The expert from the Russian Federation presented informal document No. 3, proposing to modify the test conditions with respect to the air temperature range specified in paragraph 2.2. of annex 3. |
Эксперт от Российской Федерации представил неофициальный документ Nº 3, в котором предлагается изменить условия проведения испытания в том, что касается диапазона температур воздуха, указанного в пункте 2.2 приложения 3. |
One component of that observational data set consists of measurements of wind speed and direction, barometric pressure, precipitation, air temperature, and humidity at three-hour intervals at several thousand surface stations and on commercial ships throughout the world. |
Одна часть этого набора данных наблюдений включает данные измерений скорости и направления ветра, барометрического давления, осадков, температуры воздуха и влажности, которые проводятся через каждые три часа на нескольких тысячах приземных станций и на торговых судах во всех регионах планеты. |
The general requirements for devices for air temperature monitoring inside transport equipment during carriage of quick-frozen perishable foodstuffs intended for human consumption are given in Annex 2, Appendix 1 of ATP. |
Общие требования к устройствам для контроля температуры воздуха в транспортном средстве при перевозке быстрозамороженных скоропортящихся пищевых продуктов, предназначенных для потребления человеком, изложены в добавлении 1 к приложению 2 к СПС. |
The proposed supplements and precisions to Annex 2, Appendix 1 of ATP will enable the use of common principles for air temperature monitoring inside transport equipment during the carriage of quick-frozen foodstuffs. |
Предлагаемые дополнения и уточнения в дополнение 1 к приложению 2 к СПС создадут условия для использования единых принципов контроля температуры воздуха в транспортном средстве при перевозках быстрозамороженных пищевых продуктов. |
The effects of different air pollutants on corrosion have been derived as dose-response relationships, where temperature and relative humidity, among others, were also influential. |
Воздействие различных загрязнителей воздуха на процессы коррозии рассчитывается как зависимость "доза-эффект", на которую, помимо других факторов, влияют температура и относительная влажность. |
During the mission, she received reports and saw documentary evidence of demolitions conducted by public officials using force, in some cases during winter when the temperature was well below zero. |
В ходе миссии она получила сообщения и ознакомилась с документальными свидетельствами, которые касаются сноса жилья, произведенного сотрудниками государственных органов с применением силы, в некоторых случаях в зимнее время при температуре воздуха ниже нуля. |
Recent international studies estimate that Honduras will suffer an increase in temperature, with resulting negative effects on agricultural activity and production in the countryside. |
Согласно недавним международным исследованиям, в Гондурасе будет повышаться температура воздуха, что будет иметь негативные последствия для сельскохозяйственной деятельности и производства сельскохозяйственной продукции. |
Most dangerous to the human body are sudden changes in basic weather characteristics (air temperature and humidity, atmospheric pressure and precipitation, wind speed and solar radiation), which become noticeably more frequent when the climate warms. |
Для человеческого организма наиболее опасны резкие колебания основных метеорологических характеристик (температуры и влажности воздуха, атмосферного давления и осадков, скорости ветра и солнечной радиации), повторяемость которых заметно увеличивается в режиме потепления климата. |
The engine speed and load, intake air temperature, fuel flow and air or exhaust gas flow shall be measured for each mode once the engine has been stabilized. |
Число оборотов двигателя и нагрузка, температура всасываемого воздуха и поток выхлопных газов измеряются для каждого режима после стабилизации работы двигателя. |
This is why their capacities and energy efficiencies decrease with increasing ambient (condensing) temperature, more than is the case for HCFC-22. |
Поэтому их потенциальные возможности и энергоэффективность снижаются по мере повышения температуры окружающего воздуха (температуры конденсации) больше, чем в случае ГХФУ22. |
As the fines had been calculated according to a scientific and economic formula partly based on the cost of the minerals extracted, recorded increases in temperature and the time required for forest regeneration, they were only partly related to the wider issue of climate change. |
Поскольку размер штрафов рассчитывался с использованием научно обоснованной экономической формулы, основанной частично на стоимости добытых минеральных ресурсов, установленного повышения температуры воздуха и сроков, необходимых для восстановления лесов, они лишь частично были связаны с более широкой проблемой изменения климата. |
(b) Atmospheric temperature: T0= 293 K, unless otherwise specified by regulations; |
Ь) температура воздуха: Т0 = 293 К, если правилами не предусмотрено иное; |
The laboratory atmospheric temperature shall be at a set point of 296 K and shall not deviate by more than +- 5 K during the test as the standard condition, unless otherwise required by the subsequent test(s). |
Для обеспечения стандартных условий установочное значение температуры воздуха на испытательной станции составляет 296 К и в ходе испытания не должна отклоняться более чем на +-5 К, если для последующего проведения испытания(й) не требуется иная температура. |
The sixth meeting had reviewed the following six indicators from the Guidelines: air temperature; atmospheric precipitation; drinking water quality; final energy consumption; total energy consumption; and average age of the road motor vehicle fleet. |
На шестом совещании были рассмотрены следующие шесть показателей, включенных в Руководство: "температура воздуха"; "атмосферные осадки"; "качество питьевой воды"; "конечное потребление энергии"; "общее энергопотребление"; "средний возраст парка дорожных механических транспортных средств". |
So a wetsuit has a layer of air between it and you, and when you dive, that layer's filled with water and then it's heated by your body to maintain your temperature. |
Гидрокостюм имеет слой воздуха между тканью и телом, и когда вы ныряете, этот слой наполняется водой, затем он нагревается до температуры тела и поддерживает её. |
To clarify the requirements for the frequency of air temperature measurement and recording during carriage of quick-frozen foodstuffs in the corresponding comments in annex 2, appendix 1 of the ATP Handbook |
уточнить требования к периодичности проведения измерений и регистрации температуры воздуха в процессе перевозки быстрозамороженных пищевых продуктов в соответствующих комментариях к добавлению 1 к приложению 2 Справочника СПС. |
At this time, there was a quiet night, cloudiness from 2/8 to 4/8 at the lower border of 300 meters, air temperature of 25 ºC at a dew point of 24ºC, visibility of 4000 meters, and an airfield pressure of 1007 mB. |
В это время стояла тихая ночь, облачность от 2/8 до 4/8 при нижней границе 300 метров, температура воздуха 25º C при точке росы 24º C, видимость 4000 метров, давление аэродрома 1007 мБ. |
The physical data included the meteorological parameters (wind speed, wind direction, air temperature, air pressure and relative humidity), as well as the hydrological parameters (temperature, salinity and sea current). |
Физические данные включали метеорологические (скорость ветра, направление ветра, температура воздуха, воздушное давление и относительная влажность) и гидрологические характеристики (температура, степень солености и морские течения). |
Particularly in the archives building, which has stringent air temperature requirements, thick walls will be used to capture heat from the sun during the day, which is naturally stored in the mass of the walls to keep the air temperature inside the building warm at night. |
В частности, в здании архивов, к которому применяются жесткие требования в отношении температуры воздуха, будут использоваться толстые стены для накопления в течение дня солнечного тепла, которое естественным образом будет сохраняться в массе стен, сохраняя тепло в здании ночью. |
He presented a case study from Ghana that linked air temperature and humidity projections with distribution of diseases by showing that periods of high meningitis, diarrhoea and malaria cases coincide with periods of high air temperature. |
Он рассказал о тематическом исследовании в Гане, в котором устанавливается связь между прогнозами температуры воздуха и влажности и распространением болезней, которые свидетельствуют о том, что периоды вспышек менингита, диареи и малярии совпадают с периодами высокой температуры воздуха. |
These arrangements are aimed at protecting the greenhouse from heavy wind and rain impact, increasing soil moisture and air temperature in winter or decreasing air temperature and humidity inside the greenhouse in summer. |
Эти меры направлены на защиту теплицы от сильного ветра и дождя, повышение влажности почвы и температуры воздуха зимой или понижение температуры воздуха и влажности внутри теплицы летом. |
Fuel temperature: ± 2 K. Engine inlet air temperature: ± 2 K. Barometric pressure: ± 100 Pa. Depression in inlet system: ± 50 Pa. Back-pressure in exhaust system: ± 200 Pa. |
4.4 Температура топлива: ±2 К. 4.5 Температура воздуха на входе в двигатель: ±2 К. 4.6 Барометрическое давление: ±100 Па. 4.7 Разрежение в системе впуска: ±50 Па. 4.8 Противодавление в системе выпуска выхлопных газов: ±200 Па. |
The purpose of this amendment was to improve the accuracy of the method of measurement to the evaporator) by linking the refrigerating capacity not to the mean internal temperature of the calorimeter box but to the air temperature at the inlet to the evaporator body. |
Данное изменение направлено на уточнение метода измерения посредством увязывания холодопроизводительности не со средней внутренней температурой отапливаемого кузова, а с температурой воздуха на входе в корпус испарителя. |
Long-term climate change impacts include, inter alia: sea level rise, sea surface temperature, air temperature, ocean acidity, biodiversity loss, water scarcity and any other parameters determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties. |
Долгосрочные воздействия изменения климата включают, в частности, повышение уровня моря, температуру морской поверхности, температуру воздуха, кислотность океанов, утрату биоразнообразия, дефицит воды и другие параметры, определяемые Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон. |
Temperature stress indices were derived from the interpolation of 6-hour averaged air temperature data from available meteorological databases in the period 1980-1995 (the database was extended to 1980 in order to describe delayed effects). |
Индексы температурного стресса были получены путем интерполяции данных о средней температуре воздуха за шесть часов, взятых из имеющихся баз метеорологических данных за период 1980-1995 годов (база данных была расширена до 1980 года с целью описания замедленного воздействия). |