Since it was a final decision, on 30 November 2009 the Ministry of Security imposed on the author a measure of control (surveillance), keeping him in the immigration centre in Sarajevo, without permission to leave. |
Поскольку это решение являлось окончательным, 30 ноября 2009 года Министерство безопасности применило к автору меры контроля (надзор), поместив его в иммиграционном центре в Сараево без права покидать расположение центра. |
RWB acknowledged tentative reforms introduced in 2005, but noted that in the last few years the government has enforced harsh censorship through the use of extended filtering bolstered by repressive legislation and widespread online surveillance. |
Отметив осуществление нерешительных реформ в 2005 году, РБГ в то же время подчеркнула, что в последние годы правительство, опираясь на репрессивное законодательство и повсеместный онлайновый надзор, ввело жесткую цензуру посредством массовой фильтрации. |
In some cases, surveillance is far removed from the control efforts; data are collected on a large number of health events, many of which do not constitute priorities for the country. |
В некоторых случаях надзор практически не увязан с деятельностью по контролю; собираемые данные охватывают большое число случаев заболеваний, многие из которых не имеют приоритетного значения для страны. |
Such surveillance must not only help to identify imbalances and vulnerabilities, but also signal potential problems to policy makers and markets, and prompt early action. |
Такой надзор должен не только способствовать выявлению диспропорций и уязвимых мест, но и позволять информировать директивные органы и рынки о возможных трудностях и принимать оперативные меры. |
The communications revolution at the same time provides for improved communications both within national borders and internationally with respect to epidemiological surveying, prevention, surveillance, intervention, monitoring and control of disease transmission. |
В то же время революция в области коммуникаций дает возможность улучшить связь как в пределах национальных границ, так и в международном масштабе в таких областях, как эпидемиологические обследования, профилактика, надзор, лечение, мониторинг и борьба с распространением заболеваний. |
He further noted the restrictions and close surveillance of the NLD leadership and various measures taken to hamper the party's proper functioning, including forcible closures of a number of its branches. |
Он отметил также ограничения и строгий надзор в отношении руководства НЛД и различные меры, имеющие своей целью воспрепятствовать надлежащему финансированию партии, включая принудительное закрытие ряда ее отделений. |
In the educational institution, a juvenile has the same rights and obligations as other wards, while special educational and surveillance attention is devoted to him. |
В этом учреждении несовершеннолетний имеет те же права и обязанности, что и другие подопечные, но при этом к нему принимаются специальные воспитательные меры и осуществляется особый надзор. |
Activities under this programme will be grouped under two primary functional areas: (a) country support; and (b) policy, information and surveillance. |
В рамках этой программы деятельность будет осуществляться в двух основных функциональных областях: а) страновая поддержка; и Ь) политика, информация и надзор. |
Key areas of research include vaccine development; clinical research and drug development; diagnostics; and epidemiological research, surveillance and forecasting. |
К ключевым областям исследований относятся разработка вакцин; клинические обследования и разработка лекарственных препаратов; диагностика и эпидемиологические исследования, надзор и прогнозирование. |
At all events, there must not be any surveillance of a kind to infringe the right to freedom of belief and to manifest one's belief. |
Так или иначе не следует осуществлять надзор, способный нанести ущерб праву на свободу вероисповеданий, а также праву исповедовать свою религию. |
Only two years after its dissolution, its documents were opened to the public, and historians such as me started to study these documents to learn more about how the GDR surveillance state functioned. |
Только через 2 года после её распада документы были обнародованы, и историки, вроде меня, принялись за их изучение с целью узнать, как функционировал государственный надзор ГДР. |
(b) Car theft prevention; surveillance inspection and criminal investigation; training of trainers; and crime scene (priority theme B); |
Ь) недопущение краж автомобилей; надзор и расследование уголовных преступлений; подготовка инструкторов; изучение места преступления (приоритетная тема В); |
The sanitary surveillance secretariat of the Brazilian Ministry of Health, responsible for the control of narcotic drugs and psychotropic substances, has requested assistance from UNDCP in designing a national programme to identify and rectify its institutional deficiencies. |
Санитарный надзор Министерства здравоохранения Бразилии, который отвечает за контроль над наркотическими средствами и психотропными веществами, обратился к ЮНДКП с просьбой об оказании помощи в разработке национальной программы по выявлению недостатков в организационной структуре и их устранению. |
The list of penalties (dissolution, temporary prohibition, confiscation, court surveillance...) contained in article 131-39 of the new Penal Code allows for the effective punishment of the corporate bodies concerned. |
Совокупность санкций, предусмотренных в статье 131-39 нового уголовного кодекса (роспуск, временный запрет, конфискация, судебный надзор...), позволяет эффективно наказать виновное юридическое лицо. |
The Netherlands recommended that the Government (a) ensures that press laws are in compliance with article 19 of ICCPR, (b) authorize independent and privately-run newspapers and magazines, and (c) lift restrictions on Internet usage such as filtering and surveillance. |
Нидерланды рекомендовали правительству Вьетнама: а) обеспечить соответствие законодательства о печати положениям статьи 19 МПГПП; b) разрешить издание независимых и находящихся в частной собственности газет и журналов; а также с) отменить такие ограничения для пользователей Интернетом, как фильтрация и надзор. |
This year, Australia provided biosafety and biosecurity training for regional experts, covering issues such as national legislation, the enhanced security of pathogens and toxins, biodefence and surveillance, codes of conduct for scientists, and the role of the BWC against bioterrorism. |
В этом году Австралия провела образовательный семинар по биозащите и биобезопасности для региональных экспертов, в ходе которого были затронуты такие вопросы, как национальное законодательство, обеспечение безопасности патогенных веществ и токсинов, биозащита и надзор, кодекс поведения ученых и роль КБО в борьбе с биотерроризмом. |
At the same time, judicial involvement in oversight should not be viewed as a panacea; in several countries, judicial warranting or review of the digital surveillance activities of intelligence and/or law enforcement agencies have amounted effectively to an exercise in rubber-stamping. |
В то же время не следует полагать, что участие судебной власти в осуществлении надзора станет панацеей; в некоторых государствах судебное разрешение на цифровое слежение разведывательных и правоохранительных служб или надзор за его осуществлением стали пустой формальностью. |
Parliaments should exercise oversight over security agencies to enforce their accountability, including in respect of surveillance and data collection, consistent with the values of a democratic society. |
Парламенты должны осуществлять надзор за органами безопасности, для того чтобы повысить их подотчетность, в том числе по вопросам наблюдения и сбора данных, в соответствии с ценностями демократического общества. |
Appropriate measures to attain required performance levels of reliability and safety, like systems engineering, testing, ammunition surveillance and other procedures are necessary to ensure that hazardous conditions for the armed forces as well as for non combatants will be reduced to a minimum. |
Чтобы свести к минимуму параметры опасности для вооруженных сил, а также для некомбатантов, необходимы соответствующие меры с целью достижения требуемых эксплуатационных уровней надежности и безопасности, такие как системное проектирование, испытание, надзор за боеприпасами и другие процедуры. |
But it is not adequate for an institution that is meant to exercise arms-length surveillance of its members - particularly its most influential member, whose domestic policies have global systemic implications. |
Но это не подходит для учреждения, которое, как подразумевается, оуществляет обстоятельный надзор за своими членами - особенно за своим самым влиятельным членом, чья внутренняя политика имеет глобальные системные последствия. |
Declared facilities would be monitored through verification mechanisms of graded intensity, such as containment and surveillance, and inspections as discussed below, to verify that declared fissile material is not diverted to nuclear weapons. |
Объявленные объекты подвергались бы мониторингу за счет проверочных механизмов дифференцированной интенсивности, таких как блокирование и надзор, а также инспекции, обсуждаемые ниже, с целью удостовериться, что объявленный расщепляющийся материал не перенаправляется на цели ядерного оружия. |
Community surveillance, as a part of the decentralization and participation process, is still new and limited to 27 villages, but the demand for this strategy by other communities and leaders is increasing. |
Надзор со стороны общин в ходе процесса децентрализации и широкое участие населения пока еще являются новым элементом и распространяются лишь на 27 населенных пунктов, хотя эта стратегия начинает получать все большее признание других общин и их руководителей. |
Since surveillance is the chief global mechanism for the multilateral review and discussion of the macroeconomic policies of all member countries of IMF, it is essential to continue to strive to ensure that it be as effective and symmetric as possible. |
Поскольку надзор является основным всемирным механизмом многостороннего пересмотра и обсуждения макроэкономической политики стран - членов МВФ, крайне важно стремиться к тому, чтобы он был максимально эффективным и симметричным. |
Apart from national economies, there is an urgent need to strengthen multilateral surveillance and monitoring of international financial markets, with special emphasis on short-term capital flows, and to strengthen early warning capacity and modalities to prevent future crises. |
Следует укреплять многосторонний надзор не только за национальными экономиками, но и за международными финансовыми рынками, уделяя особое внимание потокам краткосрочных капиталов, а также совершенствованию систем и методов раннего предупреждения в целях предотвращения будущих кризисов. |
Beyond the traditional macroeconomic policy areas, surveillance is now focusing on improvement of the transparency of countries' policies, and the development and implementation of the various standards noted above. |
Помимо традиционных областей макроэкономической политики надзор в настоящее время преследует цель повышения транспарентности политики стран, а также разработки и осуществления различных упомянутых выше стандартов. |