In Tajikistan, 93 per cent of whose entire territory is mountainous and only 7 per cent suitable for agriculture, the food crisis has affected two thirds of all households. |
В Таджикистане, 93 процента территории которого составляют горы и только 7 процентов земли пригодно для возделывания, кризис коснулся двух третей семей. |
Those who wished to return to live on the lands of their ancestors in Georgia had settled in the territory of Krasnodar because of its proximity to Georgia. |
Те, кто желал бы возвратиться на земли своих предков в Грузии, обосновались на территории Краснодарского края, расположенного поблизости с Грузией. |
The occupying Power currently exploited 40 per cent of the land of the West Bank and much of the territory's valuable land and water resources had been annexed by the illegal construction of the separation wall. |
В настоящее время оккупирующая держава эксплуатирует 40 процентов земли на Западном берегу, причем большая часть ценных земельных и водных ресурсов этой территории была аннексирована в результате незаконного возведения разделительной стены. |
Threats and display of weapons, bulldozing of soil, laying of barbed wire and setting up of installations inside Lebanese territory |
Угрозы оружием и демонстрация оружия, расчистка земли бульдозерами, установка колючей проволоки и создание объектов внутри ливанской территории |
In terms of indigenous land and territory, five reserves covering approximately 3 million hectares had been established to protect peoples in isolation and initial contact, and five more were planned. |
Что касается земли и территории коренных народов, было выделено пять резерваций общей площадью примерно в 3 миллиона гектаров для защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты; в дальнейшем предполагается открыть еще пять резерваций. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people noted that the Federal Law on Territories provided that the land an indigenous community utilizes for traditional economic activities might be granted a special legal designation of "territory of traditional nature use". |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов отметил, что федеральный закон "О территориях" предусматривает, что земли, на которых коренная община ведет традиционную хозяйственную деятельность, могут получать особый правовой статус "территории традиционного природопользования". |
This distribution of land according to tribal territory has resulted in criticism from some 'minority' groups that the land is named for the dominant tribe only and that the other groups who make up the inhabitants of the area do not have the same rights. |
Такое распределение земель на племенных территориях вызвало критику некоторых групп "меньшинства" в связи с тем, что эти земли называются по имени лишь доминирующего племени и что другие группы, проживающие в этой зоне, не располагают такими же правами. |
Spain insisted that its West Florida claim extended fully to 32º 22', but the United States asserted that the land between 31º and 32º 22' had always been British territory, and therefore rightfully belonged to the United States. |
Испанцы настаивали, что северной границей их возвращённой колонии должна стать широта 32º 22', но представители США утверждали, что земли между широтами 31º 00' и 32º 22' всегда управлялись британскими властями, и потому должны по праву принадлежать США. |
By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. |
К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
Despite that, Article 1 of the Croatian-Hungarian Settlement of 1868 defined the territory known as "Lands of the Crown of Saint Stephen" as "a state union of the Kingdom of Hungary and the Kingdoms of Dalmatia, Croatia and Slavonia". |
Несмотря на это, статья 1 венгерско-хорватского соглашения 1868 года определила территорию, известную как «Земли короны Святого Иштвана», как «государственный союз Королевства Венгрии и Королевств Далмации, Хорватии и Славонии». |
The Earth modern Ukraine always was the property of sort Russian Varyags, since Attila, Kubara, Puric and Russian Princes, therefore historically and actually Ukraine is territory of Russia. |
Земли современной Украины всегда были собственностью рода русских варягов, начиная с Аттилы, Кубары, Рюрика и русских князей, поэтому исторически и фактически Украина - это территория Руси. |
You've explored territory that no one on Earth has ever seen and you've fought an enemy that no one on Earth has even imagined. |
Вы исследовали территорию, которую никто в истории Земли никогда не видел и Вы боролись с врагом, которого никто на Земле даже и представить не мог. |
You see, to me, television is a land rush, and I'm looking for pioneers who aren't afraid to go out into the wilderness, stake a claim to a new piece of territory, and then bring in the masses. |
Для меня телевидение - покорение земли, и я ищу пионеров, которые не боятся углубиться в дикие места, заявить права на новые территории, принести их в люди. |
In 1853, the portion of the territory north of the lower Columbia River and north of the 46th parallel east of the river was organized into the Washington Territory. |
В 1853 году земли, севернее низовьев реки Колумбия, и севернее 46-й параллели к востоку от реки, были реорганизованы в Территорию Вашингтон. |
By 1913, these 10 countries, plus the United States, controlled vast global empires - 58 percent of the world's territory, about the same percentage of its population, and a really huge, nearly three-quarters share of global economic output. |
К 1913 году эти 10 стран плюс США контролируют большинство мировых империй: 58 процентов территории земли, примерно такой же процент населения, и огромная часть, примерно 3/4, мирового производства. |
The circumstances were that, despite laws and treaties, the Government of Canada had allowed the provincial government of Alberta to expropriate the territory of the Band for the benefit of private corporate interests, including leases for oil and gas exploration. |
Как показывают обстоятельства данного дела, несмотря на принятые законы и заключенные договоры, правительство Канады разрешило правительству провинции Альберта экспроприировать земли племени в интересах частных корпораций и отдать их, в частности, в аренду для разведки нефтяных и газовых месторождений. |
Among those presumed to be prisoners of war or hostages were people who, owing to age, illness, disability, wounds or other reasons, were unable to leave the occupied territory. |
Среди предполагаемых военнопленных или заложников имеются лица, которые по причине своего возраста, болезни, инвалидности, ранения или по каким-то другим причинам не смогли покинуть захваченные земли. |
No but it's El Akir's territory, where he has his men. |
но это земли Ёль јкира, у него там повсюду свои люди. |
The clearing of approximately 3 million land-mines on Croatian soil would take at least three years and would be a particularly serious operation in eastern Slavonia, Baranja and Western Serbia, the last parts of Croatian territory not under the control of the Croatian authorities. |
Очистка хорватской земли примерно от З млн. наземных мин займет по крайней мере три года, причем особенно серьезный характер эта операция будет носить в Восточной Славонии, Бараньи и Западной Сербии - последних частях хорватской территории, не находящихся под контролем хорватских властей. |
Mr. SABOIA (Brazil), referring to agenda item 111, said that indigenous lands in Brazil extended over more than 11 per cent of the national territory and that 224,000 persons of diverse origins lived in 554 areas recognized by the Government as indigenous areas. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия), ссылаясь на пункт 111 повестки дня, напоминает, что в Бразилии земли, принадлежащие коренному населению, составляют более 11 процентов национальной территории и что 224000 человек различного происхождения проживают в 554 зонах, которые федеральное правительство признает зонами проживания коренного населения. |
In that sense, she stressed that the principle of self-determination and the principle pertaining to land, territory and natural resources only made sense if they were accepted as indigenous peoples' collective rights. |
В этой связи она подчеркнула, что принцип самоопределения и принципы, касающиеся земли, территории и природных ресурсов, приобретают смысл лишь в том случае, если они признаны в качестве коллективных прав коренных народов. |
During 2000 - 2002 the Federal Land Cadastre Service completed the cadastral valuation of approximately 90% of the country's territory, including agricultural land, urban land and forests. |
В течение 2000-2002 годов Федеральная служба земельного кадастра России завершила кадастровую оценку примерно на 90% территории страны, включая сельскохозяйственные земли, городские земли и лесные угодья. |
They also continued to perform maintenance on the fence between the town of Kfar Kila and Aadaisse and levelled the ground in front of the border fence in Wadi Hounine inside Lebanese territory. |
Они также продолжали проводить работы по ремонту ограждения между городами Кфар-Кила и Адаиссе и разравниванию земли возле пограничного ограждения в Вади-Хунине в пределах ливанской территории. |
Ms. Soni (Canada) said that landmines and other explosive remnants of war continued to litter hundreds of square kilometres of territory worldwide, hindering economic development and the development of infrastructure, rendering agricultural land useless and injuring or killing 15,000 to 20,000 people every year. |
Г-жа Сони (Канада) говорит, что сотни квадратных километров территории разных стран мира по-прежнему таят в себе мины и другие взрывоопасные пережитки войны, которые препятствуют экономическому развитию и развитию инфраструктуры, не позволяют использовать сельскохозяйственные земли и калечат и убивают 15000 - 20000 человек в год. |
Although airspace is not regulated in relation to the area of a State on the Earth's surface, it is considered a part of the State's territory, where the State exercises and may require respect for its sovereignty and jurisdiction. |
Хотя воздушное пространство не регулируется по отношению к площади государства на поверхности Земли, оно считается частью государственной территории, на которой государство осуществляет суверенитет и юрисдикцию и может требовать уважать их. |