Английский - русский
Перевод слова Toward
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Toward - Отношении"

Примеры: Toward - Отношении
Administratively, much of the area is oriented toward Mardakert/Agdere, while what little life is in or around Agdam town seems more oriented toward Askeran, largely due to physical proximity. В административном отношении значительная часть этого района ориентирована на Мардакерт/Агдере, в то время как, хотя и скудная, жизнь в Агдаме и вокруг него, как представляется, в большей степени ориентирована на Аскеран в основном по причине его физической близости.
Institutional capacity was further weakened by lack of funding for recurrent costs and uncertainty over the division of responsibilities and decision-making at all levels within the health system following moves toward a more decentralized approach. Институциональные возможности были также ослаблены отсутствием финансирования текущих издержек и неопределенностью в отношении разделения ответственности и принятия решений на всех уровнях системы здравоохранения после перехода к более децентрализованному подходу.
But if Russia's policy toward him lets events in Georgia get out of control, Russia will be held accountable. Но если политика России в его отношении позволит событиям в Грузии выйти из под контроля, ответственность за это ляжет на Россию.
On the political front continue developing momentum toward privatisation, liberalisation and increased competition. а) в политическом отношении: продолжения разработки стимулов к приватизации, либерализации и повышению конкуренции;
This way, we open our students' minds, we develop a positive shift in attitude toward different cultures. Таким образом мы расширяем взгляды студентов, способствуем положительному сдвигу в отношении к другим культурам.
Thus, the legal basis has been created for preventing employers from asking questions that could indicate a discriminatory attitude toward the job seeker. Тем самым создана правовая основа для предупреждения со стороны работодателя вопросов, которые могут свидетельствовать о проявлениях дискриминации в отношении ищущих работу.
The Government has shown full cooperation and transparency toward both United Nations and regional human rights mechanisms. Правительство Испании оказывает всестороннее содействие и проявляет открытость в отношении правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов.
Pursuant to the 1995 Review Conference decision, it was unjustifiable for nuclear-weapon States to maintain nuclear military postures toward nonnuclear-weapon States that were in compliance with their Treaty obligations. Согласно решению, принятому на Обзорной конференции 1995 года, сохранение государствами, обладающими ядерным оружием, военной ядерной доктрины в отношении стран, таковым не обладающих, которые соблюдают свои обязательства по Договору, ничем не оправдано.
Policies, work plans and special measures toward ethnic groups Политика, планы действий и специальные меры в отношении этнических групп
A draft bill amending certain articles of the Social Security Act that are discriminatory toward women has been submitted to the Chamber of Representatives. В Палату депутатов был внесен законопроект, предусматривающий изменения определенных статей Закона о социальном страховании, которые являются дискриминационными в отношении женщин.
It also referred with concern to observations of discrimination toward ethnic minorities made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. Она также с обеспокоенностью отметила высказанные Комитетом по ликвидации расовой дискриминации замечания по поводу дискриминации в отношении этнических меньшинств.
Armenia's actions toward the unilateral secession of Nagorno-Karabakh from Azerbaijan had never been peaceful, nor had its claims been consistent with international legal norms. Действия Армении в отношении одностороннего отделения Нагорного Карабаха от Азербайджана никогда не были мирными, а ее претензии не соответствуют международно-правовым нормам.
(a) The use of force by AFP members toward the person; а) применения силы сотрудниками АФП в отношении данного лица;
Along with the international community, the United States encouraged the Government of Saudi Arabia to revise its educational system to promote tolerance toward all religions and religious groups. Вместе с международным сообществом Соединенные Штаты побуждали правительство Саудовской Аравии пересмотреть свою систему образования, с тем чтобы содействовать терпимости в отношении всех религий и конфессиональных групп.
Starting in 1999, Russia's attitude and policies toward Georgia took a sharp turn for the worse. С 1999 года подход и политика России в отношении Грузии резко изменились в сторону их ухудшения.
They expressed appreciation for the results reflected in the paper, and the fact that progress had been achieved toward most of the operational GSPs, particularly at a time when UNHCR had been confronted with emergencies of an unprecedented scale. Они выразили удовлетворение результатами, отраженными в документе, а также прогрессом, достигнутым в отношении большинства функциональных ГСП, особенно в тот период, когда УВКБ занималось урегулированием беспрецедентных по масштабу чрезвычайных ситуаций.
The integration spelled out in the AuG is based on the principle of "promoting and demanding," which calls upon foreigners to demonstrate their willingness to integrate and calls upon the native population to show openness toward immigrants. Интеграция, о которой говорится в Законе об иностранцах, осуществляется на основе принципа "поощрения и спроса", в соответствии с которым иностранцам предлагается демонстрировать свою готовность к интеграции, а коренному населению - проявлять открытость в отношении иммигрантов.
During this period, out of the total number of complaints filed, 7 were based on poor conduct of uniformed officials toward inmates. Основанием для 7 из них послужило ненадлежащее поведение в отношении заключенных неких лиц не в форменной одежде.
Any alleged proof of such activities would need verification before any further steps toward a unity ticket could be taken, of course. Любые сомнительные доказательства таких действий потребуют подтверждения, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие шаги в отношении правил проведения голосования.
It is working toward that goal, in particular, by its unrelenting efforts to resolve tensions in the region, especially with respect to the Middle East peace process. Она прилагает неустанные усилия по устранению источников региональной напряженности, прежде всего в отношении ближневосточного мирного процесса.
Lebanese State institutions are taking steady, if slow, steps toward combating violence against women in order to meet the country's obligations under agreements concluded with the international community as well as in response to the demands of civil society organizations. Ливанские государственные институты медленно, но верно идут по пути противодействия насилию в отношении женщин, чтобы выполнить взятые страной обязательства по соглашениям, заключенным с международным сообществом, а также принять меры в ответ на требования организаций гражданского общества.
According to JS2, policies for persons with disabilities are not directed toward their integration in society, but to their segregation as a special group. Согласно СП2 политика в отношении инвалидов направлена не на их интеграцию в общество, но на их сегрегацию в качестве отдельной группы.
Further use of such experience will be used for future activities directed toward the elimination of discrimination against leprosy in the international fora including the Human Rights Council. Накопленный опыт будет использоваться при планировании мероприятий, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении проказы, в рамках различных международных форумов, включая Совет по правам человека.
Their suggestions for new processes to support the change we need are engagement between science and policy; effective and adaptive governance including global public goods; diverse pathways toward desirable futures; and modes of identifying and spreading solutions rapidly. Их предложения в отношении новых процессов, направленных на поддержку необходимых нам изменений, включают взаимодействие между наукой и политикой; эффективное и адаптивное государственное управление, включая глобальные общественные блага; разнообразные пути к желательному будущему и способы быстрого нахождения и распространения решений.
The Special Rapporteur strongly recommends that the Government seriously examine its obligations in relation to the independence of those institutions with human rights responsibilities, in line with international standards, and take immediate steps toward meeting them. Специальный докладчик убедительно рекомендует правительству серьезно проанализировать свои обязательства в отношении независимости этих учреждений с точки зрения обязательств в области прав человека, в соответствии с международными стандартами, и немедленно принять меры по их выполнению.