Navigation can make a contribution toward reaching environmental goals such as the Kyoto targets for reducing greenhouse gas emissions. |
Судоходство может содействовать достижению целей защиты окружающей среды, определенных Киотским протоколом в отношении уменьшения выбросов парниковых газов. |
With regard to UNIDO activities related to energy, he emphasized the importance of the Organization's efforts toward capacity-building and strengthening the energy security of the industrial sector. |
В отношении деятельности ЮНИДО в области энергетики он подчеркивает важное значение предпринимаемых Организацией усилий по нара-щиванию потенциала и укреплению энергетической безопасности промышленного сектора. |
The Convention and CEDAW documents, such as Concluding Observations by the CEDAW Committee have guided national action toward gender equality in the region. |
Конвенция и принятые в рамках КЛДЖ документы, в частности заключительные замечания Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, послужили руководством для действий на национальном уровне по достижению гендерного равенства в регионе. |
The stance taken by the Colombian government with respect to the displaced population is to link the humanitarian care process with a route toward comprehensive reparations. |
Стратегия действий колумбийского правительства в отношении перемещенного населения заключается в увязывании воедино процесса оказания гуманитарной помощи с мерами по всестороннему возмещению ущерба. |
And I had to forgive myself for the feelings I had- the anger I had- toward my father. |
И мне пришлось простить себя за то чувство, которое у меня было, за ненависть, которую я испытывал в отношении отца. |
I'm talking about your tone toward our daughter |
Я говорю о твоем тоне в отношении нашей дочери |
Particular emphasis should be placed on changing public attitudes toward HIV/AIDS and identifying strategies to address the continued discrimination experienced by children and adolescents infected with HIV. |
Особый упор необходимо сделать на изменение восприятия общественностью проблемы ВИЧ/СПИДа и на разработку стратегий по решению проблемы продолжающейся дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных детей и подростков. |
Both UNIFEM and UNDP were working toward effective modalities that could maximize the results of their support to programme countries in several key areas. |
Как ЮНИФЕМ, так и ПРООН занимаются поиском эффективных форм, которые позволят добиться максимальной отдачи для стран, в которых осуществляются программы, в отношении ряда ключевых областей. |
That work will eventually contribute toward a similar initiative coordinated by HLCM Finance and budget network task force for all United Nations organizations. |
Эта работа в конечном итоге внесет вклад в реализацию координируемой Целевой группой Сети по финансовым и бюджетным вопросам КВУУ аналогичной инициативы в отношении всех организаций системы Организации Объединенных Наций. |
During marriage, the spouses have the same rights and duties toward each other and toward their children. |
Супруги, состоящие в браке, имеют одинаковые права и обязанности в отношении своих детей. |
We think that IAEA ought to be placed in a similar position toward the CTBT organization as the United Nations Centre for Human Rights has toward several human rights treaties monitoring bodies. |
Мы полагаем, что по отношению к организации ДВЗИ МАГАТЭ следует придать аналогичный статус, что и статус Центра Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении ряда органов по наблюдению за осуществлением договоров по правам человека. |
Decree 184/2006 on procedures for access to administrative documents provides that the right to access can be exercised toward all public administrations and toward private entities in so far they are acting as public authorities. |
Декрет 184/2006 о процедурах доступа к административным документам предусматривает, что право доступа может быть осуществлено в отношении всех органов государственного управления и частных субъектов в той мере, в которой они действуют в качестве публичных властей. |
Societal attitudes toward some minority religious groups were ambivalent, and there were reports of societal discrimination directed against members of these groups. |
Социальные отношения к некоторым группам религиозных меньшинств были двойственными, и появились сообщения о социальной дискриминации в отношении членов этих групп. |
The differences between the new and old cycle are starkly revealed in attitudes toward the trade deficit. |
Различия между новым и старым циклом резко проявляются в отношении к торговому дефициту. |
Immediately following the coup, the European Union adopted an ambivalent position toward it. |
Сразу же после государственного переворота Европейский Союз занял двойственную позицию в его отношении. |
This way, we open our students' minds, we develop a positive shift in attitude toward different cultures. |
Таким образом мы расширяем взгляды студентов, способствуем положительному сдвигу в отношении к другим культурам. |
Such action would definitely reaffirm the responsibility of the nuclear Powers toward achieving nuclear disarmament and recommit these States to attain that goal. |
Такая мера позволила бы конкретно подтвердить ответственность ядерных держав за достижение ядерного разоружения и вновь утвердить обязательства этих государств в отношении достижения этой цели. |
Belgium took a series of steps to implement the Platform for Action, including measures geared toward the elimination of violence against women. |
Бельгия приняла ряд мер для выполнения Платформы действий, включая меры, направленные на ликвидацию насилия в отношении женщин. |
Existing forms of discrimination against women and progress made toward eliminating them |
2.2 Положение дел в области дискриминации в отношении женщин и прогресс в ее ликвидации |
The prevailing view was that efforts should be pursued toward establishing a uniform regime for the right of retention. |
Преобладающим было мнение о том, что следует проводить работу по установлению единообразного режима в отношении права удержания. |
At the same time, professional associations are clearly moving toward the elimination of discrimination of women in various occupations. |
В то же время вполне очевидно, что профессиональные ассоциации стремятся к ликвидации дискриминации в отношении женщин в различных профессиональных областях. |
Years later, he spoke of his own rather cavalier attitude toward the budget deficit and other monetary or fiscal problems. |
Годы спустя он говорил о своем «скорее надменном отношении к дефициту бюджета и другим монетарным или фискальным проблемам. |
Such a measure might have an impact on the attitudes of young people toward drugs, and could jeopardize prevention efforts already undertaken. |
Такие меры могут отразиться на отношении молодых людей к наркотикам и нанести ущерб уже предпринятым усилиям в области профилактики наркомании. |
Moreover, the Basic Plan calls for active promotion of efforts toward the elimination of prejudice and discrimination against the Ainu people and foreigners. |
К тому же Основной план нацелен на активную поддержку усилий по искоренению предубеждений и дискриминации в отношении айнов и иностранцев. |
Working toward the elimination of these forms of violence against women is essential to giving women equal opportunity to participate in development. |
Деятельность по искоренению этих форм насилия в отношении женщин имеет важное значение для предоставления им равных возможностей с точки зрения участия в процессе развития. |