Английский - русский
Перевод слова Toward
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Toward - Отношении"

Примеры: Toward - Отношении
Studies indicate that judges in Lebanese criminal courts tend not to be lenient with cases of violence toward women and not to push women to accept settlement with the perpetrator of the violence. Как показывают результаты исследований, судьи в ливанских судах по уголовным делам склоны проявлять гибкость при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин и не настаивают на том, чтобы женщины соглашались на урегулирование споров с лицами, совершившими акты насилия.
a) their nations' policies toward acquiring small arms, larger military equipment and the proliferation of nuclear weapons and а) проводимая их государствами политика в отношении приобретения стрелкового оружия и более крупных систем вооружений и распространения ядерного оружия;
Regional events such as the South Asia Court on the Violence of Trafficking and HIV/AIDS have given national governments an opportunity to reflect on their policies toward HIV/AIDS and related issues. В контексте региональных мероприятий, таких, как заседания Южноазиатского суда по проблеме насилия, связанного с торговлей людьми, и ВИЧ/СПИДа, у национальных правительств появилась возможность поразмышлять над своей политикой в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа и связанных с ней вопросов.
This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии.
As for the nuclear issue, Japan's policy toward North Korea should continue to emphasize solidifying ties with the US and strengthening cooperation with China, South Korea, and Russia, making every effort to promote early resumption of the six-party talks. Что касается ядерной проблемы, политика Японии в отношении Северной Кореи должна по-прежнему основываться на укреплении связей с США, а также усилении сотрудничества с Китаем, Южной Кореей и Россией, чтобы предпринять все усилия к скорейшему возобновлению шестисторонних переговоров.
Though Putin has not broken from the international consensus on these issues, he could block progress in order to compel the US to change its policies toward Ukraine, Syria, and other countries. Хотя Путин и не вышел из международного консенсуса по методам решения данных проблем, он может воспрепятствовать прогрессу в их решении, чтобы заставить США изменить свою позицию в отношении Украины, Сирии и других стран.
I also propose that a precise "road map" toward a common foreign policy on energy be created, which would indicate short-, medium-, and long-term objectives, together with a specific timeframe for their implementation. Я также предлагаю создать точную «дорожную карту» в отношении общей внешней политики по вопросам энергоснабжения, которая обозначит как краткосрочные, так и среднесрочные и долгосрочные цели, с определением временных рамок для их реализации.
While almost all traders of the world are involved in FTAs, non-participation in the trend might look as passive toward trade liberalization, and meet trade diversion without any help. Хотя почти все торговцы мира участвуют в ЗСТ, неучастие в этой тенденции может показаться пассивным в отношении либерализации торговли и встретить переориентацию торговли без какой-либо помощи.
But I believe that if we seriously address the issue of illicit trade those countries will be encouraged to take a more cooperative attitude toward the Register, and will thus contribute to the achievement of its universality. Однако мне представляется, что если мы серьезно возьмемся за вопрос о незаконной торговле, то эти страны будут вынуждены встать на путь более активного сотрудничества в отношении Регистра и тем самым внесут свой вклад в обеспечение универсальности.
That war had brought about profound changes in the public administration: many of Croatia's officials, who were young and newly employed, had to be educated in their duties and responsibilities toward citizens. Эта война наложила глубокий отпечаток на систему государственного управления: многих молодых и недавно поступивших на службу сотрудников хорватских административных органов необходимо глубже знакомить с их обязанностями и обязательствами в отношении граждан.
The Special Rapporteur is concerned at reports that some members of the Government express hostility toward NGOs, thereby hindering potentially effective collaboration in areas such as policy development, training and service provision. Специальный докладчик обеспокоен сообщениями о том, что некоторые члены правительства выражают враждебность в отношении НПО, препятствуя таким образом потенциально действенному сотрудничеству в таких областях, как разработка политики, предоставление подготовки и услуг.
During this period of uncertainty, we recommend framing US policy toward Burma on the basis of changes taking place in the country, using both engagement and sanctions to encourage reform. Во время этого периода неуверенности мы рекомендуем строить политику США в отношении Бирмы, основываясь на изменениях, которые происходят в этой стране, используя как заинтересованность, так и санкции, чтобы поддержать реформы.
In addition, national law enforcement and judicial authorities retain the power to take all appropriate measures within their territory toward persons, including their own citizens, who have committed terrorist offences. Кроме того, национальные правоохранительные и судебные власти сохраняют за собой право принимать на своей территории все надлежащие меры в отношении лиц, в том числе их собственных граждан, которые совершили преступления, связанные с терроризмом.
In the general attitude toward reformed compulsory education, medical knowledge that pupils are expected to master is the closest to the problem of "family planning". При общем отношении к реформируемой системе обязательного образования медицинские знания, которыми, как ожидается, овладеют учащиеся, будут наиболее близки к проблеме «планирования размеров семьи».
Within its limited resources, it was continuing to work toward the goals of the World Summit for Children, including improvements in quality of and access to education, health care, nutrition and social services. Несмотря на свои ограниченные ресурсы, Индонезия продолжает добиваться достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, в частности в отношении улучшения качества образования, здравоохранения, питания и социальных услуг и повышения их доступности.
The Government of the Republic of Korea has also adjusted its policies on South Africa, including the phased lifting of sanctions, in accordance with the progress made toward a united, non-racial and democratic system. Правительство Республики Корея также изменило свою политику в отношении Южной Африки, включая постепенную отмену санкций в соответствии с прогрессом, достигнутым в направлении создания единой, нерасовой и демократической системы.
Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач.
The change in parity of the CFA franc, which took place at the beginning of this year for 14 African countries, is aimed at guiding the national economy toward exports in order to achieve an economic take-off. Изменение паритета франка КФА в отношении 14 африканских стран, имевшее место в начале этого года, направлено на то, чтобы ориентировать национальную экономику на экспорт для достижения экономического подъема.
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения.
This is important because a consistent European policy toward Russia - one of the key urgent challenges facing Europe - depends on close cooperation between Poland and Germany. Это важно, т.к. последовательная европейская политика в отношении России, являющаяся одной из ключевых и самых срочных задач Европы, зависит от тесного сотрудничества Польши и Германии.
The Committee is also concerned that the references to women made in article 41 (para. 2) of the Constitution could perpetuate traditional attitudes toward the role of women. Комитет также обеспокоен тем, что упоминания женщин в статье 41 (пункт 2) Конституции могут закреплять традиционные стереотипы в отношении роли женщин.
His Government wished to remind the United Nations of its responsibility toward the Sahrawi people and called on the international community, in particular the Security Council, scrupulously to monitor application of the settlement plan and the implementation agreements. Правительство Алжира хотело бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее ответственности в отношении народа сахрауи и призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, тщательно контролировать выполнение плана урегулирования и соглашений об осуществлении.
It should target catalytic efforts toward small and medium-size countries with a high commitment to the UNCCD; Он должен быть нацелен на осуществление стимулирующих усилий в отношении малых и средних стран, твердо приверженных идеям КБОООН;
One of the most important documents governing State policy toward disabled persons has been the National Programme of State Support for Disabled Persons, ratified by the President of the Kyrgyz Republic in 1999. Одним из важнейших документов, определяющих государственную политику в отношении инвалидов, явилась Национальная программа государственной поддержки инвалидов, утвержденная Президентом Кыргызской Республики в 1999 г.
While the international community appeared to be on the right course toward that objective, perhaps the time had come to think about new strategies aimed at eliminating inequality between men and women throughout the world. В то время как международное сообщество, как представляется, находится на правильном пути в отношении вопроса обеспечения равенства, возможно настал момент подумать о новых стратегиях преодоления неравенства между мужчинами и женщинами в мире.