешения заключается в определении того, приведет ли данная сделка к созданию или усилению существенных ограничений для конкуренции. |
| Whether the transaction will create efficiency gains that will outweigh the negative effects of the restriction of competition. | З) обеспечит ли данная сделка такие выгоды с точки зрения эффективности, которые перевесят негативные последствия, связанные с ограничением конкуренции. |
| Whether or not Goldman is guilty, the transaction in question clearly had no social benefit. | Виновен или не виновен GoldmanSachs, сделка, о которой идет речь, определенно не имеет общественной пользы. |
| If the transaction was authorized, the merchant fulfilled the order. | Если сделка разрешена, торговец выполняет заказ. |
| Second, the related contemporaneous documents refer to the overall transaction as a "settlement". | Во-вторых, в соответствующих документах того времени вся эта сделка названа "урегулированием". |
| A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. | В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам. |
| Thus, the Convention protects the parties' reliance upon the domestic setting of the transaction. | Таким образом, Конвенция охраняет презумпцию сторон, что сделка имеет внутренний характер. |
| A transaction is a finite, measurable event that can be distinguished from myriad other business activities. | Сделка является конечным измеряемым событием, которое может быть выделено из целого ряда других событий коммерческой деятельности. |