It is based on attitude toward the behavior, subjective norm, and perceived behavioral control, with each predictor weighted for its importance in relation to the behavior and population of interest. |
Поведенческое намерение основывается на отношении к поведению, субъективной норме и воспринимаемом поведенческом контроле; при этом каждый предиктор оценивается исходя из его значимости по отношению к поведению и исследуемому населению. |
The sincerity of the international community's commitment to the ten-year review would best be demonstrated if, in the time remaining before the conference, the developed countries took some concrete steps toward fulfilling their commitments under Agenda 21. |
Наилучшим подтверждением искренности намерений международного сообщества в отношении конференции «Рио+10» было бы принятие развитыми странами в предшествующий обзорной конференции период ряда конкретных мер по выполнению обязательств, закрепленных в Повестке дня на XXI век. |
Yemen aspired to a world free of violence and discrimination against women, a world of justice and equity toward women, in a word, a world of gender equality. |
Йемен хотел бы жить в мире, свободном от насилия и дискриминации в отношении женщин, в мире справедливости и равноправия для женщин и равенств между мужчинами и женщинами. |
As regards the proposal of the Secretary-General on core resources for development, Japan, as a strong supporter of United Nations operational activities, is seriously concerned about the trend toward declining core resources. |
Что касается предложения Генерального секретаря в отношении основных ресурсов на цели развития, то Япония, как твердый сторонник оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, серьезно обеспокоена тенденцией к сокращению основных ресурсов. |
The proposed budget drew on Board guidance on the mid-term review of the strategic plan and respected the Board decision to approve harmonized approaches for cost classification and results-based budgeting as part of the UNDP, UNFPA and UNICEF move toward an integrated budget. |
Предлагаемый бюджет составлен с учетом руководящего указания Совета в отношении среднесрочного обзора стратегического плана и решения Совета одобрить согласованные подходы к классификации расходов и составлению бюджета на основе достигнутых результатов в связи с переходом ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ к единому бюджету. |
Externally, member States are bound to give prevalence to the AETR Agreement, by respecting their obligations toward third States parties to the Agreement even in the event of conflict with EC law. |
Во внешнем плане государства-члены обязаны отдавать предпочтение Соглашению ЕСТР путем соблюдения своих обязательств в отношении третьих государств - участников Соглашения, даже в случае коллизии с законодательством ЕС. |
In May 2010, the Department of Labor chaired the first meeting since 2000 of the President's Committee on the International Labor Organization (ILO), which coordinates U.S. policy toward the ILO. |
В мае 2010 года Министерство труда выступило в качестве председателя первого с 2000 года совещания президентского Комитета по делам Международной организации труда (МОТ), который координирует политику США в отношении МОТ. |
In addition, a monitoring team consisting of Members of the Chamber of Representatives and members of JNCW has been established for the purpose of conducting a joint review of legislation containing provisions that are discriminatory toward women and the role of the Assembly in applying the Convention. |
Кроме того, была учреждена группа мониторинга, состоящая из членов Палаты депутатов и членов ИНКЖ, в целях проведения совместного обзора законодательных актов, содержащих дискриминационные положения в отношении женщин, и роли Собрания в применении Конвенции. |
(b) The actions of AFP members toward the person through the process of arrest, interview and charging; |
Ь) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица в ходе ареста, допроса и предъявления ему обвинения; |
(c) The actions of AFP members toward the person whilst the person is in custody; |
с) действий, совершенных сотрудниками АФП в отношении данного лица во время содержания его под стражей; |
There has been a significant movement toward the decentralization of services in the community, with the goal of improving the living standards and rights of children in the direction of reintegration. |
Значительный шаг вперед был сделан в отношении децентрализации коммунальных служб в целях улучшения уровня жизни и прав детей в плане их реинтеграции. |
It features inculcation of the concepts of humanitarianism and non-discrimination toward women, and the abolition of negative customs and traditions and a culture of stereotyped views of the roles and responsibilities of women and men in society and within the family. |
Это включает внедрение принципов человеколюбия и отказа от дискриминации в отношении женщин, а также искоренение негативных обычаев и традиций и стереотипных культурных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе и семье. |
The ministry's aims as of 2008 were: According to the Ministry website, its major duties are as follows: Establishing North Korea Policy: The ministry coordinates the South Korean government's policy toward North Korea and establishes and implements long-term policies for national unification. |
По данным сайта Министерства, его основные обязанности включают в себя следующие пункты: Разработка политики для Северной Кореи: министерство координирует политику правительства Южной Кореи в отношении Северной Кореи и устанавливает и реализует долгосрочную политику по национальному объединению. |
The report also reviews recent developments in the wake of conferences in the areas of health and safety, industrial minerals and artisanal mining, and summarizes the World Bank draft comprehensive strategy toward artisanal mining. |
В докладе рассматриваются также последние изменения в связи с итогами проведенных конференций по вопросам охраны здоровья и техники безопасности, полезных ископаемых промышленного значения и кустарного горного промысла, и в обобщенном виде излагается проект всеобъемлющей стратегии Всемирного банка в отношении кустарного горного промысла. |
The inclusion of child- focused budgets, especially targeting a girls' rights perspective, would be a tremendous initiative toward fostering the elimination of discrimination and violence against the girl child. |
Выделение конкретных бюджетных ассигнований для детей, особенно для обеспечения прав девочек, придало бы колоссальный импульс деятельности, направленной на искоренение дискриминации и насилия в отношении девочек. |
The meeting recommended that the Task Force on measuring VAW continue its work under the mandate of the Conference of European Statisticians toward its objectives of defining common concepts, developing a core set of indicators and identifying a minimum set of questions. |
Участники сессии рекомендовали, чтобы Целевая группа по измерению насилия в отношении женщин продолжила свою работу в соответствии с мандатом Конференции европейских статистиков, который предусматривает определение общих концепций, разработку базового набора показателей и определение минимального набора вопросов. |
Although we disagree about the causes and sequence of the military actions of last August, we agreed that we must continue efforts toward a peaceful and lasting solution to the unstable situation today. |
Несмотря на то, что у нас нет согласия в отношении причин и последовательности военных действий в августе прошлого года, мы согласились, что мы должны продолжать усилия в направлении мирного и долгосрочного урегулирования нестабильной ситуации, сложившейся в настоящий момент. |
Regarding Kuwait, the Council took note of the second phasing report and the progress made toward selecting a project planning and supervision consultant, and thanked Kuwait for designing an efficient and transparent bidding process. |
В отношении Кувейта Совет принял к сведению второй доклад о поэтапном выполнении проектов и ход работы по подбору консультанта по планированию и контролю за исполнением проектов и поблагодарил Кувейт за организацию эффективного и прозрачного процесса конкурсного отбора. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. |
Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
With regard to the maintenance obligation during marriage and after its dissolution, article 262 states that "during the marriage, the maintenance obligation between spouses and of spouses toward their children is one of the household's responsibilities". |
В отношении обязательств по содержанию во время брака и после его расторжения статья 262 предусматривает, что «в браке обязательства по содержанию по отношению к супругам и супругов по отношению к детям являются частью расходов на совместное ведение хозяйства. |
The World Organization to Investigate the Persecution of Falun Gong reported that hostility toward Falun Gong from the general public escalated, the government had stepped up its campaign, and charged that "hate crimes" targeting Falun Gong increased. |
Всемирная организация по расследованию преследований в отношении Фалуньгун, сообщила, что враждебность по отношению к Фалуньгун со стороны широкой общественности усилилась, правительство активизировало свою кампанию и возросли «преступления на почве ненависти», направленные против Фалуньгун. |
Governments' attitude on defamation legislation is often ambiguous and seems to indicate that, despite a trend toward decriminalizing defamation and libel, Governments intend to maintain a grasp on media freedom of criticism. |
Позиция правительства в отношении законодательных норм, касающихся диффамации, нередко является неоднозначной и, как представляется, свидетельствует о том, что, несмотря на тенденцию к декриминализации диффамации и пасквилей, правительства намерены и далее контролировать свободу критики со стороны средств массовой информации. |
However, a recent study on awareness of women's rights and violence against women among students at three Jordanian universities contradicted that finding, reporting a measure of change in young men's and young women's attitudes toward women's issues. |
С другой стороны, результаты еще одного исследования, посвященного уровню информированности о правах женщин и проблемах насилия в отношении женщин, которое было проведено среди студентов трех университетов Иордании, противоречат вышеуказанному выводу и продемонстрировали перемены в отношении молодых мужчин и женщин к проблемам, касающимся женщин. |
Its goal is to offer staff members of the National Administration assistance and the opportunity to reflect on their attitudes toward questions of gender equality and the implementation of equal opportunity in their work environment and to define concrete equality objectives. |
Его цель - оказать содействие сотрудникам Национальной администрации и дать им возможность проявить свое отношение к вопросам гендерного равенства и обеспечения равных возможностей в своей рабочей среде и определить конкретные цели в отношении обеспечения равенства. |
Its landmark report, entitled "The Responsibility to Protect", has shifted the parameters of the debate from divisions over intervention toward agreement on the responsibility of a State to protect its people. |
Ее исторический доклад, озаглавленный «Ответственность за защиту», переводит параметры спора от разделения в отношении вмешательства к согласию об ответственности государства за защиту своего народа. |