Additionally there were minefields from the Second World War throughout Hellenic territory, especially in North-western Greece. |
Вдобавок повсеместно на греческой территории, и особенно в северо-западной Греции, имелись старые минные поля со Второй мировой войны. |
The game, known as hoop-and-pole, is ubiquitous throughout most of Africa. |
Игра, известная как hoop-and-pole, повсеместно распространена по всей Африке. |
They live throughout the seas; a few species are parasitic. |
Встречаются повсеместно в морях; несколько видов ведут паразитический образ жизни. |
They became common throughout the nineteenth century but very few remained in use until the twentieth century. |
Они употреблялись повсеместно в течение всего XIX века, но значительно немного их продолжало использоваться до XX века. |
Religion remains a compulsory subject throughout university programs, while inquisitiveness, critical thinking, and objective analysis are all widely discouraged. |
Религия по-прежнему является обязательным предметом учебной программы университетов, в то время как любознательность, критическое мышление и объективный анализ повсеместно подавляются. |
We're building senior health and wellness centers throughout the community. |
Мы строим оздоровительные центры для пожилых людей, фитнес-центры повсеместно. |
The auditors had found serious weaknesses in the procurement and inventory systems of UNHCR and UNITAR, deficiencies which were present throughout the system. |
Ревизоры обнаружили серьезные недостатки в функционировании систем закупок и учета запасов в УВКБ и ЮНИТАР - упущения, которые наблюдаются повсеместно в рамках всей системы. |
The system, which operates throughout Somalia, is administered by elders within the clan. |
Система, действующая повсеместно в Сомали, управляется старейшинами кланов. |
Reportedly, people throughout Java are practising this method of recycling wastes. |
Как сообщается, жители острова Ява повсеместно практикуют этот метод рециркуляции отходов. |
Decreases in sulphate concentrations are nearly universal, and have been throughout the period of record (table). |
Уменьшение концентрации сульфатов отмечается практически повсеместно на протяжении всего периода наблюдений (см. таблицу). |
The military component of UNMEE is now widely deployed throughout the Mission area. |
Военный компонент МООНЭЭ в настоящее время дислоцирован повсеместно в районе действия Миссии. |
These were sent to all UNICEF field offices in late 1996 and will be used and applied throughout the organization. |
В конце 1996 года они были разосланы всем местным отделениям ЮНИСЕФ, и будут использоваться и применяться повсеместно в рамках организации. |
The work of UNEP is well recognized throughout the Plan of Implementation. |
Повсеместно в Плане выполнения решений с признательностью отмечается работа ЮНЕП. |
Asbestos will be abated in all locations at Headquarters throughout the duration of the project. |
В течение периода осуществления проекта асбест в комплексе Центральных учреждений будет повсеместно удален. |
Achievements: Violence against women (VAW) has received considerable attention throughout the UNECE region with many countries citing this area as key priority. |
Достижения: насилию в отношении женщин уделялось значительное внимание повсеместно в регионе ЕЭК ООН: многие страны сочли эту проблему приоритетной. |
The Committee encourages continued efforts by the Resource Efficiency Group to identify and mainstream sustainable efficiency measures throughout peacekeeping operations. |
Комитет рекомендует Группе по вопросам эффективности использования ресурсов продолжать выявлять и повсеместно осуществлять рациональные меры повышения эффективности во всех операциях по поддержанию мира. |
The occurrence of such violence is visible throughout Tuvalu which underlines the importance of strong Government leadership and whole of community involvement to tackle this problem effectively. |
Такое насилие совершается в Тувалу повсеместно, а это говорит о важности уверенной руководящей роли правительства и участия всего народа в усилиях, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
The usage of Afrikaans instead of Dutch was aggressively promoted throughout the 1920s especially in white schools. |
Применение языка африкаанс вместо нидерландского языка активно насаждалось повсеместно в 1920-е годы, особенно в школах для белых. |
At the same time, aquaculture, either in fresh water or in marine environments, is on the increase throughout Europe. |
В то же время повсеместно в Европе все большее значение приобретает аквакультура, будь то в пресноводной или в морской среде. |
Her delegation believed that Governments should work with non-governmental organizations; consultations had been held throughout her country to familiarize women with the Platform for Action and to identify priority areas. |
ЗЗ. Ее делегация полагает, что правительствам следует взаимодействовать с неправительственными организациями; в ее стране повсеместно проводятся консультации для ознакомления женщин с Платформой действий и для определения приоритетных областей. |
The right to reproductive health is a fundamental, universal right guaranteed to every human being throughout their life, in all situations and wherever they may be". |
Право на репродуктивное здоровье является всеобщим основополагающим правом, гарантированным каждому человеку в течение всей его жизни, повсеместно и при любых обстоятельствах". |
There were legal changes throughout the UNECE region in regulations on human rights, particularly on violence against women, trafficking in people and education. |
Повсеместно в регионе ЕЭК ООН были внесены изменения в законодательные и нормативные акты, касающиеся прав человека, и в частности насилия в отношении женщин, торговли людьми и образования. |
Health and Homelessness Standards are also in place and apply throughout the NHS in Scotland. |
Существуют также нормы в области здравоохранения и бездомности, которые применяются повсеместно в Национальной системе здравоохранения Шотландии. |
As described throughout this study, foundational chemicals management capacity is an essential component of a country's ability to implement the Convention adequately and contribute to achievement of its objectives. |
Как отмечалось повсеместно в настоящем исследовании, первичный потенциал регулирования химических веществ является необходимой предпосылкой способности стран должным образом осуществлять Конвенцию и вносить вклад в достижение ее целей. |
The right to life is violated throughout Somalia and most of the country is marked by insecurity and violence, with the south and central areas being the most insecure. |
Право на жизнь нарушается в Сомали повсеместно, и проблемы безопасности и насилия остро стоят на большей части территории страны, особенно в южных и центральных районах. |