The report of the Eparchies states that this was the case of defamation of the clergy and the Bishop of the Eparchies, and public inciting of hatred toward persons who are not from Herzegovina originally. |
В сообщении епархий говорится, что речь идет о диффамации священнослужителей и епископа епархий, а также о публичном подстрекательстве к ненависти в отношении лиц, которые ранее не проживали в Герцеговине. |
First: Rights and responsibilities of the parties toward each other and the actions they should undertake in accordance with the NPT and the IAEA; |
во-первых, права и обязанности сторон в отношении друг друга и меры, которые они должны принять в соответствии с ДНЯО и соответствующими документами МАГАТЭ; |
(c) Members of the Police should not in public refer to members of racial, ethnic, religious or other communities in an offensive way, or in a way that may contribute to a climate of hostility, fear and bias toward such communities; |
с) сотрудники полиции не должны публично отзываться о членах расовых, этнических, религиозных или других общин оскорбительно или так, чтобы это могло способствовать формированию климата враждебности, страха или предубежденности в отношении таких общин; |
America's vacillating policy toward Syria certainly suggests so. |
Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так. |
The article critically analyzes the inconsistency of government's actions toward the private sector as well as traditional cultural values that hinder successful development. |
Критически анализируются непоследовательность действий государственной власти в отношении частного сектора и традиционные культурные ценности, препятствующие успешному развитию. |
Rios, here, has taken - an extremely stubborn attitude toward... |
Риос, чрезмерно упрямится в отношении... |
This condition/situation is considered to be a result of discrimination toward the people in eastern part of Indonesia. |
Считается, что причиной такого положения/ситуации является дискриминация в отношении населения восточной части Индонезии. |
At the later stage, this study together with the energy studies of neighbouring countries of Latvia and Estonia will be incorporated into the Baltic Regional Energy Study that will contribute toward a balanced decision on energy policy in the Baltic Region. |
На более позднем этапе это исследование вместе с исследованиями по энергетике, проведенными соседними странами - Латвией и Эстонией, - будет включено в балтийское региональное энергетическое исследование, которое будет способствовать принятию сбалансированного решения в отношении энергетической политики в балтийском регионе. |
We sit in the same regional councils, working together toward the same regional goals and objectives, and therefore we naturally share a common view of the importance of this consideration by the Council of the situation concerning Haiti and a common expectation regarding its outcome. |
Мы участвуем в работе одних и тех же региональных советов, прилагаем совместные усилия для достижения общих региональных целей и задач, и поэтому, естественно, нас объединяют одна точка зрения в отношении важности рассмотрения Советом положения в Гаити и общая надежда на его итоги. |
Last November, President Arroyo created the Inter-agency Task Force against Political Violence mandated to investigate, prosecute and punish all political violence, which has already achieved steps toward prosecuting and convicting perpetrators of such acts. |
В ноябре прошлого года Президентом Арройо была создана Межведомственная целевая группа против политического насилия, уполномоченная заниматься вопросами расследования, привлечения к ответственности и наказания в отношении любых проявлений политического насилия и уже добившаяся определенных результатов в области привлечения к ответственности и осуждения виновных в совершении таких деяний лиц. |
Furthermore, a conference on the theme "Toward national participatory planning to combat violence against women" was held in 2008. |
Кроме того, в 2008 году была проведена конференция по теме «На пути к участию в национальном планировании по борьбе с насилием в отношении женщин». |
On Specific Steps toward Nuclear Disarmament |
В отношении конкретных шагов на пути к ядерному разоружению |
what if we prime toward... |
если мы повторим в отношении... |
The draft resolution had omitted any reference to several critical texts, in particular the 2013 report entitled "Toward a World Free From Violence - Global Survey on Violence against Children". |
В проекте резолюции не упоминается ряд важнейших документов, в частности глобальное обследование по вопросу о насилии в отношении детей «К миру, свободному от насилия». |
In particular, she asked for details of the outcome of the report entitled "Toward Smooth Enforcement of the Law for the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims" compiled by the Specialist Committee on Violence Against Women. |
В частности, она просит предоставить более подробную информацию о судьбе доклада под названием «К последовательному применению закона о предупреждении насилия со стороны супругов и защите жертв», который был подготовлен Специальным комитетом по проблемам насилия в отношении женщин. |
The meeting adopted a Lima Declaration, "Toward a hemisphere free of anti-personnel landmines", which reaffirms the need to fulfil the goals of worldwide elimination of landmines and encourages the political impetus and the resources necessary to maintain regional leadership in that regard. |
На этой встрече была принята Лимская декларация «За полушарие, свободное от противопехотных мин», в которой подтверждена необходимость осуществлять цели ликвидации мин во всемирных масштабах и содержится призыв к активным политическим действиям и предоставлению ресурсов, необходимых для поддержания лидирующей роли региона в этом отношении. |
Launch of the global survey report entitled "Toward a world free from violence" and regional studies on children's protection from violence (organized by the Office of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children) |
Презентация доклада о глобальном обзоре «К миру без насилия» и региональных исследований по вопросу защиты детей от насилия (организатор - Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей) |
The differences between the new and old cycle are starkly revealed in attitudes toward the trade deficit. |
Различия между новым и старым циклом резко проявляются в отношении к торговому дефициту. |
A large group of students at Waseda University recently were polled on their attitudes toward the military. |
Недавно большая группа студентов из университета Васэда была опрошена об их отношении к военным. |
Article 93 of the UCMJ provides: "Any person subject to this chapter who is guilty of cruelty toward, or oppression or maltreatment of, any person subject to his orders shall be punished as a court-martial may direct." |
Статья 93 УВК предусматривает: "Любое лицо, подпадающее под действие настоящей главы и которое виновно в жестокости или притеснениях или жестоком обращении в отношении любого лица, находящегося под его началом, получает наказание, определяемое военным трибуналом". |
Murakami claims that it is natural for China and the two Koreas to continue to feel resentment toward Japan for its wartime aggression. |
Мураками утверждает, что для Китая и двух Корей естественно проявлять недовольство в отношении Японии за ее военную агрессию в период Второй Мировой Войны. |
Many European inferiority complexes toward America, which the advent of the euro were supposed to banish forever, could easily reappear. |
Многие европейские комплексы неполноценности в отношении Америки, которые должны были навсегда исчезнуть после введения евро, могут воскреснуть с новой силой. |
Also, the players symbolically showed the red card to the spectators/ supporters as a sign of disapproval toward discriminatory behaviours. |
Кроме того, игроки символически предъявляли «красные карточки» зрителям/ болельщикам в качестве жеста неодобрения в отношении дискриминационного поведения. |
Russia has profited from Europe's disarray by moving to cement greater long-term European dependence on its energy, particularly natural gas by continuing its divide-and-rule tactics toward European governments. |
Смятение в Европе на руку России: тем самым она все больше закрепляет долгосрочную зависимость Европы от ее энергетических ресурсов, в особенности природного газа, по-прежнему придерживаясь в отношении европейских правительств тактики «разделяй и властвуй». |
Like Japan, the Bush administration's relatively moderate stance toward North Korea has changed since the talks broke down last year. |
Так же как и Япония, администрация Буша изменила свой относительно умеренный подход в отношении Северной Кореи с того самого момента, когда в прошлом году были приостановлены переговоры. |