The events in Bukavu of May and June 2004 adversely affected the Transitional Government, army integration and the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration, resettlement process, with surprisingly little accountability for those whose actions precipitated the crisis. |
События в Букаву в мае и июне 2004 года оказали пагубное воздействие на переходное правительство и процессы интеграции армии и разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, и при этом удивительно малая ответственность была возложена на тех, действия которых ускорили кризис. |
People are not aware of their own rights and surprisingly, they do not even try to find out what they are. |
Люди не знают своих прав, и, что удивительно, даже не стремятся их узнать. |
I recall the penetrating warning, made by Pope Paul VI 36 years ago, but which is still surprisingly relevant: "The starving people of the world dramatically address their plea to the wealthy". |
Я хотел бы напомнить об одном мудром замечании папы Павла VI, которое он сделал 36 лет тому назад и которое, как ни удивительно, по сей день является актуальным: «Голодающие люди всего мира обращаются к богатым с призывом о помощи». |
The commodity boom and discovery of mineral resources in fragile states have sown seeds of discord, while the spread of democracy in low-income countries - perhaps surprisingly - increases the statistical likelihood of political violence. |
Сырьевой бум и освоение минеральных ресурсов в нестабильных государствах посеяли семена раздора, в то время как распространение демократии в странах с низким уровнем доходов, как это ни удивительно, повышает статистическую вероятность политического насилия. |
Although Coblentz is remembered today mainly for his contributions to physics and astronomy, he also had interests in bioluminescence, atmospheric ozone, and, perhaps surprisingly, parapsychology. |
Хотя сегодня Кобленца вспоминают в основном за его вклад в физику и астрономию, его интересовали также биолюминесценция, атмосферный озон и, что удивительно, парапсихология. |
First, though both systems behave in very complicated ways, they are both based on surprisingly simple mathematical rules. |
о-первых, хот€ обе системы имеют очень сложное поведение, они основываютс€ на удивительно простых математических правилах. |
And in case only the production sold has to be reported, home consumption may turn out to be surprisingly high on quite a few occasions. |
И в случае, когда требуется представлять информацию лишь об объеме продаж произведенной продукции, уровень внутреннего потребления в достаточно большом числе случаев может оказаться удивительно высоким. |
Moreover, the surprisingly low number of applications for asylum compared to the number of migrants suggested that migrants did not stay in Italy. |
Кроме этого, удивительно малое число просителей убежища по сравнению с численностью мигрантов позволяет думать о том, что последние не остаются в Италии. |
The prison population was surprisingly high - roughly 300 per 100,000 inhabitants - for a small, tolerant society such as Barbados, and he would appreciate an explanation. |
Численность заключенных является удивительно большой - примерно 300 человек на 100000 жителей - для такого небольшого, толерантного общества как Барбадос, поэтому он с удовлетворением получил бы пояснение. |
According to official data, despite the drastic reductions in output in previous years, registered unemployment has remained surprisingly low: on the order of 1 per cent (Azerbaijan) to 10 per cent (Armenia). |
Согласно официальным данным, зарегистрированная безработица, несмотря на резкое сокращение объема производства в предыдущие годы, остается удивительно низкой: от порядка 1 процента (Азербайджан) до 10 процентов (Армения). |
This crisis had surprisingly little relative impact on the labour markets of the region compared with past episodes and with what happened, for example, in the United States economy. |
Этот кризис оказал удивительно слабое влияние на рынки труда в регионе по сравнению с прошлыми эпизодами и с тем, что случилось, например, в экономике Соединенных Штатов. |
Microfinance institutions had proven surprisingly resilient in the face of the global economic and financial crisis, and needed to be adequately funded to meet a demand that was predicted to double over the next half decade. |
Учреждения микрофинансирования оказались удивительно жизнеспособными в условиях глобального экономического и финансового кризиса, и они нуждаются в надлежащем финансировании для соответствия спросу, который, по прогнозам, должен удвоиться в течение следующих пяти лет. |
There has also been surprisingly little feedback and direction from the Security Council Committee on the monthly embargo reports and this has contributed to a sense within UNOCI that all is fine. |
Со стороны Комитета Совета Безопасности было также удивительно мало замечаний и указаний по поводу содержания ежемесячных докладов о соблюдении эмбарго, и это обстоятельство способствовало формированию внутри ОООНКИ мнения о том, что все идет гладко. |
With regard to discrimination against women, he said that he had received a surprisingly large amount of material concerning the treatment of women by the police. |
Возвращаясь к вопросу о дискриминации в отношении женщин, он говорит, что им было получено удивительно большое число материалов относительно обращения полиции с женщинами. |
It would also be important to enquire about the reasons for the surprisingly heavy sentence handed down by the Supreme Court, compared with the appeal court sentence. |
Также важно было бы выяснить причины вынесения такого удивительно сурового приговора Верховным судом, если сравнивать с приговором апелляционного суда. |
Anyway, sometimes I'll hit two coffee shops that have surprisingly similar product, and I for the life of me cannot decide which one is better. |
Бывает, я захожу в две кофейни, которые продают удивительно похожий продукт, и я, хоть убей, не могу решить, какой их них лучше. |
With surprisingly good skin given the amount Of wine and sun you take in. |
С удивительно хорошей кожой, с учётом объема вина и солнца, принятого вами |
Growing rice needs lots of water but even in the rainy south, there are landscapes where water is surprisingly scarce |
ост риса нуждаетс€ в большом количестве воды но даже на дождливом юге, есть пейзажи, где вода удивительно недостаточна |
I have two medical reports conducted by two different doctors... one for the plaintiff, one for the defense... and surprisingly, they tell two different stories. |
У меня 2 медицинских заключения, составленных 2-я разными врачами... один от истца, один от защиты... и удивительно, но они рассказывают 2 разные истории. |
Critics enjoyed the graphics; GamePro called Seasons "bright and colorful" with "surprisingly expressive and well-designed" animations, and Gaming Target said Ages is "beautiful and creative", with "meticulous attention to detail". |
Критикам понравилась графика в играх; в GamePro Seasons была названа «яркой и красочной» с «удивительно впечатляющей и продуманной» анимацией, а в Gaming Target описали Ages как «красивую и творческую» игру, созданную с «тщательным вниманием к деталям». |
And I think that my mathematics, surprisingly enough, has been of great help to the surgeons studying lung illnesses and also kidney illnesses, all these branching systems, for which there was no geometry. |
Думаю, мои математические исследования, как ни удивительно, оказали большую помощь хирургам, занятым изучением лёгочных заболеваний, а также болезней печени, где имеются подобные ответвляющиеся системы с отсутствием понятной геометрии. |
You've brought her nothing but pain, grief, and regret, which you seem utterly oblivious to, and surprisingly powerless to rectify. |
Ты не привнёс в неё ничего, кроме боли, горя и сожаления, что, похоже, напрочь игнорируешь и, что удивительно, не в силах исправить. |
And we have Matt at zero, and Ryan at two, and surprisingly, Baze at three. |
Итак, у Мэтта - ноль баллов, У Райна - два, и, что удивительно, у Бейза - три. |
While the State was not obliged to mention incompatibility with the object and purpose of the treaty as the ground for its objection, surprisingly States very frequently invoked that very ground. |
Хотя государство не обязано ссылаться на несовместимость с объектом и целью договора в качестве основания для своего возражения, удивительно, что государства часто ссылаются именно на это основание. |
Interestingly, and somewhat surprisingly, only 12 per cent of the candidates who registered indicated an affiliation to a political party; whereas the number of parties officially registered has reached 72. |
Интересно и несколько удивительно то, что только 12 процентов зарегистрировавшихся кандидатов указали на свою связь с той или иной политической партией, в то время как число официально зарегистрированных партий достигло 72. |