The fifty-fifth session working group welcomed the renewed offer of Japan and Germany to work toward finalizing the draft guidelines prior to the fifty-sixth session of the Committee. |
Рабочая группа пятьдесят пятой сессии приветствовала обновленное предложение Японии и Германии, предусматривающее работу в направлении завершения подготовки проекта руководящих принципов до проведения пятьдесят шестой сессии Комитета. |
During the second phase of the conference, government programmes were discussed generally and the attempt was made to mark out a road map toward progress in governance and development. |
На втором этапе конференции проходило общее обсуждение государственных программ и была сделана попытка наметить "дорожную карту" в направлении прогресса в управлении и развитии. |
It noted that Tunisia is a country of peace and solidarity and that its move toward economic and social development and its achievements in these areas are impressive despite the difficult international context. |
Куба отметила, что Тунис является страной, приверженной идеалам мира и солидарности, и что его движение в направлении экономического и социального развития и его достижения в этой области являются впечатляющими, несмотря на сложную международную обстановку. |
The two secretariats have increased consultations and exchanges of information with a view to strengthening their common capacities to prevent and settle conflicts in Africa and should work jointly toward that end. |
Секретариаты двух организаций расширяют консультации и обмен информацией в целях укрепления их общего потенциала по предотвращению и урегулированию конфликтов в Африке, и им следует совместно трудиться в этом направлении. |
As the country moves toward the expected closure of the Office of the High Representative, that election represents the first time for Bosnia and Herzegovina to elect its own sovereign leaders since the end of the armed conflict. |
Страна продвигается в направлении предполагаемого закрытия Канцелярии Высокого представителя, и это первые выборы, в ходе которых Босния и Герцеговина избрала собственных суверенных руководителей после окончания вооруженного конфликта. |
Otherwise, we run the risk of damaging its credibility should it fail to meet the expectations on the ground. Secondly, even as we work toward political reconciliation, we must also focus on the root causes of the problem. |
В противном случае мы рискуем подорвать к нему доверие, если он не сможет оправдать надежд на месте. Во-вторых, работая в направлении достижения политического примирения, мы должны также уделять пристальное внимание коренным причинам этой проблемы. |
The compelling force of these technologies is now carrying Central and Eastern Europe and countries of the former Soviet Union toward an economic structure that is very different from the time when the transition process began a decade ago. |
Сильнейшее влияние этих технологий сегодня влечет страны Центральной и Восточной Европы, а также бывшего Советского Союза в направлении к формированию экономической структуры, которая очень отличается от времени начала переходного процесса десятилетие тому назад. |
It was pleased with the announcement of a standing invitation to the special procedures, recognized the progress achieved in Solomon Islands toward strengthening its justice system and noted the importance of consolidating those gains, as the regional assistance mission was to draw down. |
Она с удовлетворением восприняла объявление о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, признала прогресс, достигнутый на Соломоновых Островах в области укрепления судебной системы, и отметила важность закрепления этих достижений с учетом того, что Региональная миссия по оказанию помощи свернет свою деятельность. |
The Planetary Society has also participated in studies on mitigating the threat from NEOs that might be heading toward Earth, and is especially active in providing public information and education about NEOs. |
Планетарное общество также принимает участие в исследованиях, посвященных снижению риска угрозы со стороны ОСЗ, которые могут двигаться в направлении Земли, и проводит активную деятельность по информированию и образованию общественности по вопросам, связанным с ОСЗ. |
Notwithstanding the shortcomings of the CTBT, which cast a shadow over its true comprehensiveness, we consider it an important, though limited, step in the right direction which should be followed by additional steps toward the goal of nuclear disarmament. |
Несмотря на недостатки ДВЗИ, который вызывает некоторые сомнения в отношении его подлинно всеобъемлющего охвата, мы считаем его важным, но несколько ограниченным шагом в правильном направлении, за которым должны последовать новые шаги к цели ядерного разоружения. |
It became clear that there was a crisis of confidence, paralleled by the feeling that it was essential to move toward the restoration of national concord. |
Стало ясно, что наблюдается кризис доверия, при этом существует понимание того, что жизненно важно продвигаться вперед в направлении восстановления национального единства. |
What kind do we have, and what is it progressing toward? |
Какие они у нас, и в каком направлении они развиваются? |
And this moves us very quickly toward a world in which the Internet is showing us what it thinks we want to see, but not necessarily what we need to see. |
И всё это стремительно развивается в направлении мира, в котором Интернет будет показывать нам то, что он думает нам интересно, но не обязательно то, что нам необходимо. |
Greater flow of aid would certainly be one of the channels. So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. And so would moves toward creating a global trading and financial system that is conducive to the development of poor countries. |
Одним из таких каналов естественно будет увеличение потока помощи, облегчение бремени задолженности, открытие рынков для экспорта из развивающихся стран, а также шаги в направлении создания глобальной торговой и финансовой системы, благоприятствующей развитию бедных стран. |
To consider the trend toward regional energy market integration; to consider how the integration process will affect, and is already affecting, the urban heat markets; |
Анализ тенденции в направлении интеграции регионального энергетического рынка; изучение путей перспективного и нынешнего влияния интеграционного процесса на рынки городского теплоснабжения; |
The pendulum has clearly been moving toward market-based or quasi-market approaches, inspired, in large measure, by the argument that such approaches are both more efficient and make possible an allocation of resources more in line with the needs and wishes of the population. |
Маятник, несомненно, качнулся в направлении рыночных или квази-рыночных подходов, чему в значительной мере способствовал учет того аргумента, что подобные подходы являются более эффективными и открывают возможности для такого распределения ресурсов, которое лучше отражает потребности и пожелания населения. |
We are now taking the first steps toward the formulation of such plans, and I wish to assure the Assembly that Japan is determined to contribute to the implementation of the resolutions we have just adopted. |
Сейчас мы делаем первые шаги в направлении разработки таких планов, и я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Япония полна решимости способствовать осуществлению только что принятых нами резолюций. |
The creation of the Task Force follows four years of work at the ECE, in cooperation with other organizations, EC/Eurostat, European Conference of Ministers of Transport) toward the international harmonization of urban and regional transport data. |
Созданию Целевой группы предшествовали четыре года работы ЕЭК и других организаций, ЕК/Евростат, Европейской конференции министров транспорта) в направлении международного согласования данных, касающихся городского и регионального транспорта. |
The Government of the Republic of Korea also strongly hopes that the fourth round of talks will be held as soon as possible, so that we can engage in substantive discussions on concrete steps toward the denuclearization of the Korean peninsula. |
Правительство Республики Корея также искренне надеется, что в самое ближайшее время состоится четвертый раунд переговоров, что позволит нам провести предметное обсуждение конкретных шагов в направлении денуклеаризации Корейского полуострова. |
4.7 Regional conference on the role of organic agriculture in implementing the UNCCD as a first steps toward the monitoring of soil fertility in Europe linked to the Convention process |
4.7 Проведение региональной конференции по вопросу о роли биологически чистого сельского хозяйства в осуществлении КБОООН в качестве первого шага в направлении мониторинга плодородия почв в Европе в увязке с процессом осуществления Конвенции |
The pedestrian's legs and pelvis have reached the linear velocity of the vehicle at this point and the upper body (head and thorax) are still rotating toward the vehicle. |
В этот момент ноги и таз пешехода достигают линейной скорости транспортного средства, а верхняя часть тела (голова и грудная клетка) продолжает смещаться в направлении транспортного средства. |
In the outgoing direction, from America toward the rest of the world, numbers are converted from the E. standard to the E. standard. |
В исходящем из Америки направлении в сторону остального мира номера преобразуются из стандарта E. в стандарт E.. |
I'm working in Kigali, Rwanda, jogging through the steep slopes, when I see, 10 feet in front of me, a little boy - 11 years old - running toward me, wearing my sweater. |
Я работаю в Кигали, Руанда, делаю пробежку по крутым склонам, и вижу в 10-и футах впереди меня маленького мальчика лет 11-и - бегущего в моем направлении и одетого в мой свитер. |
(There have been some steps toward reform, including a decision to remove judges from local political control.) |
(В данном направлении уже было сделано несколько шагов в сторону реформ, в том числе решение об уводе судей из-под местного политического контроля.) |
Why not start now to overcome the traditional tension between NATO and the EU - especially as French policy toward NATO under President Nicolas Sarkozy has been moving in the right direction? |
Почему бы сейчас не начать преодолевать традиционную напряженность между НАТО и ЕС - тем более, когда французская политика по отношению к НАТО при президенте Николя Саркози продвигается в правильном направлении? |