Corporations and quasi-corporations are said to have a centre of economic interest and to be resident units of a country (economic territory) when they are engaged in a significant amount of production of goods and services there, or own land or buildings located there. |
Считается, что корпорации и квазикорпорации имеют центр экономического интереса в той или иной стране (экономической территории) и являются ее резидентами, если они производят в ней значительный объем товаров или услуг, либо владеют расположенными там участками земли или зданиями. |
Secondly, the Supreme Court noted that it was likely that the Saami people had ownership rights to other parts of its traditional land, in particular further north in traditional Saami territory. |
Во-вторых, Верховный суд отметил, что народ саами, скорее всего, имеет права собственности на другие свои традиционные земли, в частности в более северных районах исконной саамской территории. |
However, all land and territory comprising the nation was specified in the Nigerian Constitution, and the federal Government could not give up any part of it unless the constitution was amended. |
Однако все земли и территория, составляющие государство, указаны в нигерийской Конституции, и федеральное правительство не может отдать какую-либо их часть без внесения поправок в Конституцию. |
The law provides that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities may be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use", and be assigned to that community to use free-of-charge for a certain renewable period of time. |
В законе предусматривается, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования" и могут передаваться общине безвозмездно на определенный возобновляемый период. |
Lying between two defence alliances - the North Atlantic Treaty Organization and the Collective Security Treaty Organization - we perceive ourselves increasingly as a territory which has been assigned the role of a boundary land. |
Находясь между двумя оборонительными альянсами - Организацией Североатлантического договора и Организацией Договора о коллективной безопасности, - мы все в большей степени считаем себя территорией, которой была отведена роль пограничной земли. |
The Committee also takes note of the continued existence of landmines and other explosive remnants of war in the State party's territory, which in many cases prevents the safe return of returnees to their homes and farmlands. |
Комитет также отмечает, что продолжающееся наличие на территории государства-участника мин и других взрывоопасных остатков войны во многих случаях затрудняет безопасное возвращение лиц в свои родные дома и на свои культивируемые земли. |
British sources also claim that the Griquas then sold much of their land voluntarily, and that the overall annexation of the territory took place "at the wish of the inhabitants themselves." |
Британские источники утверждают, что гриква продали большую часть своей земли добровольно, и что в целом аннексия территори произошла «по желанию самих обитателей». |
By the end of 1990, regional geological surveying at a scale of 1:1,000,000 was completed on land; that at a scale of 1:200,000 was completed on two thirds of the territory. |
К концу 1990 года была завершена региональная геологическая съемка поверхности земли в масштабе 1:1000000; съемка в масштабе 1:200000 была завершена на двух третях территории страны. |
Applications can be made by the Bundestag (Federal Parliament), the Bundesrat (Federal Council) or the Federal Government; the government of a Land is entitled to make an application when a party's organization is restricted to the territory of one Land. |
Ходатайства могут представляться бундестагом (федеральным парламентом), бундесратом (федеральным советом) или федеральным правительством; правительства земель могут представлять ходатайства в тех случаях, когда деятельность соответствующей партии ограничивается территорией какой-либо одной земли. |
However, it rejected the manipulation of that key principle by a Member State to favour a population that it had artificially implanted on land that was part of the territory of Argentina and which it had usurped by force. |
Вместе с тем, она выступает против любой манипуляции этим ключевым принципом государством-членом в интересах населения, искусственно перемещенного им на земли, которые являются частью территории Аргентины и которые были силой захвачены этим государством-членом. |
To the Indian Territory to pursue Tom Chaney. |
На поиски Тома Чейни, в земли индейцев. |
(b) Promote the effective enjoyment of the right to land and territory, as well as real recognition of their permanent sovereignty over natural resources, which are considered to be essential for the survival of indigenous populations; |
Ь) содействовать эффективному осуществлению прав собственности и владения на земли и территории, а также реальному признанию постоянного суверенитета над природными ресурсами, что имеет жизненно важное значение для выживания коренных народов; |
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. |
Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи. |
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. |
Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства. |
Therefore, the Government of Japan thinks that the rights relating to land and territory set out in the Declaration, as well as the way those rights are exercised, are limited by due reason in the light of harmonizing and protecting third-party interests and other public interests. |
В этой связи правительство Японии полагает, что права, касающиеся земли и территории, заложенные в этой Декларации, а также то, каким образом такие права осуществляются, являются ограниченными в силу определенных причин в свете согласования и защиты интересов третьих сторон и других государственных интересов. |
The above decree defines such key terms as, inter alia, urban and rural areas, human settlements, rural and urban settlements, wetlands, catchment basins, land management, soil and municipal territory. |
В вышеупомянутом указе содержатся определения таких ключевых понятий, как, помимо прочего, сельские и городские районы, поселения, сельские и городские поселения, заболоченные земли, водосборные бассейны, землеустройство, почва и территория муниципалитета. |
The Holy See noted that the High Court declared the evictions of Basarwa from their ancestral territory as unlawful and unconstitutional and that the Basarwa are still struggling to return to their ancestral land because of limitations on their way of life imposed by the authorities. |
Святой Престол отметил, что Высокий суд объявил выселение представителей народности басарва с их исконной территории незаконным и неконституционным и что басарва все еще не могут вернуться на свои исконные земли из-за ограничений в отношении образа их жизни, установленных властями. |
In appropriate cases, they should make known the standards expressly designed to protect the languages of populations of African descent and indigenous and/or native populations and specific action taken to secure recognition of their land and/or territory; |
В соответствующих случаях конкретно указать формы защиты лиц африканского происхождения, коренных и/или местных народов применительно к их языкам и конкретным действиям, направленным на признание их прав на земли и/или территории; |
At the start of the Civil War, modern-day Idaho was part of the Washington Territory. |
На момент начала гражданской войны земли современного штата Айдахо были частью Территории Вашингтон. |
Having invaded Sahrawi lands, the Kingdom of Morocco had then attempted to share the Territory with a neighbouring country. |
Вторгнувшись на сахарские земли, Королевство Марокко затем предприняло попытку поделить территорию с одной из соседних стран. |
The colony comprised all land in the Northern Territory and the present state of Queensland lying north of the 26th parallel. |
Она состояла из всей земли нынешней Северной Территории и части нынешнего Квинсленда, что лежит севернее двадцать шестой параллели южной широты. |
In 1867, the Ottawa tribe sold their remaining land in Kansas and moved to Indian Territory in Oklahoma. |
В 1867 году объединённые племена продали все свои земли в Канзасе и переселились на Индейскую Территорию. |
Your marshal, I presume, knows the Territory. I know Chaney. |
Твой маршал, полагаю, хорошо знает земли индейцев, а я знаю Чейни. |
At one point, the Company's total holdings comprised almost half the entire area of the Territory. |
В свое время общая площадь владений Компании составляла почти половину всей земли в территории. |
Territory of arable land in Estonia in 1991 was 1,130,000 hectares; the total sown area is 1,110,000 hectares. |
Территория обрабатываемой земли в Эстонии в 1991 году составила 1130000 га; общий размер посевных площадей составляет 1110000 гектаров. |