In that connection, the Parliament of Madagascar was considering amendments to existing legislation with a view to eliminating any statutory provisions that were discriminatory toward women. |
Так, парламентариям Мадагаскара следовало бы пересмотреть действующее законодательство, с тем чтобы исключить какие бы то ни было дискриминационные положения в отношении женщин. |
In adopting resolution 1593, and in referring the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court, the Security Council took a proactive attitude toward putting an end to impunity for the war crimes committed in Sudan. |
Приняв резолюцию 1593 и передав вопрос о ситуации в Дарфуре на рассмотрение Прокурора Международного уголовного суда, Совет Безопасности занял активную позицию в отношении ликвидации безнаказанности за военные преступления, совершенные в Судане. |
Of course, it is up to Ukrainians to defend their democracy, but Europe is at fault as well, because the EU lacks a grand strategy toward the East. |
Конечно, это дело украинцев защищать свою демократию, но Европа также ошибается, потому что у ЕС отсутствует национальная стратегия в отношении Востока. |
Meanwhile, a draft legislation on the elimination of unjust discrimination toward individual persons has been proposed by women's organizations to the government for consideration with a view to further submission to the parliament. |
Помимо этого, женские объединения представили на рассмотрение правительства проект закона о ликвидации несправедливой дискриминации в отношении частных лиц с прицелом на его последующее внесение в парламент страны. |
Its aim is to obtain reliable statistics on the magnitude of the problem and to improve means of detection, and to maintain an updated data bank of the prevalence of violence toward women. |
Это позволит получать достоверные статистические данные, отражающие масштабы проблемы, и совершенствовать методику выявления соответствующих случаев, а также вести обновляемую базу данных о случаях насилия в отношении женщины. |
The approach taken toward the negotiations on trade facilitation is defining new parameters for the WTO, especially as regards special and differential treatment for developing and least developed countries. |
Подход, взятый на вооружение в отношении переговоров по упрощению процедур торговли, определяет новые параметры для ВТО, прежде всего применительно к особому и дифференцированному режиму для развивающихся и наименее развитых стран. |
While progress has been made toward all the objectives for RCF Africa II since its inception in 2002, projects within each development theme are dispersed geographically, chronologically and by executing agency. |
Хотя со времени начала осуществления в 2002 году РПРС «Африка-II» был достигнут прогресс в реализации всех ее целей, проекты, относящиеся к каждой теме в области развития, характеризовались разбросом параметров в географическом и хронологическом отношении и в плане учреждения-исполнителя. |
With regard to staff representative bodies, union organizations are encouraged to strive toward a balanced representation of men and women in elections for company staff representatives and when preparing the pre-election cooperation agreement. |
В отношении представительных органов персонала профсоюзным организациям рекомендуется добиваться сбалансированной представленности женщин и мужчин на выборах представителей персонала на предприятиях и при разработке согласительного протокола по выборам. |
In reality, numerous obstacles including security issues, political conflicts, informal charges at border crossings, transit taxes or visa requirements have hampered the development of good cross-border relations and, thus, also the flow and transit of goods within the region and toward other markets. |
На самом деле развитию хороших пограничных отношений и соответственно потокам и транзиту товаров в рамках региона и в направлении других рынков препятствуют многочисленные трудности, включая вопросы безопасности, политические конфликты, неофициальные сборы в пунктах пересечения границ, налоги на транзит или требования в отношении веса. |
The SIPs provide the Government and the donor community with a clearly articulated set of priorities and development programmes for each sector and contribute toward achieving the MDGs. |
В СИП четко сформулированы указания для правительства и доноров в отношении приоритетов и программ развития для каждого сектора в интересах содействия достижению ЦРДТ. |
This effort could be enhanced through development of more clear-cut indicators on the process of institutional change toward gender equality, which will be a key priority in the next strategic plan. |
Эффективность таких мер может быть усилена за счет разработки более конкретных показателей в отношении процесса институциональных преобразований в интересах достижения гендерного равенства, что будет одним из основных приоритетов следующего стратегического плана. |
Despite the absence of an explicit prescription, the declaration as a whole and international norms required that States not act arbitrarily toward nor discriminate against or between human rights defenders. |
Декларация в целом и соответствующие международные нормы, несмотря на отсутствие четких предписаний, требуют, чтобы государства не допускали произвола или дискриминации в отношении правозащитников или в отношениях между ними. |
The Bureau of Women's Affairs in its efforts toward gender mainstreaming on issues on violence against women and girls pursued several programmes and initiatives. |
Бюро по делам женщин, стремясь актуализировать решение проблемы гендерного насилия в связи с ростом насилия в отношении женщин и девушек, выступило с рядом программ и инициатив. |
The Government and NGOs have undertaken studies and research toward a preliminary diagnosis of the problem of violence against women and for establishing a national strategy to prevent violent behaviour in the family and society. |
Органы государственной власти и НПО провели ряд научных исследований по проблеме насилия, совершаемого главным образом в отношении женщин, предварительные результаты которых будут использованы для выработки национальной стратегии по предупреждению агрессивного поведения в семье и обществе. |
Other delegations noted their preference to work on the basis of alternative II but indicated a measure of flexibility toward working on alternative I as a basis for further discussion. |
Другие делегации отдали предпочтение работе на основе варианта II, но при этом указали на определенную гибкость в отношении варианта I в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
(c) Conference on European Union (EU) trade policy toward developing countries (Brussels, 16 March); |
с) Конференцию по торговой политике Европейского союза (ЕС) в отношении развивающихся стран (Брюссель, 16 марта); |
In this context, the development of public awareness for efficient electricity and energy consumption, the introduction of new technologies and, where appropriate, the reduction of fears toward nuclear generation seemed to occupy important role. |
В этом контексте особое значение придается расширению осведомленности общественности об эффективной энергетике и потреблении электроэнергии, внедрению новых технологий и, в соответствующих случаях, снижению обеспокоенности в отношении ядерной энергетики. |
St Kitts and Nevis would also welcome technical assistance geared toward ratification of more international conventions and treaties and the subsequent implementation at the national level of the obligations and commitments under same. |
Сент-Китс и Невис также был бы признателен за оказание технической помощи в отношении ратификации большего числа международных конвенций и договоров и последующего выполнения на национальном уровне предусмотренных ими обязательств. |
While Viet Nam acknowledged Norway's ongoing efforts to ensure equality and combat discrimination, it expressed concern on the reported high incidence of discriminatory police actions toward ethnic and foreign persons and made a related recommendation. |
Хотя Вьетнам признал продолжающиеся усилия Норвегии по обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией, он выразил озабоченность сообщениями о большом числе дискриминационных действий полиции в отношении представителей этнических групп и иностранцев и внес соответствующую рекомендацию. |
Since the first days of the revolution, the State has pledged to ensure the complete neutrality of the administration toward political parties, thus ending the control of the ruling party over administrative bodies. |
С первых дней революции государство обещало обеспечить полный нейтралитет администрации в отношении политических партий, тем самым положив конец контролю правящей партии над административными органами. |
The poll found that some 60 per cent of respondents believed that the United States should revise its policies toward Cuba and should allow its companies to trade with that country. |
Как было сообщено по вопросу о Кубе, порядка 60 процентов опрошенных высказались за пересмотр Соединенными Штатами своей политики в отношении Кубы и за разрешение американским компаниям вести торговлю с этой страной. |
The Canadian Federation of University Women believes wilful denial of access to education is an act of violence toward women and girls and a barrier to women's social, economic and political empowerment. |
Канадская федерация женщин с университетским образованием считает, что умышленное лишение доступа к образованию является актом насилия в отношении женщин и девочек и препятствием для расширения социальных, экономических и политических прав и возможностей женщин. |
In the missile field, China supports the international community in its efforts to prevent the proliferation of missiles and related technologies and materials, and adopts a positive and open attitude toward all international proposals for strengthening the missile non-proliferation mechanism. |
В ракетной области Китай поддерживает усилия международного сообщества, направленные на предотвращение распространения ракет и ракетных технологий и материалов, и занимает конструктивную и открытую позицию в отношении всех международных предложений об укреплении механизма ракетного нераспространения. |
Fully recognising the importance of the cooperation against terrorism, the Government of Vietnam has directed relevant ministries and agencies to study and recommend the policy toward the remaining 8 conventions against terrorism. |
Полностью признавая важность сотрудничества в борьбе против терроризма, правительство Вьетнама поручило соответствующим министерствам и ведомствам изучить и выработать рекомендации, касающиеся принципиальной позиции в отношении остающихся восьми конвенций о борьбе с терроризмом. |
Such clarification is needed to eliminate any misconstrual, as some believe that the State's guarantee of coordination between a woman's duties toward the family and her work in society entrenches discrimination against women. |
Такое уточнение необходимо для устранения любых неправильных интерпретаций, поскольку некоторые считают, что гарантирование государством координации между выполнением женщиной ее обязанностей перед семьей и ее работой в обществе закрепляет дискриминацию в отношении женщин. |