Greece, Germans should be told, will remain a eurozone member, and preserving the euro will require further steps toward integration, up to and including transfers and debt mutualization, provided that the appropriate institutions for this are established. |
Немцы должны сказать, что Греция останется члеом еврозоны, и сохранение евро потребует дополнительных шагов в направлении интеграции, вплоть до и включая переводы и обобщение долговых обязательств, при условии, что для этого созданы соответствующие учреждения. |
I can manipulate the subject's moral reasoning towards good, And if I want, the reverse, toward evil. |
Я могу манипулировать моральной аргументацией в направлении добра, а если захочу, то в направлении зла. |
The Government of the Republic of Korea has also adjusted its policies on South Africa, including the phased lifting of sanctions, in accordance with the progress made toward a united, non-racial and democratic system. |
Правительство Республики Корея также изменило свою политику в отношении Южной Африки, включая постепенную отмену санкций в соответствии с прогрессом, достигнутым в направлении создания единой, нерасовой и демократической системы. |
However, the Haitian people should be confident in their efforts toward national restoration, reconciliation and reconstruction, for the international community stands ready to support them as it has done throughout the past three difficult years. |
Однако народ Гаити должен быть уверен в своих усилиях в направлении национального восстановления, примирения и перестройки, поскольку международное сообщество готово поддержать его, как оно это делало в течение последних трех трудных лет. |
This movement toward true globalization, in which a large number of developing countries are participating for the first time, is indicative of the renewed confidence of nations in their capacity to compete and gain integration into world markets. |
Этот сдвиг в направлении подлинной глобализации, в которой впервые участвует большое число развивающихся стран, является показателем возрождения веры государств в свою конкурентоспособность и интеграцию в мировую рыночную систему. |
Thanks to the effective participation of the countries of west Africa, the situation in Liberia is moving toward a lasting solution, to which all parties must feel committed if the country is to be secured against a recurrence of violence and instability. |
Благодаря эффективному участию стран запада Африки ситуация в Либерии продвигается в направлении долгосрочного урегулирования, которому все стороны должны высказать свою приверженность, чтобы уберечь страну от рецидива жестокости и нестабильности. |
In so doing, Algeria conducts its own action within the context of the efforts by the Non-Aligned Movement toward greater democratization of the United Nations and better balance between the spheres of competence of its organs. |
Поступая таким образом, Алжир осуществляет свои собственные действия в контексте усилий неприсоединившихся стран в направлении большей демократизации Организации Объединенных Наций и лучшего баланса между сферами компетенции ее органов. |
Cohort process toward the lowest fertility in Japan: application of an empirically adjusted Coale-McNeil model to estimation and projection of lifetime measures of first marriage and birth |
Когортный процесс в направлении беспрецедентного снижения рождаемости в Японии: применение эмпирически скорректированной модели Кола-Макнейла для оценки и прогнозирования показателей графика первого брака и рождений |
This theorem states that the number of asymptotic values attained by an entire function of order p along curves in the complex plane going outwards toward infinite absolute value is less than or equal to 2p. |
Эта теорема утверждает, что число асимптотических значений, принимаемых целой функцией порядка р вдоль кривых на комплексной плоскости в направлении к бесконечной абсолютной величине, меньше или равно 2p. |
Of special interest also are the proposals for a country programme framework and the model-project approach, which broaden the principal objective of technical cooperation toward the achievement of social and economic goals. |
Особый интерес вызывают также предложения в отношении рамочных страновых программ, а также подходов типовых проектов, что расширяет основные цели технического сотрудничества в направлении достижения социально-экономических задач. |
Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. |
Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As we head toward economic stability, with a strong currency, conditions become favourable for the resumption of a sustained process of economic growth which will undoubtedly place Brazil once again among the most dynamic economies in the world. |
По мере нашего продвижения в направлении экономической стабильности, при наличии стабильной валюты, создались благоприятные условия для возобновления процесса устойчивого экономического роста, что неизбежно приведет к тому, что Бразилия вновь окажется в числе наиболее динамично развивающихся стран мира. |
We know, too, that aid may prove to be ineffective and insufficient, when the basic need is to move toward equality of opportunities worldwide by opening markets to the products of developing countries. |
Мы также знаем, что помощь может оказаться неэффективной и недостаточной, если основная потребность состоит в продвижении в направлении достижения равенства возможностей по всему миру путем открытия рынков продуктам развивающихся стран. |
The most protected orientation is with the payload bay toward Earth and the aft of the orbiter in the forward direction. |
Ориентация корабля, когда его грузовой отсек повернут к Земле, а его корма обращена в направлении движения, обеспечивает ему наибольшую защиту. |
Ambulatory passageways for circumambulation are present through which worshipers move in a clockwise direction, starting at the sanctuary doorway and moving inward toward the inner sanctum where the deity is enshrined. |
Амбулаторно проходы присутствуют для обхода, через которые верующие двигаются в направлении по часовой стрелке, начиная от двери святилища и перемещаясь внутрь к святая святых, где находится божество. |
In the light of these considerations, we parliamentarians request that no effort be spared by your Government in taking measures to ensure that deliberations on the establishment of an international criminal court proceed toward the convening of a diplomatic conference. |
С учетом этих соображений мы, парламентарии, просим ваши правительства не жалеть усилий для принятия мер с целью обеспечения того, чтобы обсуждение вопроса о создании международного уголовного суда шло в направлении созыва дипломатической конференции. |
The period up to the NPT Review Conference in May next year will be critically important in testing the ability of the international community to take pragmatic steps forward toward nuclear disarmament and non-proliferation. |
Период времени, оставшийся до проведения Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в мае следующего года, будет иметь важнейшее значение для проверки способности международного сообщества предпринимать практические шаги в направлении ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
In reality, numerous obstacles including security issues, political conflicts, informal charges at border crossings, transit taxes or visa requirements have hampered the development of good cross-border relations and, thus, also the flow and transit of goods within the region and toward other markets. |
На самом деле развитию хороших пограничных отношений и соответственно потокам и транзиту товаров в рамках региона и в направлении других рынков препятствуют многочисленные трудности, включая вопросы безопасности, политические конфликты, неофициальные сборы в пунктах пересечения границ, налоги на транзит или требования в отношении веса. |
This is the recommendation that the Consumer Price Index be reoriented gradually toward a 'welfare' or 'constant utility' |
Речь идет о рекомендации, в соответствии с которой индекс потребительских цен должен быть постепенно переориентирован в направлении индекса "благосостояния" или "постоянной полезности". |
Further, the prudent and positive steps toward a Caribbean Single Market and Economy, provide evidence of the determination of Caribbean Governments to cooperate in almost all endeavours to advance the human security of our citizens. |
Кроме того, осторожные и позитивные шаги в направлении развития Карибского единого рынка и экономики, являются свидетельством решимости правительств карибских стран сотрудничать практически во всех начинаниях в целях достижения безопасности наших граждан. |
Despite the events of these past few days, he will work hard to get the parties to implement the Tenet security work plan and to move further toward the resumption of a political process. |
Несмотря на события последних нескольких дней, он будет всецело стремиться к тому, чтобы побудить стороны к осуществлению рабочего плана безопасности, предложенного Тенетом, и к продвижению вперед в направлении возобновления политического процесса. |
147.105. Introduce a formal moratorium on executions and take concrete steps toward the abolition of the death penalty (Norway); |
147.105 ввести официальный мораторий на смертную казнь и предпринять конкретные шаги в направлении отмены смертной казни (Норвегия); |
Libya welcomed concrete steps taken toward strengthening and protecting human rights, particularly, the ratification of number of human rights treaties and the withdrawal of reservations to CEDAW. |
Ливия приветствовала конкретные шаги в направлении укрепления и защиты прав человека, в частности ратификацию ряда договоров по правам человека и снятие оговорок к КЛДЖ. |
We also thank all our partners, especially the United States, Great Britain, China and Germany among others, for active steps taken toward debt relief for Liberia. |
Мы признательны также всем нашим партнерам - особенно Соединенным Штатам, Великобритании, Китаю, Германии и другим - за активные шаги в направлении списания долга Либерии. |
It also gives evidence of the need for changes in policy to promote greater efforts toward equal sharing of responsibilities as the examples below indicate: |
Эта информация также свидетельствует о необходимости изменения политики в целях содействия принятию более широких усилий в направлении обеспечения равного распределения обязанностей, о чем свидетельствуют следующие примеры: |