Several delegations observed that while the draft strategic plan moves definitively toward sharper, more ambitious catalytic programming, gaps remain in its monitoring, evaluation and accountability mechanisms. |
Ряд делегаций отметили, что, хотя проект стратегического плана знаменует коренной поворот в направлении более целенаправленного каталитического программирования, соответствующего более высокому уровню задач, его механизмы контроля, оценки и подотчетности все еще не вполне совершенны. |
India and Indonesia will benefit from robust consumption and investment, and China should respond to government measures to reorient toward a more consumption-driven economy. |
Индия и Индонезия смогут воспользоваться дополнительными преимуществами за счет высоких уровней потребления и инвестиций, а Китай должен будет отреагировать на меры правительства, которое пытается перенаправить страну в направлении более ориентированной на спрос экономики. |
Not one step of progress has been made toward creating a nuclear-free region or even a start made on negotiations and our stance is still alternating. |
Не было сделано ни одного шага в направлении создания региона, свободного от ядерного оружия, об этом не говорилось даже на переговорах, и наше положение остается неустойчивым. |
Kara Mustafa Pasha tried to solve that problem by ordering his forces to dig long lines of trenches directly toward the city, to help protect them from the defenders as they advanced. |
В ответ Кара Мустафа приказал рыть в направлении города длинные траншеи, чтобы оградить своих солдат от огня. |
Frauenfeld east toward Steckborn, through the villages of Felben and Pfyn. |
Фрауэнфельд Ост в направлении Штекборна дорога идет через города Фельбен и Пфин. |
The main offensive was launched on 14 August with the First and Second Armies attacking toward Sarrebourg-Morhange in Lorraine. |
Наступление французов силами 1-й и 2-й армий началось 14 августа в общем направлении на Сарбур (фр. Sarrebourg) в Лотарингии. |
Riot police reportedly used batons to disperse hundreds of demonstrators, including young activists and leading members of the opposition, who were marching toward the presidential palace. |
Имеются сведения о том, что полицейские, обученные подавлению массовых беспорядков, использовали дубинки, чтобы рассеять толпу из сотен демонстрантов, в том числе молодых активистов и ведущих деятелей оппозиции, которые двигались в направлении президентского дворца. |
It does not mean banning communally minded madrassas, but rather working toward the day when they are voluntarily abandoned. |
Это не значит запрещать медресе, настроенные на межрелигиозную вражду, это скорее значит работать в таком направлении, чтобы однажды они сами отказались от своих идей. |
Inland and farther south, the Anti-Lebanon Mountains rise to peaks of over 2,700 meters above sea level on the Syrian-Lebanese frontier and spread in spurs eastward toward the plateau region. |
На юге го́ры Антиливан достигают высоты более 2700 метров у сирийско-ливанской границы и простираются в восточном направлении в сторону плато. |
I don't think the final word has been written yet on the genre, but Jan Brunvand has made admirable strides toward that end. |
Я не думаю, что сказано последнее слово в жанре, но Ян Врунванд сделал отличные успехи в этом направлении». |
These rules, however, are but steps in the right direction: steps toward socially and ecologically sustainable free trade and against protectionism, especially that often practiced by rich countries. |
Однако эти правила являются всего лишь единичными шагами в правильном направлении: шагами, сделанными к свободной торговле, приемлемой в социальном и экологическом плане, и подальше от протекционизма, особенно такого, который часто практикуется богатыми странами. |
With this road (3855) go past Beit Shemesh and continue until a left turn [1] toward Ness Harim and Bar Giyora (pay attention to the signs). |
Проезжаем по этой дороге (Nº3855), минуем Бейт-Шемеш и, в соотв. с дорожными указателями, едем в направлении насел. |
Now the last option was the longest, and the mostdifficult: to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching acertain band of winds that could eventually push them toward thecoast of South America. |
Последний вариант был самым трудным и долгим: плыть 1500миль в южном направлении, в надежде поймать попутный ветер, которыйрано или поздно прибьёт их к Южноамериканскому побережью. |
CDex - While most commercial audio software leans toward all-in-one suites, freeware CDex focuses instead on performing one main task as efficiently as possible. Extracting digital music files from CDs becomes simple, quick, and painless. |
CDex - Пока различные платные аудио программы двигаются в направлении Все-В-Одном, бесплатный CDex вместо этого сконцентрировался на выполнении главной задачи на столько разумно на сколько это возможно. |
As they marched toward Wenceslas Square, bearing candles, riot police cut them off, and many - men, women, children-were brutally beaten. |
Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. |
Being informed that Mór Perczel was stationed at Mór, Jelačić made a detour toward this city and defeated the Hungarian troops there, taking into custody 23 officers and 2,000 honvéd. |
Зная, что Мор Перцель расположился у Мора, Елачич совершил обходной манёвр в направлении города и разгромил там венгерские войска, захватив 23 офицера и 2000 солдат. |
This is the choice that European leaders now confront: a radical step forward toward political or policy integration, or a clear framework to deal with the consequences of a member country's failure to abide by the fundamental rules of the monetary union. |
Это выбор, перед которым сейчас стоят европейские лидеры: радикальный шаг в направлении интеграции политики и линии поведения или четкая структура для решения последствий ожидаемого краха государства-члена путем создания основополагающих правил валютного союза. |
To build this monumental complex, extensive excavations were required: workers eliminated the sides of the Quirinal and Capitoline (Campidoglio) Hills, which closed the valley occupied by the Imperial forums toward the Campus Martius. |
Для постройки такого огромного сооружения был необходим труд большого числа людей: рабочие срыли склоны Квиринала и Капитолийского холма, которые закрывали долину, занятую императорскими форумами в направлении Марсового поля. |
We reassure all of our bilateral and multilateral creditors of our commitment to continue to work with them to develop the necessary framework toward the actualization of Liberia's debt relief initiatives. |
Мы признательны также всем нашим партнерам - особенно Соединенным Штатам, Великобритании, Китаю, Германии и другим - за активные шаги в направлении списания долга Либерии. |
Rome, with its millennial legal tradition, provided the ideal setting for this milestone toward defeating the culture of impunity for the most heinous violations of human rights and human dignity. |
Рим, с его тысячелетними правовыми традициями, стал идеальным местом проведения этой конференции, ставшей эпохальным шагом в направлении нанесения поражения культуре безнаказанности. |
Even small steps toward financial inclusion, such as access to bank accounts and credit, can reduce gender inequity. Work |
Даже незначительные шаги в направлении обеспечения доступа женщин к финансовым механизмам, такие как открытие банковских счетов и получение кредитов, способны снизить гендерное неравенство. |
The 4th Armoured Brigade then withdrew toward El Adem and spent the night near the Belhamed supply base, east of El Adem. |
4-я бронетанковая бригада затем двинулась в направлении Эль-Адема и провела ночь возле базы снабжения Бельхамед к востоку от Эль-Адема. |
Finding the location of the spring is not a simple thing, and if after ten minutes of searches you wouldn't find it, skip it and descend down following the red footpath toward Nahal Ha'me'arah. |
Обнаружение источника - дело не столь уж простое, так что, если, потратив 10 минут на поиски, вы его всё-таки не найдёте - самым оптимальным вариантом будет отказ от этой затеи с дальнейшим спуском по «красной» тропе в направлении Нахаль а-Меара. |
At about 8am on 30 June, Horn weighed anchor with a SSW wind and sailed toward the Danish fleet, sending two ships to try to draw Juel out; he in turn sent two ships to attack them. |
Около 8 часов утра 30 июня Горн поднял якоря и при зюйд-зюйд-весте отплыл в направлении датского флота, предварительно выслав вперед два судна в надежде выманить датчан на открытую воду, Юэль в свою очередь отдал приказ двум своим судам атаковать их. |
Their firing shots in the air and toward the wicket door was in the nature of a response to the unknown which cannot be dismissed in these circumstances. |
Произведенные ими выстрелы в воздух и в направлении турникета у входа представляли собой ответную реакцию на непредвиденную ситуацию, что нельзя сбрасывать со счетов в этих обстоятельствах. |