Regarding paragraph 104, we emphasize that there are many ways toward the realization of universal health coverage as a goal to advance equality of access and quality health services for all our populations, and that achieving and sustaining this coverage is primarily the responsibility of national Governments. |
В отношении пункта 104 мы подчеркиваем, что существует много путей обеспечения всеобщего медицинского обслуживания в качестве одной из целей достижения равного доступа и качественных медицинских услуг для всех слоев населения и что ответственность за достижение и обеспечение такого обслуживания в первую очередь несут национальные правительства. |
In addition, the Specialist Committee on Violence against Women of the Council for Gender Equality, which is established within the Cabinet Office, held discussions toward smooth enforcement of the Spousal Violence Prevention Act. |
Кроме того, вопросы упорядоченного осуществления Закона о предупреждении супружеского насилия обсуждались созданным в структуре канцелярии кабинета министров Комитетом экспертов по проблеме насилия в отношении женщин при Совете по гендерному равенству. |
Limitation of the property right on movable property for securing a claim is in effect toward third persons if is it registered in the appropriate public register, or if the third person know or could have known about it existence. |
Ограничение имущественного права в отношении движимого имущества в целях обеспечения требования действует по отношению к третьим лицам, если это ограничение зарегистрировано в соответствующем государственном реестре или если третье лицо знает или могло знать о его существовании. |
(c) To contribute toward ensuring indigenous women are capable of collectively defending the proposals raised at the state level and toward identifying the priorities determined at the 3rd National Conference on Women's Policies; |
с) вклад в обеспечение способности женщин из числа коренного населения коллективно отстаивать предложения на уровне штатов и в определение первоочередных задач на третьей Национальной конференции по вопросам политики в отношении женщин; |
The generally tolerant approach of the Government toward the demonstrations changed sharply at the start of 2014. On 2 January 2014, security forces intervened violently at an overall peaceful demonstration outside a factory on the outskirts of Phnom Penh, beating people and eventually arresting 10 men. |
Толерантное в принципе отношение правительства к демонстрациям резко изменилось в начале 2014 года. 2 января 2014 силы безопасности применили силу в отношении в целом мирной демонстрации, проходившей за пределами одной из фабрик на окраине Пномпеня, избивая людей и в конечном итоге арестовав 10 мужчин. |
We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. |
Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
Aware of the importance of consolidating their activity on a scientific basis, women's organizations collaborate with researchers to conduct field studies monitoring the phenomenon of violence against women, the factors relevant to its emergence and attitudes toward gender-based violence. |
Осознавая важность консолидации своей деятельности на научной основе, женские организации в сотрудничестве с учеными проводят обследования на местах, включающие сбор данных о таком явлении, как насилие в отношении женщин, о факторах, влияющих на проявление насилия, и отношении граждан к насилию на гендерной почве. |
132.22. Formulate a systematic approach toward eradication of stereotypes regarding women in society creating a climate of zero tolerance for violence against women (Slovenia); |
132.22 выработать системный подход к искоренению в обществе стереотипов в отношении женщин, создавая обстановку нулевой терпимости к насилию в отношении женщин (Словения); |
Directed by the prerogatives and methodology set out within the general guidelines on form and content ratified by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the members of the national committee were instructed to contribute their report and views toward compilation of the periodic report. |
Руководствуясь прерогативами и методикой, вытекающими из руководящих положений в отношении формы и содержания докладов, введенных Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, члены Национального комитета были проинструктированы на предмет привнесения своих сведений и соображений при подготовке периодического доклада. |
Regarding these recommendations, it might be noted that , within the European Union itself, some countries have maintained national competition regimes significantly different from that of the European Union, although the trend is toward convergence. |
В отношении этих рекомендаций можно отметить, что внутри самого Европейского союза некоторые страны сохранили национальный режим в области конкуренции, существенно отличающийся от режима Европейского союза, несмотря на тенденцию к сближению подходов. |
Resolution of the Government of the Czech Republic of 7 April 1999 No. 279, on the Outline of Government Policy toward Members of the Romani Minority, Assisting Their Integration into Society. |
Указ правительства Чешской Республики Nº 279 от 7 апреля 1999 года о направлениях государственной политики в отношении представителей меньшинства рома, содействующей их интеграции в общество. |
Beyond lifting the eurozone economy out of deflation, such an initiative would have massive political benefits, as it would reduce resentment toward European institutions, especially in struggling countries like Greece and Portugal, where an extra €500 would have a particularly strong impact on spending. |
За подъемом экономики еврозоны из дефляции, такая инициатива будет иметь огромные политические выгоды, например, это уменьшило бы недовольство в отношении европейских институтов, в частности в таких борющихся странах, как Греция и Португалия, где дополнительные € 500 будут иметь особенно сильное влияние на расходы. |
Russia's policy toward the post-Soviet countries is based on the doctrine of a "liberal empire," according to which Russia's major government-owned and private companies should assume control of key economic entities across the territories of the former Soviet republics by acquiring their assets. |
Политика России в отношении бывших советских стран основана на доктрине "либеральной империи", согласно которой главные государственные и частные компании России должны принять на себя руководство над ключевыми экономическими объектами на территориях бывших советских республик, скупая их активы. |
France's policy toward China and the issue of the French and EU president's attendance at the opening ceremony of the Beijing Olympics has represented a spectacular illustration of this lack of consistency. |
Политика Франции в отношении Китая и вопрос о присутствии президента Франции и ЕС на церемонии открытия Пекинской Олимпиады представляет яркий пример такого отсутствия последовательности. |
The fact that Xi participated in all three meetings underscores two truths: China's policy toward North Korea is the key to a solution to the problems posed by North Korea, and China may be actively searching for a new approach to its wayward ally. |
Тот факт, что Си участвовал во всех трех встречах, подчёркивает две истины: политика Китая в отношении Северной Кореи является ключом к решению проблем, связанных с ней, и Китай, возможно, активно ищет новый подход к своему своенравному союзнику. |
But the rise of India and China means that the time-tested posture of Western democracies toward emerging states to "do as we say, not as we do" will become less tenable. |
Но развитие Индии и Китая означает, что проверенная тактика западных демократических стран в отношении развивающихся стран, гласящая «Делайте, как мы говорим, а не как мы делаем», будет терять свою убедительность. |
The Fourth Conference on Women, which has just concluded in Beijing, both reaffirms the commitments toward the advancement of women made in the previous conferences and builds upon their achievements. |
Четвертая Конференция по положению женщин, которая только что завершилась в Пекине, подтверждает решения, принятые в отношении улучшения положения женщин на предыдущих конференциях, и основывается на достигнутых на них результатах. |
We are also concerned by the impact of negative cultural norms, gender roles and stereotypes, that contribute to perpetuate discrimination toward women and girls, and are also at the root of violence against women. |
Мы также обеспокоены последствиями негативных культурных норм, традиционно закрепленных за женщинами и мужчинами ролей и сложившихся стереотипных представлений, которые способствуют сохранению дискриминации в отношении женщин и девочек и, к тому же, лежат в основе такого явления, как насилие в отношении женщин. |
While Beijing/Shenyang exercise should have indicated to Russian leaders that China's intentions toward Russia may not always be benign, Russia's political and military leadership seem not to sense any threat; on the contrary, they continue to sell the Chinese advanced weapons. |
В то время как Пекино-Шеньянские учения должны были указать российским лидерам, что намерения Китая в отношении России не всегда могут быть мягкими, политические и военные лидеры России, похоже, не чувствуют какой-либо угрозы; напротив, они продолжают продавать Китаю современное оружие. |
The proposed new EU directive on Equal Access to Goods and Services could be a powerful tool toward non-discrimination in the field of private insurance. |
предлагаемая новая директива ЕС о равном доступе к товарам и услугам может выступать в качестве мощного средства в отношении недопущения дискриминации в области частного страхования. |
The Government of Japan is aggressively pursuing solutions to contemporary issues on women, such as violence against women, and is providing financial and other assistance to the AWF for its activities toward the solution of such issues. |
Правительство Японии активно ищет решения современным проблемам, с которыми сталкиваются женщины, таким, как насилие в отношении женщин, и оказывает финансовую и иную помощь ФАЖ для проведения Фондом мероприятий, направленных на решение этих проблем. |
The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. |
Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
It was recognized that such guidance would be most useful if it were geared toward substantive issues related to specific implementation requirements under the Convention, and that it would be open to revision or expansion by subsequent meetings of the Parties. |
Было признано, что эти руководящие принципы будут наиболее полезными, если они будут нацелены на вопросы существа, касающиеся конкретных предусмотренных в рамках Конвенции требований в отношении осуществления, а также что они будут открыты для пересмотра или расширения в ходе последующих совещаний Сторон. |
The Committee also recommends that the State party acknowledge the child helpline as a fundamental child protection tool, and a tool toward the prevention and detection of violence against children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику признать линию экстренной помощи детям основным средством защиты детей, а также предупреждения и выявления насилия в отношении детей. |
The Commodities Unit should have a clear operational strategy for its menu and sequence of activities toward a specific objective corresponding to the mandate, otherwise most activities will remain isolated and disjointed from one another. |
Специальная группа по сырьевым товарам должна иметь четкую операционную стратегию в отношении своей программы и последовательности мероприятий с учетом конкретной цели, соответствующей мандату, иначе в противном случае большинство мероприятий по-прежнему будут носить изолированный характер и не будет связаны друг с другом. |