Agenda 21 underlined, throughout chapter 17, the importance of providing support especially to developing countries in relation to the protection and preservation of the marine environment. |
В главе 17 Повестки дня на XXI век повсеместно подчеркивается важность оказания поддержки, особенно развивающимся странам, в связи с защитой и сохранением морской среды. |
The participants advocate and provide support, where appropriate, for the development of a mechanism which identifies the international and regional instruments and explains, in practical terms, how each can be used in promoting gender justice should be developed and made widely available throughout Africa. |
Участники Совещания выступают за и при необходимости поддерживают разработку механизма, который поможет выявить международные и региональные инструменты и разъяснит, как можно практически использовать каждый из них для обеспечения гендерного правосудия, каким образом эти инструменты можно разрабатывать и повсеместно внедрять в Африке. |
They will be retained and replicated to the extent possible in order to strengthen capacity development activities throughout the United Nations system in key areas within the framework of increased field presence of UNOCI. |
Они будут поддерживаться и, насколько это возможно, внедряться повсеместно с целью укрепить возможности системы Организации Объединенных Наций в плане содействия развитию в ключевых областях в условиях расширенного присутствия ОООНКИ на местах. |
This view was constantly and widely expressed during the current session of the Council by delegations of all regional groups, and United Nations officials throughout the high-level, coordination and operational segments. |
Эта точка зрения постоянно и повсеместно высказывалась в ходе нынешней сессии Совета делегациями всех региональных групп, а также должностными лицами Организации Объединенных Наций, представляющими высшие органы по вопросам координации и оперативной деятельности. |
Paragraph 7: Replace "chapter" by "Article" and "recommendations" by "provisions" throughout. |
Пункт 7: Заменить повсеместно слово "глава" словом "статья", а слово "рекомендаций" словом "положений". |
Building the post-2015 development agenda on human rights requires integrating human rights throughout it. |
Выстраивание повестки дня в области развития на период после 2015 года требует, чтобы она повсеместно инкорпорировала права человека. |
Throughout the field, linkages were forged with specialist services for persons with hearing impairment. |
Повсеместно налаживались связи со специалистами, оказывающими услуги для лиц с нарушениями слуха. |
Throughout the internal armed conflict, State officials used the practice of the forced disappearance of persons in a generalized and systematic manner as a means of combating subversion. |
На протяжении всего внутреннего вооруженного конфликта государственные должностные лица повсеместно и систематически применяли практику насильственных исчезновений лиц как часть механизмов борьбы с подрывными элементами. |
Throughout the interior, staff of relief agencies are advised to exercise extreme caution and to undertake only the most essential travel. |
Повсеместно во внутренних районах страны персоналу учреждений, занимающихся предоставлением чрезвычайной помощи, рекомендуется проявлять крайнюю осторожность и совершать лишь самые необходимые поездки. |
Throughout Central and Eastern Europe and NIS an increased environmental awareness and recognition of the complexity of rural socio-economic problems is apparent. |
Повсеместно в странах Центральной и Восточной Европы и ННГ растет осознание значимости экологических факторов и признание сложности социально-экономических проблем в сельской местности. |
Throughout Latin America and the Caribbean, for example, a combination of national efforts and more targeted community policing and neighbourhood watch interventions in lower-income and impoverished areas have generated important dividends. |
Например, повсеместно в Латинской Америке и Карибском бассейне важные дивиденды приносят национальные усилия в сочетании с более целенаправленными полицейскими и охранными мерами, проводимыми в общинах и жилых кварталах тех районов, в которых живут малообеспеченные и беднейшие слои населения. |
Throughout 2008, the United Nations continued its efforts to improve the timeliness and effectiveness of humanitarian assistance worldwide in response to the devastating effects of several large-scale natural disasters, worsening conflict situations and the global food crisis. |
На протяжении 2008 года Организация Объединенных Наций продолжала прилагать усилия к тому, чтобы повсеместно повышать уровень оперативности и эффективности мер по оказанию гуманитарной помощи, реагируя на опустошительные последствия ряда крупномасштабных стихийных бедствий, обострение конфликтных ситуаций и мировой продовольственный кризис. |
Throughout the 1980s and especially after the launching in December 1991 of UN-NADAF, the need to accord top priority to African development was widely recognized by African countries and their development partners. |
На протяжении 80-х годов и, особенно, после провозглашения в декабре 1991 года НАДАФ-ООН необходимость уделения первоочередного внимания развитию в Африке повсеместно признавалась африканскими странами и их партнерами по развитию. |
Throughout Europe the increasing interest in internalizing the external environmental costs of the energy cycle into energy prices might become a key factor in influencing the demand for energy and energy efficiency. |
Повсеместно в Европе повышение интереса к включению внешних экологических издержек энергетического цикла в цену на энергию могло бы стать ключевым фактором воздействия на спрос на энергию и на энергоэффективность. |
We have factories spread throughout. |
У нас есть заводы, распространённые повсеместно. |
It is found throughout Central America. |
Встречаются повсеместно в Центральной Америке. |
Everywhere throughout this nation. |
Повсеместно в этой нации. |
Methamphetamine use remains prominent throughout South-East Asia, with rebounding use in Thailand and increases in Cambodia. |
В Юго-Восточной Азии по-прежнему повсеместно распространено употребление метамфетамина, которое вновь стало расти в Таиланде и расширяется в Камбодже. |
These results flow throughout our organization as each DFID country office now publishes a results-orientated and country-specific operational plan. |
Этот подход применяется повсеместно в нашей организации: каждое страновое отделение МВМР представляет ориентированный на достижение результатов план оперативной деятельности в отношении конкретных стран. |
As described throughout the present report, results-based budgeting will lead to an increased accountability by the Secretariat and by individual programme managers in achieving results. |
Как повсеместно указывается в настоящем докладе, введение составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, приведет к усилению подотчетности Секретариата и отдельных руководителей программ за достижение результатов. |
Throughout the article, any reference to discretion between the originator and the addressee should be deleted. |
Любое упоминание в этой статье о свободе действий составителя и адресата следует повсеместно изъять. |
Throughout the UNECE region, the sector is suffering from diminished demand for and falling prices of wood and paper products, thus reduced income, that results in mill closures, job cuts and budget reductions. |
В регионе ЕЭК ООН сектор повсеместно сталкивается с такими серьезными проблемами, как снижение спроса и падение цен на изделия из древесины и бумаги и, соответственно, сокращение доходов, что ведет к закрытию предприятий, сокращению рабочих мест и бюджетных ассигнований. |
On a smaller scale, wind turbines provide power to homesteads and small settlements throughout the islands. |
Что касается осуществления более мелких энергопроектов на островах, то ветровые турбины повсеместно снабжают электроэнергией отдельные дома и небольшие поселки. |
Animals such as these, with delicate legs, with tiny gills and threadlike antennae, must have been living throughout the seas of this very ancient period. |
Такие животные, как это, с тонкими конечностями, с крошечными жабрами и нитевидными усиками должны были обитать повсеместно в морях той древней эпохи. |
Ziryab is thought to have invented an early toothpaste, which he popularized throughout Islamic Iberia. |
Считается, что Зирьяб первым изобрел зубную пасту, распространившуюся повсеместно в Аль-Андалусе. |