The New York Times also pointed to his odd ambivalence toward the presidency even before being caught by the system : Only half of me wants to be President. |
Газета The New York Times также отметила его странную амбивалентность в отношении президентства даже прежде, чем быть пойманным «системой»: «Только половина меня хочет быть президентом, другая половина хочет писать романы в Ирландии. |
The modus operandi is primarily divided into two sectors: a branch of the association is designed to offer courses, workshops and other services geared toward educating in the prevention of the disease and help seamlessly to the people in this regard. |
Методы работы в первую очередь делится на два сектора: 1 руку партнерства направлена на курсы, семинары и другие услуги ориентирована на обучение на профилактику болезней и всесторонне помочь людям в этом отношении. |
The LWV has lobbied key members of Congress on payment of U.S. arrearages and for the ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and worked with coalitions toward this goal. |
ЛЖИ проводит работу с видными членами конгресса с целью добиться погашения Соединенными Штатами своей финансовой задолженности перед Организацией и ратификации ими Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также проводит совместно с другими коалициями работу в интересах реализации этой цели. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines mindful of the principles to which the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was adopted continues to implement policies and initiative toward the empowerment of women and their protection from violence. |
Правительство Сент-Винсента и Гренадин, памятуя о принципах, на основе которых была принята Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, продолжает осуществлять политику и инициативы, направленные на расширение прав и возможностей женщин и обеспечение их защиты от насилия. |
Nonetheless, if Japan chooses to move toward military normalization, it must demonstrate more convincingly that it has come to terms with its history - or risk seeing that effort undermined unnecessarily. |
Тем не менее, если Япония выберет путь к военной нормализации, она должна продемонстрировать более убедительно, что сделала выводы в отношении собственной истории - иначе есть риск, что ее старания пропадут впустую. |
But in our sense of what we are owed morally by our fellow human beings, there is a huge difference between these two acts, and the attitudes they express toward human life. |
Но в нашем понимании того, на что мы можем морально рассчитывать со стороны остальных людей, между этими двумя случаями существует огромная разница, равно как и в отношении к человеческой жизни в каждом из них. |
CDO/SRI recommended that Kenya implement strategies and programs to change health care providers' attitudes toward disabled patients, especially in public health centres in order to minimise their fear and prejudice towards seeking assistance in government run institutions. |
ОКС/ИЗСП рекомендовали Кении осуществлять стратегии и программы по изменению отношения медицинских работников к пациентам-инвалидам, особенно в центрах общественного здравоохранения, с тем чтобы свести к минимуму их страх и предрассудки в отношении обращения за помощью в государственные учреждения. |
SEPI in partnership with TLMDC, the Timor-Leste Journalists Association (AJTL) and UNIFEM has also created a mechanism to monitor media coverage and journalists' attitude toward gender and violence against women issues. |
ГСПР совместно с ЦРСМИТЛ, Ассоциацией журналистов Тимора-Лешти и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) был также создан механизм контроля за содержанием материалов средств массовой информации и высказываний журналистов, затрагивающих гендерные аспекты и проблему насилия в отношении женщин. |
It should be noted that a large degree of impartiality is expected of the mediator; in other words, he or she should not display favouritism toward anyone and should remain neutral in respect of whatever outcome may result. |
Необходимо отметить, что определенная доля беспристрастности ожидается от посредника практически всегда, т.е. он не должен благоволить ни к кому и должен быть нейтральным в отношении результатов, которые могут быть получены. |
The hostile policy of the United States against DPRK is a vicious system subversion and anti-socialist policy, starting from constitutional physical negative feeling toward the Republic that advances holding high banner of anti-imperialism and independence. |
Враждебная политика США в отношении КНДР - это гнуснейшая политика по свержению истеблишмента, антисоциалистическая политика, исходящая из свойственного им чувства отрицания КНДР, которая продвигается вперед с высоко поднятым знаменем антиимпериализма и самостоятельности. |
Lectures on Prevention of "Spousal Violence and the Protection of Victims Law" and lectures centered around a gender-equal society with reference to the eradication of violence toward women have also been held. |
Кроме того, читается курс лекций по теме "Закон о предупреждении насилия в семье и защите жертв", а также по вопросам построения общества равных возможностей для мужчин и женщин с уделением повышенного внимания искоренению насилия в отношении женщин. |
According to the communication, "the issue of 'missing' Japanese is a product of the unprecedented Japanese hostile policy toward the and the relations of intense hostility between the and Japan, which have persisted for more than a century". |
Как говорится в этом сообщении, "вопрос о" пропавшем без вести" гражданине Японии является результатом беспрецедентно враждебной политики Японии в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и взаимоотношений острой враждебности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, которые сохраняются на протяжении уже более столетия". |
Ontario's funding of the Kizhaay Anishnaabe Niin: I am a Kind Man initiative is inspiring Aboriginal men and boys to help stop all forms of abuse toward Aboriginal women and girls, and to treat them with equality. |
правительство Онтарио финансирует инициативу по убеждению мужчин и юношей из числа коренных народов в необходимости способствовать прекращению любого насилия в отношении женщин и девочек из числа коренных народов и признанию их равноправия, осуществляемую под лозунгом: «Скажи себе: "Я - добрый человек"»; |
It will also include some ideas for how the U.S. Census Bureau may expand the benefits of the ACS on the Decennial Census as we look toward the 2020 Census. |
В нем также изложены некоторые идеи в отношении того, каким образом Бюро переписей США может использовать результаты ОАО в интересах проводимых раз в десять лет переписей в перспективе переписи 2020 года. |
Movement toward greater multilateralization of the nuclear fuel cycle, and government-industry cooperation on proliferation-resistant technologies and other measures designed to reduce any risks associated with the expansion of civil nuclear energy. |
продвижение в русле более значительного перевода ядерного топливного цикла на многостороннюю основу и сотрудничества между правительствами и промышленностью в отношении технологий, сопряженных с устойчивостью против распространения, и других мер, призванные сократить любые риски, сопряженные с расширением гражданской ядерной энергетики; |
Expresses satisfaction with the steps taken toward an overall settlement of the crisis including the suspension of the sanctions imposed on the Great Jamahiriya under Security Council resolutions No. 748/92 and 883/93 in preparation for its lifting. |
выражает удовлетворение по поводу шагов, предпринятых в направлении полного урегулирования данного вопроса, включая приостановку санкций, введенных в отношении Великой Джамахирии в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности, в качестве прелюдии к их отмене; |
And should the Council consider again the adoption of a draft resolution on the ICC falling under chapter VII, it will edge itself toward acting ultra vires - that is, beyond its authority under the Charter. |
И еще одно рассмотрение Советом вопроса о принятии проекта резолюции в отношении МУС на основании главы VII явится еще одним шагом по пути превышения своих полномочий, то есть превышения полномочий, возложенных на него Уставом. |
the need to initiate work toward a minimum survey module on VAW, taking into consideration the experience accumulated in designing national surveys and research projects developed at international level such as the WHO Multi-country studies and the IVAWS; |
с) необходимость начала работы над минимальным модулем для обследования насилия в отношении женщин с учетом накопленного опыта в области разработки национальных обследований и исследовательских проектов, разработанных на международном уровне, таких, как многострановые исследования ВОЗ и Международное обследование насилия в отношении женщин; |
Recognizing, therefore, the need for strict scrutiny of all essential-use nominations for years after 2005, in order to move toward closure of the essential-use exemption for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5, |
признавая в этой связи необходимость тщательной проверки всех заявок в отношении основных видов применения на период после 2005 года для достижения дальнейшего прогресса в решении вопроса об упразднении исключений в отношении основных видов применения для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, |
The Women's Policy Office of the Executive Council, the lead department in managing the Initiative, reports that there has been increased awareness and a change in attitude toward family violence and violence against women. |
Согласно его отчетам, в провинции отмечается возросшее понимание проблематики и изменение в отношении к насилию в семье и насилию против женщин. |
Unterberger said the song was "notable for being perhaps the first Beatles' song to directly reflect the influence of Dylan, thus nudging folk and rock a little closer together toward the folk-rock explosion of the following year." |
Антербергер в отношении песни отметил, что она «примечательна, так как является, вероятно, первой песней "Битлз", непосредственно отражающей влияние Боба Дилана, мало-помалу подталкивая фолк и рок всё ближе друг к другу - к фолк-роковому взрыву последующего года». |
The NCW has submitted a recommendation to amend these articles based on its authority to express its opinion on, and review and recommend, laws and legislation with a view toward purging laws and legislation of any suspected discrimination against women. |
НСДЖ представил рекомендацию о внесении поправок в эти статьи, основываясь на своем полномочии выражать собственное мнение, а также проводить обзор законов и законодательства и давать рекомендации с целью изъятия содержащихся в них положений, дискриминационных в отношении женщин. |
That Parties not operating under Article 5 will request companies applying for MDI essential-use exemptions to ensure that participation in regulatory proceedings is conducted with a view toward legitimate environmental, health and safety concerns; |
чтобы Стороны, не действующие в рамках статьи 5, просили компании, подающие заявки на предоставление исключений в отношении основных видов использования ДИ, обеспечивать, чтобы участие в регламентационных процедурах осуществлялось при должном учете закономерно оправданных соображений, связанных с окружающей средой, здравоохранением и безопасностью; |
One of the objectives on the Federal Initiative to Address HIV/AIDS in Canada is to develop specific approaches for populations vulnerable to HIV/AIDS and people living with HIV/AIDS and move toward the development of a fully integrated Government of Canada approach to HIV/AIDS. |
Одной из задач федеральной Инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Канаде является разработка конкретных подходов в отношении уязвимости групп населения к заражению ВИЧ/СПИДом, а также людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |