The Department has established County and City Childcare Committees throughout Ireland and each Committee has submitted a five year Strategic Plan for the development of childcare services to address the specific needs of its own specific area and an annual action plan to implement its strategy. |
Повсюду в Ирландии Министерство учредило комитеты графств/городов по охране детства, и каждый такой Комитет представил пятилетний стратегический план развития услуг по уходу за детьми, с тем чтобы обеспечить удовлетворение конкретных потребностей своего района, а также годовой план действий в целях осуществления своей стратегии. |
In May 2001, the Premier tasked the Disability Steering Committee Partnership with developing an interdisciplinary and multi-dimensional framework that would guide the development of effective programs and services, and promote the full inclusion of persons with disabilities throughout the Territories. |
В мае 2001 года премьер-министр поручил Руководящему комитету по проблемам инвалидов разработку междисциплинарной комплексной основы, которая послужила бы руководством для подготовки эффективных программ и услуг и способствовала бы полной интеграции инвалидов повсюду в Северо-Западных территориях. |
Following the dramatic attacks on the United States on 11 September 2001, WP. paid tribute to the thousands of victims in the three minutes of silence observed throughout Europe on 14 September at midday. |
В связи с драматическими событиями, произошедшими в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, Рабочая группа решила почтить память тысяч жертв и соблюсти 14 сентября в полдень, как и повсюду в Европе, три минуты молчания. |
Nevertheless, those changes could be seen throughout a country undergoing transformation, where a market economy had replaced the centrally planned economy of the past and which had laid the foundations for a multi-party democratic system. |
Тем не менее эти изменения видны повсюду в стране, стоящей на пути преобразований, стране, в которой рыночная экономика заменила планируемую экономику прошлого и которая заложила основы для многопартийной демократической системы. |
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. |
Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок. |
It is our hope that Myanmar's traditional respect for human rights as well as the remarkable changes taking place throughout the length and breadth of the country - from the cities and towns to the border areas - will be seen and appreciated. |
Мы надеемся, что традиционное соблюдение прав человека в Мьянме, а также значительные изменения, происходящие повсюду в нашей стране, в городах и поселках до пограничных районов, будут замечены и должным образом оценены. |
Using our scarce resources, we are making every effort to help our people, and we have made one of our top priorities the construction of dams throughout the rural areas, where the crisis is the most serious. |
Используя наши скудные ресурсы, мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь нашему народу, и мы в качестве одного из наших главных приоритетов определили строительство плотин повсюду в сельской местности, где этот кризис имеет самый серьезный характер. |
If the newcomers are to embrace the social market model, that model must operate throughout the EU and offer to them what it offered new EU members in the past. |
Если вновь прибывшие должны принять модель социального рынка, то эта модель должна работать повсюду в ЕС и предложить им то, что она предлагала новым членам ЕС в прошлом. |
Given that since the adoption of the Declaration in 1948 the legal basis for human rights has been expanded and consolidated and that States recognize these rights, we must find mechanisms to ensure that the legal instruments are genuinely applied throughout our world. |
С учетом того, что со времени принятия Декларации в 1948 году юридическая база в области прав человека была расширена и укреплена и что государства признают эти права, мы должны найти механизмы для обеспечения того, чтобы эти юридические документы действительно выполнялись повсюду в мире. |
Women Tasmania is further expanding its outreach to these regions, and is implementing several projects including the Women's Information Network that establishes a number of Women's Resource rooms attached to local community facilities throughout regional Tasmania. |
Управление по делам женщин штата Тасмания продолжает расширять охват этих регионов и занимается осуществлением ряда проектов, включая проект создания Женской информационной сети, которая предусматривает открытие нескольких женских информационных центров в помещениях местных общинных центров повсюду в штате Тасмания. |
At the Pacific Islands Forum meeting in August 2009, chaired by Australia, leaders expressed their concern at the availability throughout the Pacific of small arms and light weapons, which more often than not are used in criminal activities and in furthering political power. |
На совещании Форума тихоокеанских островов, состоявшемся в августе 2009 года под председательством Австралии, лидеры выразили озабоченность в связи с широкой доступностью повсюду в Тихоокеанском регионе стрелкового оружия и легких вооружений, которые чаще всего применяются в преступных целях и в целях укрепления политической власти. |
Indeed, our sympathies go out to all families of United Nations personnel in all peace-keeping missions throughout the globe who have made the ultimate sacrifice in the name of the United Nations Charter. |
Мы также хотели бы выразить наше сочувствие всем семьям сотрудников Организации Объединенных Наций во всех операциях по поддержанию мира повсюду в мире, которые отдали свою жизнь во имя идеалов Организации Объединенных Наций. |
Expresses deep concern at the continuing violations of human rights and international humanitarian law throughout the Sudan, within and outside the framework of the conflict, in particular: |
З. выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся случаев нарушения прав человека и международного гуманитарного права повсюду в Судане как в связи, так и вне связи с конфликтом, в частности по поводу: |
The IMC prides itself in "Promoting a free and pluralistic media throughout Sierra Leone and ensuring that media institutions achieve the highest level of efficiency in the provision of media services." |
На счету НКСМИ "поощрение свободных и плюралистических средств массовой информации повсюду в Сьерра-Леоне и обеспечение достижения органами массовой информации наивысшей эффективности в предоставлении соответствующих услуг". |
Throughout Afghanistan girl children are considered "guardians of the family honour". |
Повсюду в Афганистане девочек считают "хранительницами семейной чести". |
Throughout the United Nations it has become clear that achieving greater efficiency and effectiveness is not a matter of choice, but of necessity. |
Повсюду в ООН стало ясно, что достижение более высоких продуктивности и эффективности является делом не выбора, а необходимости. |
Throughout this hemisphere every nation - except one - has chosen democracy. |
Повсюду в этом полушарии все государства - за исключением одного - выбрали демократию. |
Throughout the United States, students at all levels receive extensive instruction in fundamental civil and political rights. |
Повсюду в Соединенных Штатах студенты всех уровней получают широкую подготовку по основным гражданским и политическим правам. |
Throughout the text, replace "this Regulation/Agreement" with "RID/ADR". |
Повсюду в тексте заменить "эти Правила/это Соглашение" на "МПОГ/ДОПОГ". |
Throughout Africa, there is misery, violence and, too often, we see despair. |
Повсюду в Африке существуют страдания, насилие, и слишком часто мы видим отчаяние. |
Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. |
Повсюду в Центральной и Восточной Европе ЕС уже не так популярен, как раньше. |
Throughout the EU, as in much of the world, from the Indian subcontinent to large parts of Africa, English increasingly functions as the language of international communication. |
Повсюду в ЕС, как и в большей части мира от индийского субконтинента до больших территорий Африки, английский язык все больше выступает в качестве языка международного общения. |
Throughout South-East Asia, most victims of gross human rights violations are poor and underprivileged; they do not possess the financial resources necessary to bring - and sustain - a suit for reparation. |
Повсюду в Юго-Восточной Азии большинство жертв грубых нарушений прав человека живут в условиях бедности и пользуются меньшими правами; они не располагают необходимыми финансовыми ресурсами для предъявления и обоснования иска о возмещении. |
These cells have speakers linked throughout S.T.A.R. Labs. |
К этим камерам подключены колонки, которые находятся повсюду в С.Т.А.Р. Лабс. |
Elsewhere in Darfur, fighting between the parties, as well as continuing inter-tribal conflict, continued to trigger significant population displacements throughout the first three months of 2008. |
Повсюду в Дарфуре борьба между сторонами, а также непрекращающийся межплеменной конфликт на территории Дарфура продолжали вызывать значительные перемещения населения в течение первых трех месяцев 2008 года. |