But we will now consider a suitable amendment to the Money Laundering Act to confer powers on the F.I.U. with respect to the financing of terrorist related offences. |
Однако теперь мы будем рассматривать вопрос о подходящей поправке к Закону о борьбе с отмыванием денег с целью наделить полномочиями ГФР, которые распространялись бы на финансирование связанных с терроризмом преступлений. |
It is given a high priority, it is dealt with expeditiously because of the low volume of terrorist related requests received by the Fiji Police. |
Им уделяется первостепенное внимание, и расследования проводятся в оперативном порядке в связи с тем, что полиция Фиджи получает незначительное число запросов, связанных с терроризмом. |
This aspect is not dealt with by the new United Nations Act, 2002 as we did not want a separate body to receive, analyse and obtain information about suspicious transactions relating to financing of terrorist related offences. |
Этот аспект не рассматривается в новом Законе об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций, поскольку мы не хотели, чтобы отдельный орган получал, анализировал или добывал информацию относительно подозрительных сделок, касающихся финансирования связанных с терроризмом преступлений. |
In this regard, we feel it is necessary to fight the laundering of money, assets and goods that enter or circulate in the economic systems of States as the result of terrorist or related activities. |
В этой связи мы считаем необходимым вести борьбу с отмыванием денег, потоками финансовых активов и товаров, которые попадают в экономические системы государств в результате связанной с терроризмом деятельностью или уже находятся в обороте. |
Despite the fact that Sri Lanka was a developing country where a terrorist war had raged for the last 18 years, it had catered for the basic needs of its population, and still managed to pay its assessed contributions to UNIDO. |
Хотя Шри-Ланка является развивающейся страной, истощенной войной с терроризмом, которая продолжается уже 18 лет, она заботится об основных потребностях своего населения и по-прежнему находит возможность выплачивать свой долевой взнос в ЮНИДО. |
In the light of the current terrorist situation, does your country intend to enter into new agreements? |
7.4 Планирует ли ваша страна заключить новые соглашения с учетом нынешнего положения дел в области борьбы с терроризмом? |
In this regards does Japan have a separate authority or agency responsible for seizing and confiscating terrorist related assets? |
В этом отношении, существует ли в Японии отдельный орган или агентство, ответственное за арест и конфискацию активов, связанных с терроризмом? |
This meeting should enable us to develop the political momentum needed for the world coalition and to reaffirm the crucial role the United Nations must play in providing the legal and institutional framework in which the campaign against terrorist must be articulated. |
Это заседание должно позволить нам нарастить политический импульс, необходимый для всемирной коалиции, и подтвердить критически важную роль Организации Объединенных Наций в обеспечении правовых и организационных рамок, в которых должна быть разработана кампания по борьбе с терроризмом. |
To classify these as treason attracting prolonged detention and even life imprisonment, and responding by the counter terrorist detachment of the State, violates the above cited rights. |
Квалифицировать же упомянутые действия как государственную измену, используя при этом длительное задержание и даже назначение пожизненного тюремного заключения и задействовав подразделение по борьбе с терроризмом, означает нарушать вышеупомянутые права. |
Concerns were raised about the prosecution of those arrested for terrorist crimes in exceptional tribunals or jurisdictions, highlighting that they must be brought before legally-established judicial bodies, with the protection of due process. |
Выражается озабоченность по поводу рассмотрения дел лиц, арестованных за связанные с терроризмом преступления, в чрезвычайных трибуналах или юрисдикциях и подчеркивается, что их дела должны рассматриваться в законно учрежденных судах с обеспечением надлежащей правовой процедуры. |
States are under a duty to provide mutual legal assistance in the investigation and prosecution of terrorist offences and to cooperate, as far as they consider reasonable, in the exchange of intelligence with other States. |
Государства несут обязанность по предоставлению взаимной правовой помощи в расследовании и судебном преследовании за преступления, связанные с терроризмом, и сотрудничеству - насколько они сочтут целесообразным - в целях обмена разведывательными данными с другими государствами. |
Although Interpol does not know if any terrorist incidents have been resolved via the database, it has found connections between a multitude of other violent crimes that occurred thousands of kilometres, and many countries, apart. |
Хотя Интерпол не располагает сведениями о том, были ли расследованы какие-либо связанные с терроризмом инциденты с использованием его базы данных, он установил связь между многими другими связанными с насилием преступлениями, совершенными в странах, удаленных друг от друга на тысячи километров и разделенных множеством границ. |
The Organization of American States highlighted the adoption of the Inter-American Convention against Terrorism which provides the juridical basis for signatories to update their national systems to reflect the changed nature of the terrorist threat. |
Организация американских государств отметила принятие Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, которая служит юридической основой для подписавших ее сторон в деле обновления их национальных систем, с тем чтобы учесть изменяющийся характер угрозы терроризма. |
However, in giving effect to the EU Council Framework Decision on Combating Terrorism, Part 2 of the Criminal Justice Bill, 2002 will, for the first time, provide for terrorist offences as a separate and distinct category of offence in Irish law. |
Однако в части 2 проекта закона об уголовном правосудии 2002 года, которым вводится в действие Рамочное решение Совета Европейского союза о борьбе с терроризмом, впервые преступления терроризма рассматриваются в качестве отдельной и независимой категории преступлений в законодательстве Ирландии. |
As noted at 1.1, the 2008 Amendment to the Anti-Terrorist Act extends the offences considered terrorist offenses under the Act. |
Как отмечается в пункте 1.1, поправка 2008 года к Закону о борьбе с терроризмом расширила круг преступлений, которые согласно Закону квалифицируются как преступления терроризма. |
It explains the nature of the terrorist threat to Australia and sets out the Government's policy and strategy for countering domestic and international terrorism. |
В ней разъясняется характер угрозы терроризма для Австралии и определены политика и стратегия правительства Австралии по борьбе с терроризмом на внутригосударственном и международном уровне. |
Contacts were also promoted among other Government bodies and various agencies and entities responsible for security, in order to coordinate cooperation in the efforts to combat terrorism and terrorist financing. |
Было также оказано содействие налаживанию контактов между другими правительственными органами и различными учреждениями и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, в целях координации предпринимаемых в рамках сотрудничества усилий по борьбе с терроризмом и финансированием терроризма. |
In his report the Special Rapporteur examined the emergency law, criminal law provisions on terrorist crimes, and amended article 179 of the Constitution, which provides the current legal framework to combat terrorism in that country. |
В своем докладе Специальный докладчик рассмотрел законодательство о чрезвычайном положении, положения уголовного законодательства о преступлении терроризма и поправки к статье 179 конституции, которые в совокупности применяются сегодня в качестве нормативно-правовой базы для борьбы с терроризмом в этой стране. |
He urged States to work towards the implementation of the Strategy and to adhere to the relevant international counter-terrorism instruments, particularly those concerning terrorist financing and the taking of hostages. |
Оратор призывает государства прилагать усилия к осуществлению Стратегии и присоединяться к соответствующим международным инструментам по борьбе с терроризмом, особенно к тем, которые касаются финансирования терроризма и захвата заложников. |
San Marino is making efforts to adjust its domestic legislation to international provisions aimed at combating terrorism and terrorist financing, although those phenomena do not directly affect the country. |
Сан-Марино предпринимает усилия для согласования своего внутреннего законодательства с положениями международных договоров, направленных на борьбу с терроризмом и финансирование терроризма, хотя все эти явления не имеют прямого отношения к стране. |
Vanuatu has a comprehensive legislative framework in place criminalizing terrorist related activity, and its government continues work to develop the border security systems, intelligence gathering and coordination capabilities necessary to implement this legislation. |
В Вануату принято всеобъемлющее законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за связанную с терроризмом деятельность, и ее правительство продолжает работу по развитию систем пограничной безопасности, сбору разведданных и укреплению координационного потенциала, который необходим для претворения в жизнь этого законодательства. |
At the same time, we advocate the adoption of more effective measures to prevent and combat illicit arms trafficking and to prevent their use by those who commit international terrorist and criminal acts. |
В то же время мы выступаем за принятие более эффективных мер по предотвращению и пресечению незаконного оборота оружия и недопущения его использования теми, кто занимается международным терроризмом и совершает преступные действия. |
According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. |
Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
Therefore, all ordinary procedures and principles on presumption of innocence, legal assistance, exam of evidence, information etc. are ensured in trials and investigations, when dealing with terrorist cases. |
Поэтому в ходе судебных разбирательств и расследований по делам, связанным с терроризмом, обеспечивается соблюдение всех обычных процедур и принципов, касающихся презумпции невиновности, правовой помощи, изучения показаний, информации и т.д. |
Although the bill does not actually provide for the freezing of funds of persons having terrorist connections, there are currently measures that can be adopted by the Panamanian authorities to freeze funds and financial resources of individuals and entities, resident and non-resident, having terrorist connections. |
Ответ: Хотя указанный законопроект и не предусматривает непосредственного замораживания средств лиц, связанных с терроризмом, на практике существуют меры, которые могут применяться панамскими властями для замораживания средств и экономических ресурсов частных лиц и организаций (как резидентов, так и нерезидентов), связанных с терроризмом. |