Some 34 teams conducted mine risk education throughout southern and central Somalia, reaching out to some 157,000 people, as well as training United Nations staff and other humanitarian workers. |
Порядка 34 групп проводили учебную подготовку по вопросам минной опасности повсюду в южных и центральных районах Сомали, которым было охвачено около 157000 человек, и обучали персонал Организации Объединенных Наций и других гуманитарных работников. |
Cromwell circulated injunctions for their enforcement that went beyond the Articles themselves, provoking opposition in September and October in Lincolnshire and then throughout the six northern counties. |
Кромвель разослал предписания для их исполнения, которые выходили за рамки статей, провоцируя сопротивление в сентябре и октябре в Линкольншире и затем повсюду в шести северных графствах. |
Howden Buffalo supplies Howden fans, rotary heat exchangers, compressors and allied products to customers throughout the USA, Canada and Mexico. |
Howden Buffalo поставляет вентиляторы, роторные теплообменники, компрессоры и сопутствующие изделия Howden повсюду в США, Канаде и Мексике. |
So, I'm sure you've noticed the cameras over your head and placed strategically throughout this courtroom. |
Уверен, вы заметили камеры у себя над головами и повсюду в зале суда. |
The strategy will enhance understanding of the support for the Moratorium within the ECOWAS region, throughout Africa, and among international organizations and potential external funding partners. |
Такая стратегия приведет к повышению уровня осознания необходимости поддержки моратория в регионе ЭКОВАС, повсюду в Африке и со стороны международных организаций и потенциальных внешних финансовых партнеров. |
Remove the square brackets throughout Part 8, except as indicated below: |
Снять квадратные скобки повсюду в части 8, кроме случаев, когда ниже указано иное. |
Second, revisions throughout the current text of the Model Law would have to be made to provide for appropriate transparency, oversight and review procedures. |
Во-вторых, повсюду в существующем тексте Типового закона потребуются изменения, предусматривающие надлежащие процедуры обеспечения прозрачности, надзора и обжалования. |
Then we placed them about four metres apart throughout the houses - in cupboards, under sinks, in sofas". |
Затем мы размещали их примерно на расстоянии четырех метров друг от друга повсюду в домах - в шкафах, под раковинами, в диванах». |
The training program can be found throughout Indonesia and has evolved into a movement for early child care development in 17,000 villages. |
Эта программа подготовки осуществляется повсюду в Индонезии, и она вылилась в общественное движение за надлежащий уход за детьми раннего возраста в 17 тыс. деревень. |
In addition, special exhibits held throughout the city of Vienna as part of the Forum raised the visibility of the issue of human trafficking among the public. |
В рамках Форума повсюду в Вене было также организовано несколько выставок с целью информирования населения о проблеме торговли людьми. |
Putting the Millennium Development Goals into action, the United Nations has collaborated with Governments and other stakeholders to support so-called millennium villages throughout Africa. |
В деле практического достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций сотрудничает с правительствами и другими заинтересованными сторонами в сфере оказания поддержки в создании повсюду в Африке так называемых «деревень тысячелетия». |
Aid is increasing throughout Africa and other areas to provide insecticide-treated mosquito nets, which can save as many as 20 per cent of children who would otherwise die from malaria. |
Повсюду в Африке и других районах растут масштабы помощи, связанной с предоставлением обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, которые могут спасти жизни не менее 20 процентов детей, в противном случае обреченных на смерть от малярии. |
But even the sceptic will admit that the United Nations has an appreciable record of humanitarian and social improvement throughout the globe, in decolonization and in the settlement of disputes and conflicts. |
Однако даже скептик вынужден признать, что Организация Объединенных Наций располагает ценным послужным списком гуманитарных и социальных достижений повсюду в мире, в процессе деколонизации и в урегулировании споров и конфликтов. |
The past four years have seen throughout Africa a process of free and fair elections, multi-party democracy, the protection of human rights, press freedom, the rule of law, and market-oriented economies. |
В последние четыре года повсюду в Африке протекал процесс, опирающийся на свободные и справедливые выборы, многопартийную демократию, защиту прав человека, свободу печати, правопорядок и экономику рыночной ориентации. |
Through its aggression, Russia threatens the freedom and ability of Georgia and other emerging democracies throughout Eurasia to build political, legal and judicial systems without fear of external threats or domination. |
Агрессивные действия России ставят под угрозу свободу и способность Грузии и других новых демократических государств повсюду в Евразии построить политические, правовые и судебные системы без страха перед внешними угрозами или господством. |
How can we ensure once and for all that human rights are respected throughout the entire world? |
Как мы можем раз и навсегда обеспечить соблюдение прав человека повсюду в мире? |
It was a legacy of Spanish colonialism that had been replicated throughout Latin America but was now gradually giving way to institutions that guaranteed greater freedom for the citizens of the countries concerned. |
Такое положение, унаследованное со времен колониального господства Испании, наблюдается повсюду в Латинской Америке, но в настоящее время уступает место институтам, гарантирующим более широкую свободу гражданам в соответствующих странах. |
In other words, if we fail to consolidate peace, this will surely reflect the fact that the old economic and social inequities incubating throughout my country were not properly addressed, thus proving once more the inseparable interrelationship between peace and development. |
Иными словами, если мы не сможем обеспечить укрепление мира, то это, бесспорно, будет означать, что прежнее социально-экономическое неравенство, существовавшее повсюду в нашей стране, не было ликвидировано, и это еще раз докажет наличие тесной взаимосвязи между миром и развитием. |
In both cases, however, after initial progress, countries have shown clear signs of political "fatigue": in the euro area, the Stability Pact has imploded; throughout Eastern Europe, budget deficits have started to rise. |
В обоих случаях, однако, после первоначального прогресса, страны показали явные признаки политической "усталости": в зоне евро распался Пакт о Стабильности; повсюду в Восточной Европе начали повышаться бюджетные дефициты. |
Such responsibility shall include, in particular, facilitating the return of refugees and internally displaced persons, coordinating the restoration of security, and promoting peace and reconciliation throughout Darfur. |
Это предполагает, в частности, содействие возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, координацию мер по восстановлению условий безопасности и поощрение мира и примирения повсюду в Дарфуре». |
As the report of the Secretary-General on the ten-year capacity-building programme reminds us, the United Nations and the African Union, together with the regional economic communities, have carried out joint preventive diplomacy and peacemaking activities for the resolution of crises throughout Africa. |
Как напоминает нам в своем докладе о десятилетней программе создания потенциала Африканского союза Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций и Африканский союз во взаимодействии с региональными экономическими сообществами осуществляют совместную деятельность в плане превентивной дипломатии и миротворчества в интересах урегулирования кризисов повсюду в Африке. |
This year, we will also mark the tenth anniversary of the New Partnership for Africa's Development, a vital framework for helping to address poverty and underdevelopment throughout Africa. |
В этом году мы также будем отмечать десятую годовщину Нового партнерства в интересах развития Африки, - жизненно важной структуры для содействия преодолению повсюду в Африке нищеты и отсталости. |
She had travelled the length and breadth of the United States during the Great Depression, and she had journeyed throughout the Americas, Asia, Europe and Africa. |
Она изъездила все Соединенные Штаты вдоль и поперек во время Великой депрессии, она путешествовала повсюду в Северной и Южной Америке, в Азии, в Европе и в Африке. |
This could mesh with my Government's continuous, intensive efforts to spread development throughout the Sudan, particularly in Darfur, as a basis for bringing about peace and stability. |
Такой подход мог бы содействовать неустанным усилиям нашего правительства, направленным на обеспечение развития повсюду в Судане, особенно в Дарфуре, в качестве основы мира и стабильности. |
And in a way that would lead not only to their decline but to the dramatic resurgence of Reich's ideas in America and throughout the capitalist world. |
И таким образом, что это приведёт не только к отказу от их идей, но и к возрождению идей Райха в Америке и повсюду в капиталистическом мире. |